linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ventil válvula 620 llave 11 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ventile válvulas 237
Ventilation ventilación 19 .
Ventilator ventilador 751
. . . . .
alveoläre Ventilation .
Crabpot-Ventil .
Brenngas-Ventil .
Heizsauerstoff-Ventil .
Schneidsauerstoff-Ventil .
Ventilator-Turboverdichter .
Holter Ventil .
Cuirass-Ventilator . .
Donald Ventilator .
Ventilator-Antriebsaggregat .
drehzahlreglergesteuertes Ventil .
reglergesteuertes Ventil .
maximale Ventilation . .
electrisches Ventil .
Ventile einstellen .
selbstabsperrendes Ventil .
vierwege-Ventil . .
selbstschliessendes Ventil .
wärmegeregeltes Ventil .
Ventilator Sender .
thermisches Ventil . .
pneumatisches Ventil .
Ventil-Durchflussmesser .
elektromagnetisches Ventil .
Ventilator-Sauglüftung .
Ventil-Stellungsregler .

Ventilator ventilador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bettwäsche, Handtücher, Moskitonetze und ein Ventilator sind ebenfalls vorhanden. EUR
Incluyen ropa de cama, toallas, mosquiteros y un ventilador. EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter dem Fahrzeug dürfen keine Ventilatoren aufgestellt werden.
Los ventiladores no se colocarán debajo del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztes Jahr am Meer hast du nonstop 2 Wochen den Ventilator umarmt.
¿Recuerdas el año pasado? ¡Siempre dormías con el ventilador!
   Korpustyp: Untertitel
Bettwäsche, Handtücher und ein Ventilator runden die Annehmlichkeiten ab. EUR
También se ofrece ropa de cama, toallas y ventilador. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elektrische Radiatoren mit Flüssigkeitsumlauf, Konvektoren und andere Heizgeräte mit eingebautem Ventilator
Radiadores eléctricos, por convección y calentadores o estufas con ventilador incorporado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du brauchst keine Klimaanlage, sondern einen Ventilator.
Earl, no necesitas aire acondicionado. Necesitas un ventilador de techo.
   Korpustyp: Untertitel
Mango Bay ist ein umweltbewußtes Resort; es gibt in den Zelten keine Klimaanlage, aber es werden Ventilatoren zur Verfügung gesteltt.
Mango Bay es un complejo respetuoso con el medio ambiente, no hay aire acondicionado en las tiendas, aunque ofrecen ventiladores.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Viele Ventilatoren sind Teil von in Gebäude eingebauten Lüftungssystemen.
Muchos ventiladores forman parte de sistemas de ventilación instalados en edificios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sechs könnten sich Ventilatoren belgischen Fabrikats finden lassen.
Seis de lugares que podrían tener un ventilador hecho en Bélgica.
   Korpustyp: Untertitel
Pollrich Ventilatoren GmbH, Als Hersteller von Ventilatoren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Pollrich Ventilatoren GmbH, Como confeccionador de ventiladores, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ventil

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ventil für MERCEDES-BENZ Atego LKW Ventile. ES
Unidad de control para MERCEDES-BENZ Atego camión unidades de control. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Ventilator war an.
El ventilador estaba encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Ventilator an.
¡Tienes que encender el ventilador!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstopfen die Ventile.
Han obstruido los orificios de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter von Narkose Ventilator: ES
Ofertante de nebulizador de desinfectantes: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fertig ist der Ventilator!" EUR
¡Una manera curiosa de construir un ventilador!" EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie geriet in den Ventilator.
Qued…atrapada en el ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, die Ventile sind blockiert!
Comandante, los instrumentos no funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Ventile geöffnet.
Alguien debe haber abierto las vávulas.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben ist mein neues Ventil.
Escribir es mi nueva vía de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt der Ventilator.
Debe ser aquel ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ventilator kühlt's vielleicht runter.
Para eso está el ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Druckverlust (schont den Ventilator) EUR
Menos pérdida de presión de aire (proteje el ventilador) EUR
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Rinne oder Schrank, Austauscher, Ventilator. ES
canaleta o caja, cambiador y ventilador. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn er die Ventile öffnet.
Basta abrir las valvulas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist Ihr Ventil?
¿Así que tenías que desahogarte?
   Korpustyp: Untertitel
Auch mit einem verklemmten Ventil, -
Incluso con un relé malo o una valvula atascada, -
   Korpustyp: Untertitel
Ventilator im Bad zu Laut.
Cuarto de baño con bañera
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ventilator für DeDuster® zur Eisenerzreinigung
Ventilador para limpieza de mineral de hierro
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage (gegen Aufschlag) oder Ventilator
Aire acondicionado (suplemento adicional) o ventilador
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ventile für die chemische Industrie ES
valvulas para la industria quimica ES
Sachgebiete: verlag technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ventil für MERCEDES-BENZ Atego LKW. Verkauf von Ventile, Ventil für MERCEDES-BENZ Atego LKW. Preis - 37 €. ES
Venta de unidades de control, Unidad de control para MERCEDES-BENZ Atego camión. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, sie geriet in den Ventilator.
