Absperrklappen Als Hersteller von Ventilen mit Schwerpunkt Energietechnik und Anlagenbau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Válvulas de mariposa Como confeccionador de válvulas de mariposa y válvulas, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen betreffend durch externe Energie betätigte Ventile.
disposiciones relativas a válvulas activadas por alimentación externa. Apdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mela Ram, ist das geöffnete Ventil völlig?
Mela Ram, es la válvula completamente abierta?
Korpustyp: Untertitel
Mittels verschiedener Adapter lässt sich der gleiche Sensor auf Ventile unterschiedlicher Hersteller und Größen einfach montieren.
Mediante diversos adaptadores el mismo sensor se puede montar en válvulas de distintos fabricantes y tamaños.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Dann wird der Druck gesenkt, bis keine Luft mehr aus dem Ventil austritt.
Después se reducirá la presión hasta que se detenga la descarga de la válvula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivaaranji, ist das geöffnete Ventil völlig?
Nivaaranji, es la válvula completamente abierta?
Korpustyp: Untertitel
Handtuchwärmer aus reinen und essenziellen Linien, der die Ventile in seinem eigenen Design integriert. Somit wird er diskreter und raffinierter.
Un toallero con líneas puras y esenciales que integra perfectamente las válvulas en su diseño, haciéndolo aún más discreto y elegante.
Dank Easy-Click-In und der Safety-Stop-Funktion kann der Glaskorpus beispielsweise einfach vom Sockel abgenommen und gereinigt werden – auch ohne dass das Ventil geschlossen sein muss.
ES
gracias a la fácil conexión por clic y a la función Safety-Stop el cuerpo de vidrio puede extraerse fácilmente de la base para su cómoda limpieza, sin necesidad de cerrar la llave de paso.
ES
Sachgebiete: film bau radio
Korpustyp: Webseite
„Kleinstwert der maximal verfügbaren Durchflussmenge“ die kleinste Menge Wasser, deren Durchfluss das System oder die Einzelarmatur bei vollständig geöffnetem Ventil gestattet;
«caudal máximo más bajo disponible», el caudal mínimo del sistema o de un elemento determinado cuando la llave está completamente abierta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Basis überflutet ist, sterben Sie. öffnen Sie das rote Ventil.
Si el hábitat se llena de agua, estarás muerto. Abre la llave roja.
Korpustyp: Untertitel
das Ventil wird betätigt, um den Durchfluss von Nullgas zu aktivieren;
Se conmuta la llave al modo de inicio del flujo de gas de cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnen Sie das rote Ventil.
Abre la llave roja.
Korpustyp: Untertitel
das Ventil wird betätigt, um die vermischten Justiergase in die Analysatoren einzuleiten.
Se conmuta la llave para permitir el paso de los gases patrón mezclados a los analizadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehen Sie das rote Ventil.
Tuerce la llave roja.
Korpustyp: Untertitel
Danach wird das Ventil geschlossen und die Probe auf die niedrigste gewünschte Temperatur abgekühlt.
Se cierra luego la llave y se reduce la temperatura de la muestra hasta el nivel más bajo que se desee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geöffnetem Ventil über dem Probenbehälter wird mehrere Minuten lang die Luft abgesaugt.
Se abre la llave que hay sobre el recipiente de la muestra y se aplica una succión durante varios minutos para extraer el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geöffnetem Ventil über der Probe wird über mehrere Minuten ein Sog ausgeübt, um die eingeschlossene Luft zu entfernen.
Se abre la llave que hay sobre el recipiente de la muestra y se aplica una succión durante varios minutos para extraer el aire.
Freihalten der Atemwege, Sauerstoffzufuhr und Ventilation sind zu gewährleisten.
Asegurar una vía respiratoria, una oxigenación y una ventilación adecuadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ich weiß den Hinweis zu schätzen, aber es gibt keine Ventilation.
Entiendo la referencia, pero no hay ventilación.
Korpustyp: Untertitel
Extra große Badezimmer mit Ventilation, warmem Wasser, Zugang und Einrichtungen für Behinderte sowie andere ausgesuchte Annehmlichkeiten.
Baños extra grandes con ventilación, agua caliente y equipos especiales para los minusválidos y otras amenidades seleccionados.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Falls notwendig sollte je nach Bedarf eine Kehlkopfmaske oder ein Endotracheal-Tubus gesetzt werden sowie eine Sauerstoffgabe und eine mechanische Ventilation begonnen werden.
