linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ventilation ventilación 19 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ventilation Alderdice 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ventil válvula 620 llave 11 . . . . . . .
Ventile válvulas 237
Ventilator ventilador 751
. . . . .
alveoläre Ventilation .
Crabpot-Ventil .
Brenngas-Ventil .
Heizsauerstoff-Ventil .
Schneidsauerstoff-Ventil .
Ventilator-Turboverdichter .
Holter Ventil .
Cuirass-Ventilator . .
Donald Ventilator .
Ventilator-Antriebsaggregat .
drehzahlreglergesteuertes Ventil .
reglergesteuertes Ventil .
maximale Ventilation . .
electrisches Ventil .
Ventile einstellen .
selbstabsperrendes Ventil .
vierwege-Ventil . .
selbstschliessendes Ventil .
wärmegeregeltes Ventil .
Ventilator Sender .
thermisches Ventil . .
pneumatisches Ventil .
Ventil-Durchflussmesser .
elektromagnetisches Ventil .
Ventilator-Sauglüftung .
Ventil-Stellungsregler .

Ventilator ventilador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bettwäsche, Handtücher, Moskitonetze und ein Ventilator sind ebenfalls vorhanden. EUR
Incluyen ropa de cama, toallas, mosquiteros y un ventilador. EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter dem Fahrzeug dürfen keine Ventilatoren aufgestellt werden.
Los ventiladores no se colocarán debajo del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztes Jahr am Meer hast du nonstop 2 Wochen den Ventilator umarmt.
¿Recuerdas el año pasado? ¡Siempre dormías con el ventilador!
   Korpustyp: Untertitel
Bettwäsche, Handtücher und ein Ventilator runden die Annehmlichkeiten ab. EUR
También se ofrece ropa de cama, toallas y ventilador. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elektrische Radiatoren mit Flüssigkeitsumlauf, Konvektoren und andere Heizgeräte mit eingebautem Ventilator
Radiadores eléctricos, por convección y calentadores o estufas con ventilador incorporado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du brauchst keine Klimaanlage, sondern einen Ventilator.
Earl, no necesitas aire acondicionado. Necesitas un ventilador de techo.
   Korpustyp: Untertitel
Mango Bay ist ein umweltbewußtes Resort; es gibt in den Zelten keine Klimaanlage, aber es werden Ventilatoren zur Verfügung gesteltt.
Mango Bay es un complejo respetuoso con el medio ambiente, no hay aire acondicionado en las tiendas, aunque ofrecen ventiladores.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Viele Ventilatoren sind Teil von in Gebäude eingebauten Lüftungssystemen.
Muchos ventiladores forman parte de sistemas de ventilación instalados en edificios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sechs könnten sich Ventilatoren belgischen Fabrikats finden lassen.
Seis de lugares que podrían tener un ventilador hecho en Bélgica.
   Korpustyp: Untertitel
Pollrich Ventilatoren GmbH, Als Hersteller von Ventilatoren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Pollrich Ventilatoren GmbH, Como confeccionador de ventiladores, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ventilation

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ventil für MERCEDES-BENZ Atego LKW Ventile. ES
Unidad de control para MERCEDES-BENZ Atego camión unidades de control. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Ventilator war an.
El ventilador estaba encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Ventilator an.
¡Tienes que encender el ventilador!
   Korpustyp: Untertitel
Andere Ausrüstung als Ventile:
Para equipos distintos de las válvulas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
handbetätigtes oder automatisches Ventil;
válvula manual o automática;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventil fehlt (sofern vorgeschrieben)
Ausencia de válvula (cuando sea obligatorio).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verstopfen die Ventile.
Han obstruido los orificios de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ventil ist kaputt.
Es sólo una válvula que falla.
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter von Narkose Ventilator: ES
Ofertante de nebulizador de desinfectantes: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ventile, Schaltorgane und Sensoren,
válvulas, interruptores y sensores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zylinder, Ventile und Ventilinseln
Cilindros, válvulas e islas de válvulas
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Mankenberg - Ventile aus Vollmaterial DE
Mankenberg - Válvulas de material macizo DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schließ das Ventil 2!
Cierra la válvula número dos!
   Korpustyp: Untertitel
ventile für wasser - dams ES
válvulas de agua - presas ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ventile für wasser - dams ES
válvulas de guillotina - fabricación estandar ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ventile für wasser - wasseraufbereitung ES
válvulas de agua - depuración de aguas ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
ventile für wasser - wasseraufbereitung ES
válvulas de agua - presas ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Fertig ist der Ventilator!" EUR
¡Una manera curiosa de construir un ventilador!" EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Ventil.
Incluso actúa como una válvula de escape:
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Inkl. Handpumpe und Ventil
Bomba y válvula de mano de incl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Ventil manuell betätigen.
Activar manualmente cada válvula.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Betätigungseinrichtung unsicher an Ventil befestigt oder Ventil unsicher
Mando de la válvula o válvula en sí inseguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Automatisches Ventil“ ist ein Ventil, das nicht manuell betätigt wird.
«Válvula automática» significa una válvula que no es accionada manualmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventil offen, Ventil geschlossen und eine beliebige Zwischenposition wie Sitzliftung. ES
válvula abierta, válvula cerrada y cualquier posición intermedia de las válvulas de asiento. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
B-Konzerttrompete mit nachgeschaltetem C-Ventil, (4 Ventile) DE
En Sib con válvula adicional para Do (4 vávulas) DE
Sachgebiete: kunst musik technik    Korpustyp: Webseite
Ventile offen, bereit Wasser aufzunehmen.
Informan que las válvulas están abiertas y están listos para recibir agua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geriet in den Ventilator.
Qued…atrapada en el ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, die Ventile sind blockiert!
Comandante, los instrumentos no funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Ventile für Reifen oder Luftschläuche
Válvulas para neumáticos y cámaras de aire
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Ventile je Zylinder.
número de válvulas por cilindro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Wege Ventile bestehend aus:
Válvula de cuatro vías formada por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventil beschädigt oder übermäßiger Luftaustritt
Válvula dañada o pérdida de aire excesiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
Válvula insegura o montada incorrectamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventil klemmt oder ist unwirksam
Válvula agarrotada o inoperante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Ventile und Ventilsteuerung
número y control de válvulas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile mit allen folgenden Eigenschaften:
Válvulas que tengan todas las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile mit allen folgenden Eigenschaften:
Válvulas que reúnan todas las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handbetätigtes Ventil: ja/nein (1)
Válvula manual: sí/no (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maske ohne Filtereinsatz mit Ventil
máscara sin filtro y con válvula
   Korpustyp: EU IATE
Ventile aus Gummi oder Vulkanfiber
válvulas de caucho o de fibra vulcanizada
   Korpustyp: EU IATE
Jemand hat die Ventile geöffnet.
Alguien debe haber abierto las vávulas.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Ventile ganz auf.
Abran las válvulas completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Ventile überprüfen.
Debo comprobar las válvulas.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben ist mein neues Ventil.
Escribir es mi nueva vía de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Ventile öffnet.
Basta abrir las válvulas.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie das rote Ventil.
Tuerce la llave roja.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mit einem verklemmten Ventil. -
Incluso con un relé malo o una válvula atascada, -
   Korpustyp: Untertitel
Ventil Station 47 ist klar.
Lista la válvula en la estación 47.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend ihrem Aufbau definierte Ventile
Válvulas definidas según su construcción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie mich als Ventil.
Yo soy la válvula de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie das Ventil auf!
Abre toda la válvula.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt der Ventilator.
Debe ser aquel ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ventilator kühlt's vielleicht runter.
Para eso está el ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für ein handbetätigtes Ventil
Requisitos de los dispositivos de válvula manual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weniger Druckverlust (schont den Ventilator) EUR
Menos pérdida de presión de aire (proteje el ventilador) EUR
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Rinne oder Schrank, Austauscher, Ventilator. ES
canaleta o caja, cambiador y ventilador. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn er die Ventile öffnet.
Basta abrir las valvulas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist Ihr Ventil?
¿Así que tenías que desahogarte?
   Korpustyp: Untertitel
Dann öffnen Sie das Ventil.
Afloja la válvula y ciìrrala.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mit einem verklemmten Ventil, -
Incluso con un relé malo o una valvula atascada, -
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das rote Ventil.
Abre la llave roja.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade Buchse mit Ventil verfügbar
Enchufe recto también disponible con válvula
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Flachschieber in der Kategorie Ventile ES
Correderas planas en la categoría Válvulas ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Plattenschieber in der Kategorie Ventile ES
Válvulas de compuerta de cuña en la categoría Válvulas ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quetschventile in der Kategorie Ventile ES
Válvulas de pinza en la categoría Válvulas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Ventil regelt den Druck. ES
Una válvula regula la presión. ES
Sachgebiete: nautik radio technik    Korpustyp: Webseite
Leitungsbruch- und Kurzschlussüberwachung des Ventils
Control de rotura de hilo y cortocircuito de válvulas
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ventilator im Bad zu Laut.
Cuarto de baño con bañera
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
-Einbausätze, Filter, Ventile und Druckregulierer ES
-Kit de Control, Filtros, Válvulas y Reguladores de Presión ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ventile und armaturen für heizkörper ES
Válvulas y accesorios para radiadores ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ventilator für DeDuster® zur Eisenerzreinigung
Ventilador para limpieza de mineral de hierro
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie temperaturgesteuerte Ventile ein.
Inserte una válvulas con control de temperatura.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
1. Schraubdeckel der Ventile abschrauben DE
1. Destornillar las tapas de las válvulas. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Klimaanlage (gegen Aufschlag) oder Ventilator
Aire acondicionado (suplemento adicional) o ventilador
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ventile für die chemische Industrie ES
valvulas para la industria quimica ES
Sachgebiete: verlag technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Radmuttern, Ventile, Luftdrucksensor und Nabendeckel. ES
No incluye tuercas de llanta, válvula de aire ni emblema central ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Ventil für MERCEDES-BENZ Atego LKW. Verkauf von Ventile, Ventil für MERCEDES-BENZ Atego LKW. Preis - 37 €. ES
Venta de unidades de control, Unidad de control para MERCEDES-BENZ Atego camión. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, sie geriet in den Ventilator.
Supongo que quedó atrapada en el ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
- das Ventil darf nicht gewaltsam geöffnet werden
- la válvula no debe abrirse de forma violenta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ein defektes Ventil darf nicht repariert werden
- si la válvula es defectuosa, no debe intentar repararse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventile und Kanäle – Anordnung, Größe und Anzahl
Válvulas y lumbreras: configuraciones, tamaño y número
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Probleme mit seinem Plumps-Ventil.
Dice que tiene problemas con una válvula.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Ventil gibt es nicht.
¿De qué válvula estará hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Ventilator aus, wird's richtig heiß.
Apagas el ventilador y se calienta mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten den Ventilator nicht mehr zurücknehmen.
Y la tienda no ha querido aceptar el ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Ventile für Heizkörper von Zentralheizungen
Las demás griferías para radiadores de calefacción central
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung
Válvulas para transmisiones oleohidráulicas o neumáticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückschlagklappen und –ventile, aus Stahl, mit
Válvulas antirretorno de acero con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Störung der Funktion des AGR-Ventils;
dificultar el funcionamiento de la válvula EGR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile und Ausrüstungsteile öl- und fettfrei halten.
Mantener las válvulas y los racores libres de aceite y grasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventil- und Kanalanordnung, Größe und Anzahl:
Válvulas y orificios - configuración, tamaño y número:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absperrhahn oder Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
Grifo o válvula inseguros o montados incorrectamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung geeigneter Abdichtungen für Flanschen und Ventile
utilizar juntas adecuadas para las bridas y válvulas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile und Schlitzauslegung - Anordnung, Größe und Anzahl: …
Válvulas y orificios – configuración, tamaño y número: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen für elektrisch betätigte Ventile
disposiciones relativas a válvulas activadas por alimentación eléctrica. Apdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen betreffend elektrisch betätigter Ventile
disposiciones relativas a válvulas activadas por alimentación eléctrica Apdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile, Ansaug- und Auslasskanalanordnung, Größe und Zahl
Válvulas y orificios-configuración, tamaño y número:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In diesen Ventilator ist eine Drehzahlregelung integriert.“
«En este ventilador está incorporado un mando de regulación de velocidad».
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.12.14: Hydraulische und pneumatische Ventile
CPA 28.12.14: Válvulas hidráulicas y neumáticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss am Ventilator Papierstreifen befestigen.
Pega tiras de papel al ventilador.
   Korpustyp: Untertitel