Supongo que quedó atrapada en el ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Ventilator aus, wird's richtig heiß.
Apagas el ventilador y se calienta mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten den Ventilator nicht mehr zurücknehmen.
Y la tienda no ha querido aceptar el ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Ventile für Heizkörper von Zentralheizungen
Las demás griferías para radiadores de calefacción central
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In diesen Ventilator ist eine Drehzahlregelung integriert.“
«En este ventilador está incorporado un mando de regulación de velocidad».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss am Ventilator Papierstreifen befestigen.
Pega tiras de papel al ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten das Fabrikat des Ventilators eruieren.
Pudimos determinar la marca del ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er das Ventil öffnen?
¿Hay otra razón para abrirlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Batterien vom Ventilator sind leer.
Las pilas del ventilador se han gastado.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß am Ventilator Papierstreifen befestigen.
Pega tiras de papel al ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Richtest du noch einen Ventilator auf mich?
¿Puedes dirigir otro ventilador hacía mí, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ventil führt zum nächsten Tank.
Esa vâlvula lleva al tanque de al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilator, Decke und Handtuch sind inklusive.
El ventilador, la manta y la toalla son gratis.
   Korpustyp: Untertitel
He, was ist mit dem Ventilator los?
¿Qué le pasa al ventilador?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen einen Ventilator in B4 ersetzen.
Debemos reemplazar un ventilador de B4.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine Klimaanlage, sondern einen Ventilator.
Earl, no necesitas aire acondicionado. Necesitas un ventilador de techo.
   Korpustyp: Untertitel
Villa mit 2 Schlafzimmern und einem Ventilator
Villa de 2 dormitorios con ventilador
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abgesehen davon, dass der Ventilator blies.
El ventilador estaba funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass der Ventilator blies.
Pero la helice estaba soplando.
   Korpustyp: Untertitel
Ventil- und Zugposaunen „Made in Germany“ DE
Trombones de Varas y Pistones “Hechos en Alemania“ DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Ventile bietet das Unterneh ES
Como confeccionador de soupapes, la empresa ofrece ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem besitzen alle Zimmer einen Ventilator.
Todas tienen un ventilador.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio media    Korpustyp: Webseite
Filter ohne Befeuchtereinheit und ohne Ventilator. ES
Equipo sin humidificador ni ventilador. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Ein Ventilator wird zur Verfügung gestellt.
Además, todas las habitaciones incluyen ventilador.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die gereinigte Luft wird zum Ventilator zurückgeführt.
El aire limpio es regresado al ventilador.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die gereinigte Luft wird dem Ventilator zurückgeführt.
El aire limpio es regresado al ventilador.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einen Ventilator erhalten Sie auf Anfrage.
Hay ventiladores bajo petición.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Insbesondere bei mangelnder Ventilation eine große Arbeitserleichterung . . . DE
Facilita el trabajo especialmente en ambientes poco Ventilados . . . DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Ventilator hat eine doppelte Auswirkung:
El efecto que produce este ventilador es doble:
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Netzgitterabdeckung für die Ventilation von oben
Pantalla de metal completa para mayor ventilación
Sachgebiete: zoologie gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Pumpen, Ventile & Kompressoren Hersteller und Lieferanten. ES
Bombas, soupapes y compresores fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Klimakontrolle durch Themostat, Heizelement, Wasserschale und Ventilator. NL
Control de temperatura termostático, elemento calentador, recipiente humidificador y ventilador. NL
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Separates Schlafzimmer mit zwei Einzelbetten und Ventilator
Dormitorio independiente con dos camas y ventilador
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlafraum mit Doppelbett, Ventilator und Klimaanlage
Área para dormir con cama de matrimonio, ventilador y aire acondicionado
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über: ? Separates Schlafzimmer mit Ventilator ?
Se caracterizan por: ? dormitorios separados con ventilador ?
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind mit einem Ventilator u.. ES
Las habitaciones de Le Metropole están decoradas con t.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind mit einem Ventilator u.. ES
Las habitaciones disponen de ventilador, TV vía satélite y .. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ventil für MERCEDES-BENZ Atego LKW ES
Unidad de control para MERCEDES-BENZ Atego camión ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verfügen alle über einen Ventilator.
Todas las habitaciones tienen ventilador.
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Ventilator und Handtücher sind ebenfalls vorhanden.
Se incluyen ventilador y toallas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Narkose Ventilator-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Narkose Ventilator auch folgende Produkte an: ES
Los fabricantes de nebulizador de desinfectantes en Linx ofrecen adicionalmente a su producto nebulizador de desinfectantes los siguientes productos: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Ventil wurde speziell für Micro-Bewässerungssysteme konzipiert; es ist das einzige Ventil, … ES
Es la única electroválvula del mercado diseñada específicamente para sistemas de riego localizado, … ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Freihalten der Atemwege, Sauerstoffzufuhr und Ventilation sind zu gewährleisten.
