linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vene vena 475

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vene venosa 1

Verwendungsbeispiele

Vene vena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- verringert die Sichtbarkeit der Venen auf Armen und Händen. RU
- disminuye la exteriorización de las venas en las manos. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Firmagon darf nicht in eine Vene oder einen Muskel verabreicht werden.
Firmagon no debe inyectarse en una vena ni en un músculo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter der Oderfläche der Geschicht…liegen die Venen von London.
Bajo la piel de la historia están las venas de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr dunkel, weiche, ohne Öl Fackeln und einem kleineren Vene.
Muy oscuro, suave, sin aceite bengalas y una vena más pequeña.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
SonoVue sollte unmittelbar nach Aufziehen in die Spritze durch Injektion in eine periphere Vene verabreicht werden.
SonoVue deberá administrarse inmediatamente después de aspirarlo a la jeringuilla para inyectarlo en una vena periférica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Anästhetikum tritt nicht in die Vene ein.
El anestésico no está entrando en la vena.
   Korpustyp: Untertitel
Das kompressive Gestrick erzeugt Druck auf die Venen.
El punto compresivo ejerce presión en las venas.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
OPTISON wird langsam in eine Vene injiziert, meist in den rechten Arm.
OPTISON se inyecta lentamente en una vena, normalmente en el brazo derecho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oh, Got…die hepatische Vene wurde verletzt.
Oh, madre d…la vena hapática está dañada.
   Korpustyp: Untertitel
Thrombose ist ein Bluttropfen in einer Vene oder einer Arterie der diese verschließt.
La trombosis es un coágulo de sangre dentro de una vena o arteria provocando un taponamiento de las mismas.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konstantinowitsch Vene .
Browning Vene .
Trolard Vene .
Burow Vene .
Vening-Meinesz-Integralformeln .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vene"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vene Erkrankungen des Ohres und des Labyrinths
Trastornos del oído y del laberinto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Vene punktieren, wie vom Arzt angewiesen.
Realice la venopunción siguiendo las instrucciones de su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xigris sollte durch Infusion in eine Vene verabreicht werden.
Debe administrarse en perfusión intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen in der für die Behandlung gewählten Vene.
Dolor en los vasos sanguíneos donde se administra el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Okay, Schatz, du hast eine pumpende Vene auf deinem Nacken.
- Está bien, cariño. Te sobresale una venita en tu cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur in jemandes Vene beißen und mich nähren, bis ich nicht mehr atmen kann.
Solo quiero destrozar alguna arteri…...y alimentarme hasta que ya no pueda respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitux ist eine Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene), die den Wirkstoff Cetuximab enthält.
Erbitux es una solución para perfusión (administración intravenosa) que contiene el principio activo cetuximab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis muss in eine Vene oder einen Venenzugang gespritzt werden.
Su médico pedirá análisis de sangre periódicos para garantizar que el medicamento continúa funcionando correctamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Dosis wird 2-mal pro Woche in eine Vene gespritzt.
Se administra 2 veces por semana mediante inyección intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim Hexal wird unter die Haut injiziert oder als Infusion in eine Vene verabreicht.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. subcutánea podrán inyectarse ellos mismos siempre que se les haya enseñado debidamente a hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
250 mg) und als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene) erhältlich.
250 mg) y en forma de polvo destinado a la preparación de una solución para perfusión (intravenosa).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angiox ist ein weißes Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung (Tropf in eine Vene).
Angiox es un medicamento presentado en forma de polvo blanco para administrarse en una solución inyectable o por perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tevagrastim wird unter die Haut injiziert oder als Infusion in eine Vene verabreicht.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. subcutánea pueden inyectarse ellos mismos si se les ha enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird einmal täglich langsam über etwa eine Stunde in eine Vene infundiert.
Se administra una vez al día en perfusión intravenosa lenta a lo largo de una hora aproximadamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zarzio wird unter die Haut injiziert oder als Infusion in eine Vene verabreicht.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. mismos siempre que se les haya enseñado debidamente a hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter keinen Umständen darf Humalog Mix25 Pen in die Vene verabreicht (intravenös appli- ziert) werden.
Bajo ningún concepto se administrará Humalog Mix25 por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter keinen Umständen darf Humalog BASAL Pen in die Vene verabreicht (intrave- nös appliziert) werden.
Bajo ningún concepto se administrará Humalog BASAL por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter keinen Umständen darf Humalog Mix50 in die Vene verabreicht (intravenös appliziert) werden.
Bajo ningún concepto se administrará Humalog Mix50 por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter keinen Umständen darf Humalog BASAL in die Vene verabreicht (intravenös appliziert) werden.
Bajo ningún concepto se administrará Humalog BASAL por vía intravenosa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 ECALTA wird Ihnen einmal täglich als langsame Infusion (tröpfchenweise) in eine Vene verabreicht.
ECALTA debe administrase una vez al día, mediante perfusión intravenosa (en goteo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Gerinnselbildung in der Vene an der Injektionsstelle, Entzündung an der Injektionsstelle, Schmer-
- formación de coágulos en el lugar de inyección; inf lamación en el punto de inyección;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Infusion wird Ihnen von medizinischem Fachpersonal in eine Vene verabreicht.
Se administrará vía intravenosa por un profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ratiograstim wird unter die Haut injiziert oder als Infusion in eine Vene verabreicht.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. subcutánea pueden inyectarse ellos mismos si se les ha enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un- ter keinen Umständen darf Liprolog Mix25 in die Vene verabreicht (intravenös appliziert) wer- den.
Bajo ningún concepto se administrará Liprolog Mix25 por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter keinen Umständen darf Liprolog BASAL in die Vene verabreicht (intravenös appliziert) werden.
Bajo ningún concepto se administrará Liprolog Basal por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter keinen Umständen darf Liprolog Mix25 Pen in die Vene verabreicht (intravenös appli- ziert) werden.
Bajo ningún concepto se administrará Liprolog Mix25 por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter keinen Umständen darf Liprolog BASAL Pen in die Vene verabreicht (intrave- nös appliziert) werden.
Bajo ningún concepto se administrará Liprolog Basal por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Dosis wird intravenös (in die Vene) über einen Zeitraum von 30 bis 60 Minuten gegeben.
Estas dosis se administran por vía intravenosa (directamente en el torrente sanguíneo) durante un periodo de 30 a 60 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MabThera wird Ihnen als Infusion („Tropf”) direkt in die Vene verabreicht.
MabThera se administra en perfusión intravenosa (goteo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metalyse wird als einmalige intravenöse Injektion (in eine Vene) innerhalb von etwa 10 Sekunden verabreicht.
Metalyse se administra en una única inyección intravenosa durante unos 10 segundos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Darstellung der Schwarz und Öl verpackt mit einem Wrapper mit einer größeren Vene
La aparición de la Contenedor marrón y muy suave muy oscuro con reflejos de aceite y un montón de depilación medianas
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Biograstim wird unter die Haut injiziert oder als Infusion in eine Vene verabreicht.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. subcutánea pueden inyectarse ellos mismos si se les ha enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird als intravenöse Injektion (Spritze in eine Vene) von 100 Mikromol pro Kilogramm Körpergewicht verabreicht.
El medicamento debe administrarse en forma de inyección intravenosa a una dosis de 100 micromoles por kilogramo de peso corporal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ReFacto AF wird durch Injektion in eine Vene über mehrere Minuten verabreicht.
ReFacto AF se administra mediante inyección intravenosa durante varios minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Dosis wird zweimal pro Woche durch Injektion in eine Vene (intravenös) gegeben.
Esta dosis se administra dos veces a la semana, mediante una inyección intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die benötigte Foscandosis langsam über eine Zeitspanne von nicht weniger als 6 Minuten in die Vene injizieren (Abbildung 4).
Administrar la dosis necesaria de Foscan por inyección intravenosa lenta durante 6 minutos como mínimo (Figura 4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem kann es zur Entzündung der für die Behandlung gewählten Vene (Phlebitis), zu Durchfall, Mundtrockenheit und Haarausfall kommen.
Además se puede producir una inflamación del vaso sanguíneo donde se administra el tratamiento (flebitis), diarrea, sequedad de boca y caída del cabello.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gadovist wird von einem Arzt unmittelbar vor der MRT-Untersuchung mit Hilfe einer kleinen Nadel in eine Vene gespritzt.
Gadovist será administrado inmediatamente antes de su exploración de IRM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung wird über 3 bis 5 Sekunden über einen Katheter (einen dünnen, sterilen Schlauch) in eine Vene injiziert.
La solución se administra por vía intravenosa durante tres a cinco segundos a través de un catéter (un tubo fino estéril).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aclasta ist eine Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene), die den Wirkstoff Zoledronsäure (5 mg/100 ml) enthält.
Aclasta es una solución para perfusión (gotero) que contiene el principio activo ácido zoledrónico (5 mg/ 100 ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mehrere Tausend Gäste besuchten die Veranstaltungen, die deutsche Kulturmittler vor Ort in Zusammenarbeit mit der deutschen Botschaft und dem vene… DE
Varios miles de personas visitaron los diferentes eventos organizados por las instituciones culturales alemanas conjuntamente con la Embajada … DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist als Pulver und Lösungsmittel für die Zubereitung einer Lösung mit 1,5 mg Rasburicase in 1 ml zur Infusion (Tropf in eine Vene) erhältlich.
Está disponible como polvo y disolvente, para preparar como solución para perfusión (goteo intravenoso) con 1,5 mg de rasburicasa por 1 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid kann auch in eine Vene verabreicht werden, jedoch nur im Krankenhaus, wo der Patient engmaschig überwacht werden kann.
Insulin Human Winthrop Rapid puede administrarse también por vía intravenosa, pero sólo en hospitales en los que puede vigilarse de cerca al paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird vor der Ultraschalluntersuchung in einer Dosis von 2 oder 2,4 ml (je nach Art der durchgeführten Untersuchung) intravenös (in eine Vene) injiziert.
El medicamento se inyecta por vía intravenosa antes de realizar la prueba en dosis de 2 ó 2,4 ml, dependiendo de qué prueba se vaya a realizar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PhotoBarr wird als langsame, sorgfältige Injektion in eine Vene in einer Dosis von 2 mg pro Kilogramm Körpergewicht über drei bis fünf Minuten verabreicht.
PhotoBarr se administra mediante inyección intravenosa lenta a una dosis de 2 mg por kilogramo de peso corporal, en tres a cinco minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel wird in das direkt unter der Haut liegende Gewebe gespritzt (subkutane Injektion) oder als Infusion („ Tropf“) in eine Vene gegeben.
Este medicamento se administra mediante inyección en el tejido que está justo por debajo de la piel (inyección subcutánea) o a través de una perfusión intravenosa (“ gotero”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel wird in das direkt unter der Haut liegende Gewebe gespritzt (subkutane Injektion) oder als Infusion („ Tropf“) in eine Vene gegeben.
56 mediante inyección en el tejido que está justo por debajo de la piel (inyección subcutánea) o a través de una perfusión intravenosa (“ gotero”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ödem), Verschluss einer Netzhautarterie oder -vene§, Optikusneuritis, Papillen-Ödem, Verlust der Sehschärfe bzw. des Gesichtsfeldes, Cotton Wool-Herde§ Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Häufig:
128 neuritis óptica, edema papilar, pérdida de la agudeza o del campo visual, exudados algodonosos§ Trastornos del oído y del laberinto Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nespo wird als einzelne Injektion entweder einmal pro Woche, einmal alle zwei Wochen oder einmal im Monat entweder unter die Haut (subkutan) oder in eine Vene (intravenös) angewendet.
Nespo se administra en una única inyección, una vez a la semana, una vez cada dos semanas o una vez en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Helixate NexGen wird durch intravenöse Injektion (in eine Vene) über einen Zeitraum von einigen Minuten mit einer Geschwindigkeit von 2 ml/min verabreicht.
Helixate NexGen se administra por inyección intravenosa durante varios minutos, hasta un máximo de 2 ml por minuto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Helixate NexGen kann auch als kontinuierliche Infusion (Tropf in eine Vene) über mindestens 7 Tage bei Patienten angewendet werden, bei denen ein größerer chirurgischer Eingriff durchgeführt wird.
Helixate NexGen puede administrarse también como perfusión continua (gotero) durante al menos siete días en pacientes que han sido operados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Dispersion wird dann in eine Vene entweder in Form einer „ Bolus“ -Injektion (Verabreichung der Dosis auf einmal) oder als Infusion nach Verdünnung mit einem geeigneten Verdünnungsmittel verabreicht.
Este se administra después por vía intravenosa, ya sea por inyección en bolo (directa) o como perfusión, después de disolverlo en un disolvente adecuado).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Gegensatz dazu verwendet Proebstle zur Behandlung derselben Erkrankung auch hier einen Laser oder einen Katheter, den er in die Vene einführt und diese durch Erhitzen sanft verschließt. DE
se realiza un corte en la ingle y se introduce una sonda que avanza por la pierna para ligar y luego extirpar los paquetes varicosos. Por el contrario, Proebstle usa láser para el tratamiento de la misma enfermedad; DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Dosis hängt von der zu behandelnden Zieltierart und dem Einsatzzweck ab, sowie davon, ob das Arzneimittel in eine Vene oder in einen Muskel gespritzt wird und welche anderen Arzneimittel zudem noch verabreicht werden.
La dosis se elige de acuerdo con la especie que se esté tratando, el fin para el que se esté utilizando, si se inyecta por vía intravenosa o muscular y cualquier otra medicina que se esté utilizando simultáneamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für diejenigen, die in der Vene der Übung, einen Fitnessraum mit verschiedenen Geräten ausgestattet, die Sauna für Damen und Herren und zwei gemütliche Zimmer mit Massage eingestuft werden wie Personal.
Para los que les gusta estar en la onda del ejercicio, hay un gimnasio equipado con diversas máquinas, sauna para damas y caballeros y dos cómodas salas de masaje con personal clasificado.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der CHMP hatte Bedenken, dass die an den Hauptstudien beteiligten Patienten möglicherweise keine Behandlung im Krankenhaus benötigt hätten, bei der intravenös (in eine Vene) zu verabreichende Arzneimittel verwendet wurden, sodass sie nicht zur den Arten von Patienten gehörten, für die das Arzneimittel vorgesehen war.
Al CHMP le preocupaba que los pacientes incluidos en los estudios principales pudieran no haber necesitado tratamiento hospitalario utilizando medicamentos administrados por vía intravenosa, y que en consecuencia no correspondiesen con el tipo de pacientes para los que estaba previsto el medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA