Absperrklappen Als Hersteller von Ventilen mit Schwerpunkt Energietechnik und Anlagenbau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Válvulas de mariposa Como confeccionador de válvulas de mariposa y válvulas, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen betreffend durch externe Energie betätigte Ventile.
disposiciones relativas a válvulas activadas por alimentación externa. Apdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mela Ram, ist das geöffnete Ventil völlig?
Mela Ram, es la válvula completamente abierta?
Korpustyp: Untertitel
Mittels verschiedener Adapter lässt sich der gleiche Sensor auf Ventile unterschiedlicher Hersteller und Größen einfach montieren.
Mediante diversos adaptadores el mismo sensor se puede montar en válvulas de distintos fabricantes y tamaños.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Dann wird der Druck gesenkt, bis keine Luft mehr aus dem Ventil austritt.
Después se reducirá la presión hasta que se detenga la descarga de la válvula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivaaranji, ist das geöffnete Ventil völlig?
Nivaaranji, es la válvula completamente abierta?
Korpustyp: Untertitel
Handtuchwärmer aus reinen und essenziellen Linien, der die Ventile in seinem eigenen Design integriert. Somit wird er diskreter und raffinierter.
Un toallero con líneas puras y esenciales que integra perfectamente las válvulas en su diseño, haciéndolo aún más discreto y elegante.
Die Ventile müssen sich stromabwärts der SP im EP und zwischen PB und DT befinden.
Las válvulas deberán situarse a continuación de SP en EP y entre PB y DT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dreh das Ventil dort drüben, ganz nach rechts.
Dale la vuelta a esa válvula hacia la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Die Planung nach Zonen ermöglicht eine unabhängige Planung für jedes Ventil;
ES
La programación basada en zonas permite programar cada válvula por separado;
ES
Sachgebiete: nautik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ventilllave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank Easy-Click-In und der Safety-Stop-Funktion kann der Glaskorpus beispielsweise einfach vom Sockel abgenommen und gereinigt werden – auch ohne dass das Ventil geschlossen sein muss.
ES
gracias a la fácil conexión por clic y a la función Safety-Stop el cuerpo de vidrio puede extraerse fácilmente de la base para su cómoda limpieza, sin necesidad de cerrar la llave de paso.
ES
Sachgebiete: film bau radio
Korpustyp: Webseite
„Kleinstwert der maximal verfügbaren Durchflussmenge“ die kleinste Menge Wasser, deren Durchfluss das System oder die Einzelarmatur bei vollständig geöffnetem Ventil gestattet;
«caudal máximo más bajo disponible», el caudal mínimo del sistema o de un elemento determinado cuando la llave está completamente abierta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Basis überflutet ist, sterben Sie. öffnen Sie das rote Ventil.
Si el hábitat se llena de agua, estarás muerto. Abre la llave roja.
Korpustyp: Untertitel
das Ventil wird betätigt, um den Durchfluss von Nullgas zu aktivieren;
Se conmuta la llave al modo de inicio del flujo de gas de cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnen Sie das rote Ventil.
Abre la llave roja.
Korpustyp: Untertitel
das Ventil wird betätigt, um die vermischten Justiergase in die Analysatoren einzuleiten.
Se conmuta la llave para permitir el paso de los gases patrón mezclados a los analizadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehen Sie das rote Ventil.
Tuerce la llave roja.
Korpustyp: Untertitel
Danach wird das Ventil geschlossen und die Probe auf die niedrigste gewünschte Temperatur abgekühlt.
Se cierra luego la llave y se reduce la temperatura de la muestra hasta el nivel más bajo que se desee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geöffnetem Ventil über dem Probenbehälter wird mehrere Minuten lang die Luft abgesaugt.
Se abre la llave que hay sobre el recipiente de la muestra y se aplica una succión durante varios minutos para extraer el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geöffnetem Ventil über der Probe wird über mehrere Minuten ein Sog ausgeübt, um die eingeschlossene Luft zu entfernen.
Se abre la llave que hay sobre el recipiente de la muestra y se aplica una succión durante varios minutos para extraer el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventileválvulas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittels verschiedener Adapter lässt sich der gleiche Sensor auf Ventile unterschiedlicher Hersteller und Größen einfach montieren.
Mediante diversos adaptadores el mismo sensor se puede montar en válvulas de distintos fabricantes y tamaños.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen betreffend durch externe Energie betätigte Ventile.
disposiciones relativas a válvulas activadas por alimentación externa. Apdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile offen, bereit Wasser aufzunehmen.
Informan que las válvulas están abiertas y están listos para recibir agua.
Korpustyp: Untertitel
Handtuchwärmer aus reinen und essenziellen Linien, der die Ventile in seinem eigenen Design integriert. Somit wird er diskreter und raffinierter.
Un toallero con líneas puras y esenciales que integra perfectamente las válvulas en su diseño, haciéndolo aún más discreto y elegante.
Freihalten der Atemwege, Sauerstoffzufuhr und Ventilation sind zu gewährleisten.
Asegurar una vía respiratoria, una oxigenación y una ventilación adecuadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ich weiß den Hinweis zu schätzen, aber es gibt keine Ventilation.
Entiendo la referencia, pero no hay ventilación.
Korpustyp: Untertitel
Extra große Badezimmer mit Ventilation, warmem Wasser, Zugang und Einrichtungen für Behinderte sowie andere ausgesuchte Annehmlichkeiten.
Baños extra grandes con ventilación, agua caliente y equipos especiales para los minusválidos y otras amenidades seleccionados.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Falls notwendig sollte je nach Bedarf eine Kehlkopfmaske oder ein Endotracheal-Tubus gesetzt werden sowie eine Sauerstoffgabe und eine mechanische Ventilation begonnen werden.
Si fuera necesario se puede abrir una vía orofaríngea o insertar un tubo endotraqueal, administrar oxígeno o comenzar con ventilación mecánica, según proceda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atmungsaktivität war nie ein Problem des Propulse BPM . Beide Spieler waren der Meinung, dass es genügend Ventilation gibt, um ein angenehmes Tragegefühl beizubehalten.
La transpirabilidad nunca fue un problema con las Propulse BPM, y ambos expertos creyeron que proporcionaban la ventilación suficiente para poder jugar de forma cómoda.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und natürlich, wenn die Versorgung der Tiere mit Wasser, mit besserer Ventilation, mit Luft gewährleistet wird, so ist das ein kleines Schrittchen vorwärts, aber das löst doch das Problem nicht.
Asimismo, si se asegura que se da agua y una mejor ventilación a los animales, esto es por supuesto un pequeño avance, pero no resuelve el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlafzimmer sind mit ausreichender Ventilation und Klimaanlagen ausgestattet.
Las habitaciones están equipadas con ventilación adecuada.
Da die Reaktion von Kohlendioxid mit Absorbenzien exothermisch abläuft, wird dieser Temperaturanstieg durch die absorbierten CO2- Mengen bestimmt, die ihrerseits vom Frischgasfluss im Kreissystem, dem Stoffwechselstatus des Hundes und von der Ventilation abhängig sind.
Como la reacción del anhídrido carbónico con los absorbentes es exotérmica, este ascenso de la temperatura vendrá determinado por las cantidades de CO2 absorbidas, que a su vez dependerán del flujo de gas fresco en el sistema anestésico circular, del estado metabólico del perro y de la ventilación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch das Mesh im Obermaterial ist die Ventilation jetzt noch besser, Haltbarkeit und Support sind auf dem hohem Niveau des Vorgängers geblieben.
Su diseño presenta más malla en la parte superior para una mejor ventilación sin sacrificar nada de durabilidad ni de sujeción.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ventilator
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ventil für MERCEDES-BENZ Atego LKW Ventile.
ES
Unidad de control para MERCEDES-BENZ Atego camión unidades de control.
ES