Asegurar una vía respiratoria, una oxigenación y una ventilación adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen ein konstruktiveres Ventil für dich finden.
Tenemos que encontrar una mejor salida. Una salida má…constructiva.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher fanden letztere ein Ventil in den schriftlichen Stimmerklärungen.
Hasta ahora, las explicaciones de voto por escrito eran una especie de derivativo para estos últimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrische Radiatoren, Konvektoren und andere Heizgeräte mit eingebautem Ventilator
Radiadores eléctricos por convección y calentadores o estufas con ventilador incorporado
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich für Gas, in Blockbauweise, mit eingebautem Ventilator und Kontrollvorrichtung
De gas exclusivamente, monobloques, con ventilador incorporado y dispositivo de control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitrelais — zum Schließen des Ventils gemäß Ziffer 7.
Interruptor de retardo, para abrir el componente 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventilator: Kenndaten oder Marke(n) und Typ(en)
Ventilador: características o marca(s) y tipo(s):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültig ausgewählte Ventilator muss folgende Merkmale haben:
La selección final del soplante tendrá las siguientes características:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mit diesem Ventilator muss eine Drehzahlregelung installiert werden.“
«Es necesario instalar un mando de regulación de velocidad con este ventilador»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile oder Schieber [ausgenommen als Maschinenteile], aus Metall
compuertas [que no sean partes de máquinas] metálicas
   Korpustyp: EU IATE
Ventil gegen den Uhrzeigersinn drehen und Luke öffnen.
Voltee la palanca hacia la derecha para abrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er brach aus und flog in einen Ventilator.
Se escapó y voló hacia un ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Knopfdruck öffnet das Ventil zwischen den Behältern.
Aprete el botón para abrir el conducto entre ambos envases.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Ventilator in Mannys Zimmer?
¿Qué pasa con del ventilador de la habitación de Manny?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Ventilator in Mannys Zimmer?
No żY qué pasa con el ventilador en la habitación de Manny?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die die Ventile verstopfen, werden die Maschinen überhitzt.
Porque si obstruyen los respiraderos, los motores se recalentarán.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Tucker und die "Suche nach einem künstlerischen Ventil."
Tú y Tucker y el "busca una salida artística".
   Korpustyp: Untertitel
Einbrecher pumpen Gas durch die Ventilation ins Haus und stehlen.
Inyectaron gas en la casa y esperaron a que todos quedaran inconcientes.
   Korpustyp: Untertitel
Außer du meinst einen riesen Scheißhaufen und einen großen Ventilator.
Me imagino que involucra un montón de mierda y un gran ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin sind bestimmt 40 Grad. Mach den Ventilator an.
Hace 40 grados acá dentro Prende el ventilador
   Korpustyp: Untertitel
Cecilia sagte, es sei ein Ventil für Wut.
Según Cecilia es dar rienda suelta a su ira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was mit dem Ventilator nicht stimmt.
No sé qué le pasa a ese ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Klimaanlage, aber wir können Ihnen einen Ventilator besorgen.
No hay aire acondicionado, pero podemos Serías un fan.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöht sich der Druck, nimmt die Ventilator Leistung ab. EUR
Si aumenta la presión, se reduce el rendimiento del ventilador. EUR
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die einfach eingerichteten Zimmer bieten einen Ventilator oder eine Klimaanlage.
Las habitaciones, amuebladas con sencillez, están equipadas con ventilador o con aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind mit einem kühlenden Ventilator und Heizung ausgestattet.
Las habitaciones están equipadas con ventilador y calefacción.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zu den angebotenen Extras gehören ein Sofa und ein Ventilator.
Las habitaciones también incluyen ventilador y un sofá.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind mit einem Ventilator sowie einer Heizung ausgestattet.
Todas ellas incluyen ventilador y calefacción.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Doppelzimmer Villa mit 2 Schlafzimmern und einem Ventilator
Doble Villa de 2 dormitorios con ventilador
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heizung, Zimmer mit Aussicht, Ventilator, Haartrockner auf Anfrage ES
Calefacción, Habitaciones con vistas, Ventilador, Secador de pelo disponible bajo petición ES
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
Er scheint in einen Ventilator gezogen worden zu sein.
Parece que fue aspirado hacia un ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint in einen Ventilator gezogen worden zu sein.
Parece que la hélice lo succionó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag auf das Probic-Ventil setzt die außer Gefecht.
Un golpe en el conducto clónico y los noquea.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wir können es, denn da ist ein Luftdruck Ventil.
Sí, podemos. Porque hay una aislación por presión de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Ventilator abstellen und eine Tür offen lassen.
Podré apagar un ventilador y dejar esta puerta abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrostatische Industrieluftfilter mit Ventilator Elektrostatische Industrieluftfilter Mechanische Industrieluftfilter ES
Mecánica filtro del aire Electroestático filtro del aire Electroestático filtro del aire con Ventilador ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite