Monsanto betreibt auch eine umfassende genetische Veränderung von Pflanzen.
Monsanto también está detrás de la modificación genética de plantas a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, mit den genetischen Veränderungen die an jemandem vorgenommen wurden, der wie ich in eine Kampf-Einheit geboren wurde, werden wir tatsächlich in einigen Solartagen Eltern.
Bueno, con las modificaciones genéticas hechas en alquien nacido en una unidad de combate como yo misma, esencialmente vamos a ser padres en cuestión de días solares
Korpustyp: Untertitel
Damit ist bei der Erweiterung und Veränderung von Installationen ein hoher Grad an Flexibilität gewährleistet.
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neurotoxizität: schädliche Veränderung der Struktur oder Funktion des Nervensystems, die infolge der Exposition gegenüber einem chemischen, biologischen oder physikalischen Agens entsteht.
Neurotoxicidad: alteración adversa de la estructura o función del sistema nervioso debida a la exposición a un agente físico, biológico o químico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das könnte eine Nebenwirkung von molekularer Veränderung sein.
Puede ser un efecto secundario de una alteración molecular.
Korpustyp: Untertitel
Alopecia areata kann zu erheblichen Veränderungen im Lebenslauf des Patienten führen.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Sie wird auch positive politische und wirtschaftliche Veränderungen in den Nachbarländern fördern.
También estimulará una evolución económica y política positiva en los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prosys bietet seinen Kunden des öffentlichen Sektors und der Gebietskörperschaften die Möglichkeit eines Gesamtüberblicks über ihre Eigentümer und deren Veränderungen.
EUR
Prosys ofrece a sus clientes del sector público y las colectividades locales la posibilidad de tener una visión completa de su patrimonio y su evolución.
EUR
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Veränderungen bei den relativen Preisen sind ein normales Zeichen aller Marktwirtschaften .
La evolución de los precios relativos constituye una característica ordinaria de todas las economías de mercado .
Korpustyp: Allgemein
Von Turnvater Jahn bis zur Gleichschaltung des Sportes Der erste Teil behandelt die Veränderungen der Bedeutung des Sports in der deutschen Gesellschaft.
DE
Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall wäre jede plötzliche Veränderung höchst unwillkommen.
En todo caso, cualquier evolución imprevista sería extremadamente mal recibida.
Korpustyp: EU DCEP
Eine bereits wahrnehmbare Veränderung in den Geschäften ist die Reduzierung der durchschnittlichen Helligkeitswerte der Verkaufsfläche und eine Erhöhung derer der vertikalen Flächen.
Una de las evoluciones más evidentes en las tiendas es la reducción de los niveles medios de iluminación en los estantes y el aumento de dichos niveles en las superficies verticales.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Die Folgen zukünftiger Veränderungen müssen auch im Innern bewältigt werden; davon muß man die Arbeitskräfte überzeugen!
Asimismo han de resolverse internamente las consecuencias de las futuras mutaciones: ¡los asalariados deben estar convencidos de ello!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nach vielen Jahrtausenden hat das beidseitige Bemühe…eine spirituelle Veränderung gefördert.
Sin embargo, después de unos pocos miles de años de nuestro esfuerz…ha ocurrido alguna mutación espiritual.
Korpustyp: Untertitel
In einem 1999 erschienen Buch ist über Dehon zu lesen, dass er "mit einer außerordentlichen Klarsicht die Veränderungen der französischen Gesellschaft -- insbesondere den Aufstieg der Arbeiterklasse erkennt....
En un libro reciente, Pierre Pierrard señala que el P. Dehon "percibió con una particular agudeza las mutaciones de la sociedad francesa -especialmente el ascenso de la clase trabajadora....
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, werte Abgeordnete, Frau Kommissarin, die Situation in Guinea-Bissau ist komplex, verschwommen und unterliegt ständigen politischen Veränderungen.
Señora Presidenta, Señorías, señora Comisaria, la situación en Guinea-Bissau es compleja, fluida y está sujeta a mutaciones políticas permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Veränderungen oder sonstwas. Nicht einmal die coolen.
Sin mutaciones ni nada. ni siquiera las guays.
Korpustyp: Untertitel
Ein immer wettbewerbsorientierteres Umfeld, der Zwang zur Banalisierung der Unternehmensmanagement- und -führungsmodelle, die Reaktionen auf die neuen Bedürfnisse, die technologischen Veränderungen, die notwendige Berücksichtigung einer nachhaltigen Entwicklung, usw.
ES
entorno cada vez más competitivo, presión hacia la banalización de los modelos de gestión y gobernanza de las empresas, respuestas a las nuevas necesidades, mutaciones tecnológicas, necesaria toma en consideración del desarrollo sostenible,…
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik media
Korpustyp: Webseite
Durch diese Praktiken gewinnen die Risiken genetischer Veränderungen von pathogenen Mikroorganismen an Wahrscheinlichkeit, die sowohl den Tierbestand als auch Menschen befallen können.
Estas prácticas pueden dar lugar a peligrosas mutaciones genéticas de microorganismos patógenos que pueden afectar tanto al ganado como a las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Da nach dem zweiten Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlaß z…Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
Para el segundo día de incubación, las célula…...que han sufrido mutaciones de reversión produce…...colonias revertientes, como ratas huyendo de un barco.
Korpustyp: Untertitel
den roten Farbstoff E 128, der im Fleisch von Hamburgern verwendet wird und zu genetischen Veränderungen führen kann; —
E128 (colorante rojo), que puede producir mutaciones genéticas y que se encuentra en la carne de las hamburguesas; —
Daß es keine institutionelle Reform ohne eine grundlegende methodische Veränderung bei der Vertragsrevision und besonders bei der derzeit geltenden zwischenstaatlichen Logik ohne vollständige Beteiligung des Parlaments und der Parlamente geben kann, ist ebenso offensichtlich.
Que no puede haber reforma institucional sin una modificación radical del método de revisión del Tratado y, sobre todo, de la lógica intergubernamental vigente hasta ahora, sin participación total del Parlamento y de los parlamentos, es otro evidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chemische Veränderungmodificación química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), sodass die betreffende Gefahr entfällt, sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificaciónquímica, etc.) de tal manera que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung, sodass die betreffende Gefahr entfällt), sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles o experimentan una modificaciónquímica de tal manera que desaparecen los peligros previamente identificados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), sodass die betreffende Gefahr entfällt, sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificaciónquímica, etc.) de tal manera que ya no pueden atribuírseles los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
El requisito anterior no se aplicará al uso de sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al usarse (por ejemplo, pierdan su biodisponibilidad o sufran una modificaciónquímica) de forma que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
El requisito anterior no se aplicará al uso de sustancias o mezclas cuyas propiedades cambien al usarse (por ejemplo, pierdan su biodisponibilidad o sufran una modificaciónquímica) de forma que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificaciónquímica, etc.) de tal manera que ya no pueden atribuírseles los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Este requisito no se aplica a las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificaciónquímica, etc.), de tal manera que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Este requisito no se aplicará a aquellas sustancias o mezclas a las que, por cambiar sus propiedades con la transformación (por ejemplo, dejando de ser biodisponibles o experimentando una modificaciónquímica), no se les puedan atribuir ya los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemischeVeränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Este requisito no se aplica al uso de sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificaciónquímica, etc.), de tal manera que ya no puedan atribuírseles los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Stoffen oder Gemischen, die nach der Verarbeitung ihre Eigenschaften verändern (und dann beispielsweise nicht mehr bioverfügbar sind, eine chemischeVeränderung durchmachen), so dass die bezeichnete Gefahr nicht mehr besteht, ist von den oben genannten Anforderungen ausgenommen.
Este requisito no se aplica al uso de sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse (por ejemplo, dejan de ser biodisponibles, experimentan una modificaciónquímica, etc.) de tal manera que ya no pueden atribuírseles los peligros identificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veränderung
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Veränderung ist hart.
Y la transformación es difícil.
Korpustyp: Untertitel
Veränderung gegen Vorjahr in %;
tasas de variación interanuales ;
Korpustyp: Allgemein
Veränderung gegen Vorjahr in %;
tasas de variación interanual ;
Korpustyp: Allgemein
Veränderung der Bruttobeitragsüberträge (+/-)
Variación bruta de la provisión para primas no consumidas (+/-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Schwankungsrückstellung (+/-)
Variación de la provisión de estabilización (+/-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bedürfen keiner Veränderung.
No es necesario cambiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale Veränderung der Betätigungseinrichtung.
Unidad de control modificada de forma no reglamentaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veränderung des Bildungswesens.
La forma cambiante de la educaciόn.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Veränderung.
No veo la transformación.
Korpustyp: Untertitel
Also, Veränderung durch Liebe.
Cambiar mediante el amor.
Korpustyp: Untertitel
Veränderung gegenüber 2009 in % *
% de variación con respecto a 2009*
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis nach Veränderung der Rückstellungen
Resultado tras movimientos sobre las provisiones
Korpustyp: EU DCEP
Der Tod ist nur Veränderung.
Al morir solo cambiamos, pero no desparecemos.
Korpustyp: Untertitel
Veränderung der Fertilität festgestellt. itt
No se detectaron alteraciones de la fertilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nierenversagen, Veränderung der Nierenfunktion, Hypophosphatämie.
síndrome de Fanconi, tubulopatía renal proximal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Veränderung der spezifischen Extinktion (ΔΚ)
Variación de la extinción específica (ΔΚ)
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ) Veränderung gegen Vorquartal in %.
1 ) Tasa de variación respecto al trimestre anterior .
Korpustyp: Allgemein
Industrieproduktion im Euroraum ( Veränderung in %)
Producción industrial en la zona del euro ( tasas de variación )
Korpustyp: Allgemein
Inflationsraten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Tasas de inflación ( tasas de variación interanual ;
Korpustyp: Allgemein
Beiträge zur Veränderung des Bruttoschuldenstands
Contribuciones a las variaciones de la deuda bruta
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung des Gesamtwasserverbrauchs (m3)
Variación prevista en la utilización total de agua (m3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der unerwünschten Fänge (in %)
Variación de las capturas no deseadas ( %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung in % der unausgeglichenen Flotten
Variación del porcentaje de flotas desequilibradas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauchte nur eine Veränderung.
Sólo necesitaba cambiar de aires.
Korpustyp: Untertitel
Veränderung des Wertes von Schiffen
variación del valor de los buques
Korpustyp: EU IATE
Veränderung der Deckungsrückstellungen für Pensionen
variación de las reservas matemáticas de jubilación
Korpustyp: EU IATE
nicht invasive Veränderung der Brust
lesión no invasiva de la mama
Korpustyp: EU IATE
jährliche Veränderung der Währungsreserven in %
variación anual de las reservas en porcentaje
Korpustyp: EU IATE
Sicherheitskritische Veränderung eines Bauteils 3
Modificaciones peligrosas de cualquier componente 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte eine Veränderung bewirken.
Quería marcar la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Veränderung bewirken.
Quería marcar una diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Jacobi nach der Veränderung.
La señora Jacobi, después de cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Starke optische und geistige Veränderung".
"Síntomas severas alteraciones en la apariencia y la personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Prozentuale Veränderung gegenüber dem Vorjahr
Porcentaje de variación con respecto al año anterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Du fürchtest dich vor Veränderung.
Tienes miedo de cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Feuchtigkeitsbedingte Veränderung in der Geometrie
DE