Si fuera necesario se puede abrir una vía orofaríngea o insertar un tubo endotraqueal, administrar oxígeno o comenzar con ventilación mecánica, según proceda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atmungsaktivität war nie ein Problem des Propulse BPM . Beide Spieler waren der Meinung, dass es genügend Ventilation gibt, um ein angenehmes Tragegefühl beizubehalten.
La transpirabilidad nunca fue un problema con las Propulse BPM, y ambos expertos creyeron que proporcionaban la ventilación suficiente para poder jugar de forma cómoda.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und natürlich, wenn die Versorgung der Tiere mit Wasser, mit besserer Ventilation, mit Luft gewährleistet wird, so ist das ein kleines Schrittchen vorwärts, aber das löst doch das Problem nicht.
Asimismo, si se asegura que se da agua y una mejor ventilación a los animales, esto es por supuesto un pequeño avance, pero no resuelve el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlafzimmer sind mit ausreichender Ventilation und Klimaanlagen ausgestattet.
Las habitaciones están equipadas con ventilación adecuada.
Da die Reaktion von Kohlendioxid mit Absorbenzien exothermisch abläuft, wird dieser Temperaturanstieg durch die absorbierten CO2- Mengen bestimmt, die ihrerseits vom Frischgasfluss im Kreissystem, dem Stoffwechselstatus des Hundes und von der Ventilation abhängig sind.
Como la reacción del anhídrido carbónico con los absorbentes es exotérmica, este ascenso de la temperatura vendrá determinado por las cantidades de CO2 absorbidas, que a su vez dependerán del flujo de gas fresco en el sistema anestésico circular, del estado metabólico del perro y de la ventilación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch das Mesh im Obermaterial ist die Ventilation jetzt noch besser, Haltbarkeit und Support sind auf dem hohem Niveau des Vorgängers geblieben.
Su diseño presenta más malla en la parte superior para una mejor ventilación sin sacrificar nada de durabilidad ni de sujeción.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ventilatorventilador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bettwäsche, Handtücher, Moskitonetze und ein Ventilator sind ebenfalls vorhanden.
EUR
Incluyen ropa de cama, toallas, mosquiteros y un ventilador.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Unter dem Fahrzeug dürfen keine Ventilatoren aufgestellt werden.
Los ventiladores no se colocarán debajo del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztes Jahr am Meer hast du nonstop 2 Wochen den Ventilator umarmt.
¿Recuerdas el año pasado? ¡Siempre dormías con el ventilador!
Korpustyp: Untertitel
Bettwäsche, Handtücher und ein Ventilator runden die Annehmlichkeiten ab.
EUR
También se ofrece ropa de cama, toallas y ventilador.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Elektrische Radiatoren mit Flüssigkeitsumlauf, Konvektoren und andere Heizgeräte mit eingebautem Ventilator
Radiadores eléctricos, por convección y calentadores o estufas con ventilador incorporado
Korpustyp: EU DGT-TM
Du brauchst keine Klimaanlage, sondern einen Ventilator.
Earl, no necesitas aire acondicionado. Necesitas un ventilador de techo.
Korpustyp: Untertitel
Mango Bay ist ein umweltbewußtes Resort; es gibt in den Zelten keine Klimaanlage, aber es werden Ventilatoren zur Verfügung gesteltt.
Mango Bay es un complejo respetuoso con el medio ambiente, no hay aire acondicionado en las tiendas, aunque ofrecen ventiladores.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Viele Ventilatoren sind Teil von in Gebäude eingebauten Lüftungssystemen.
Muchos ventiladores forman parte de sistemas de ventilación instalados en edificios.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sechs könnten sich Ventilatoren belgischen Fabrikats finden lassen.
Seis de lugares que podrían tener un ventilador hecho en Bélgica.
Korpustyp: Untertitel
Pollrich Ventilatoren GmbH, Als Hersteller von Ventilatoren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Pollrich Ventilatoren GmbH, Como confeccionador de ventiladores, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ventil
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ventil für MERCEDES-BENZ Atego LKW Ventile.
ES
Unidad de control para MERCEDES-BENZ Atego camión unidades de control.
ES
Ein Ventilator und Handtücher sind ebenfalls vorhanden.
Se incluyen ventilador y toallas.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Narkose Ventilator-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Narkose Ventilator auch folgende Produkte an:
ES
Los fabricantes de nebulizador de desinfectantes en Linx ofrecen adicionalmente a su producto nebulizador de desinfectantes los siguientes productos:
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Ventil wurde speziell für Micro-Bewässerungssysteme konzipiert; es ist das einzige Ventil, …
ES
Es la única electroválvula del mercado diseñada específicamente para sistemas de riego localizado, …
ES