linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veränderung cambio 9.166
modificación 1.292 alteración 496 evolución 96 mutación 37 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Veränderung mudanza 1

Verwendungsbeispiele

Veränderung cambio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Forschung und Entwick­lung Werkstoffe und Anwendungen unterliegen ständigen Veränderungen. DE
Investigación y desarrollo Materiales y aplicaciones están sometidos a continuos cambios. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Chatami zieht eine schrittweise Entwicklung bei der Veränderung vor.
El presidente Khatami está a favor del cambio gradual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschichte ist das Studium der Veränderung im Lauf der Zeit.
Historia es el estudio de los cambios en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Cisco und Intel zählen die zehn wichtigsten Veränderungen auf, die sich in jeder Ebene der IT-Nutzung bemerkbar machen. ES
Cisco e Intel identifican los 10 cambios principales que están afectando a todos los niveles de consumo de TI. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Lasofoxifen wurde mit benignen endometrialen Veränderungen in Verbindung gebracht.
3 Lasofoxifeno se ha asociado a cambios endometriales benignos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
John, wissen Sie, ob Lisa eine Veränderung in ihrem Leben plante?
John, ¿sabes si Lisa estaba planeando algún cambio en su vida?
   Korpustyp: Untertitel
Probleme und Konflikte können als ein Zeichen von Wachstum, Veränderung oder Entwicklung in unserem Leben verstanden werden. DE
Problemas y conflictos pueden ser ententidos como un signo de crecimiento, cambio o desarrollo en nuestra vida. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
MANILA - Besucher geben häufig den Anstoß für Veränderungen.
MANILA - Los visitantes suelen ser catalizadores del cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stephanie, ich habe ein paar Veränderungen an der Dienstags-Rede für die Hispanische-Gesellschaft vorgenommen.
Stephanie, he hecho algunos cambios al discurso del martes a la sociedad hispánica.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung ist nicht die Ausnahme, sondern die Regel.
El cambio no es la excepción sino la regla.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unberechtigte Veränderung .
unbedeutende Veränderung . .
Physikalische Veränderung .
jährliche Veränderung . .
phänotypische Veränderung . .
oberflächliche Veränderung .
institutionelle Veränderung modificación institucional 1
krankhafte Veränderung .
genomische Veränderung .
chemische Veränderung modificación química 10
Veränderung des Emissionswirkungsgrades .
Veränderung am Genom .
Verfahren der genetischen Veränderung .
Veränderung des Bildschirmlayouts . .
unbeabsichtigte Veränderung von Daten .
Vorkehrungen gegen Veränderung .
Sicherheit vor Veränderung .
Veränderung der Hirnströme .
enzymatische Veränderung der Membran .
Veränderung gegen Vorjahr in % .
Veränderung bei den Mittelansätzen .
krankhafte Veränderung der Persönlichkeit .
Veränderung der genetischen Identität .
vorübergehende EKG-Veränderung .
tägliche zyklische Veränderung .
Veränderung der Indizes .
Veränderung des genetischen Materials .
Veränderung im Elektrokardiogramm .
Stoff zur Veränderung des Adhäsionsvermögens .
Veränderung des menschlichen genetischen Codes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veränderung

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Veränderung ist hart.
Y la transformación es difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung gegen Vorjahr in %;
tasas de variación interanuales ;
   Korpustyp: Allgemein
Veränderung gegen Vorjahr in %;
tasas de variación interanual ;
   Korpustyp: Allgemein
Veränderung der Bruttobeitragsüberträge (+/-)
Variación bruta de la provisión para primas no consumidas (+/-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Schwankungsrückstellung (+/-)
Variación de la provisión de estabilización (+/-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bedürfen keiner Veränderung.
No es necesario cambiarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale Veränderung der Betätigungseinrichtung.
Unidad de control modificada de forma no reglamentaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veränderung des Bildungswesens.
La forma cambiante de la educaciόn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Veränderung.
No veo la transformación.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Veränderung durch Liebe.
Cambiar mediante el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung gegenüber 2009 in % *
% de variación con respecto a 2009*
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis nach Veränderung der Rückstellungen
Resultado tras movimientos sobre las provisiones
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tod ist nur Veränderung.
Al morir solo cambiamos, pero no desparecemos.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung der Fertilität festgestellt. itt
No se detectaron alteraciones de la fertilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nierenversagen, Veränderung der Nierenfunktion, Hypophosphatämie.
síndrome de Fanconi, tubulopatía renal proximal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Veränderung der spezifischen Extinktion (ΔΚ)
Variación de la extinción específica (ΔΚ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 ) Veränderung gegen Vorquartal in %.
1 ) Tasa de variación respecto al trimestre anterior .
   Korpustyp: Allgemein
Industrieproduktion im Euroraum ( Veränderung in %)
Producción industrial en la zona del euro ( tasas de variación )
   Korpustyp: Allgemein
Inflationsraten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Tasas de inflación ( tasas de variación interanual ;
   Korpustyp: Allgemein
Beiträge zur Veränderung des Bruttoschuldenstands
Contribuciones a las variaciones de la deuda bruta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung des Gesamtwasserverbrauchs (m3)
Variación prevista en la utilización total de agua (m3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der unerwünschten Fänge (in %)
Variación de las capturas no deseadas ( %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung in % der unausgeglichenen Flotten
Variación del porcentaje de flotas desequilibradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauchte nur eine Veränderung.
Sólo necesitaba cambiar de aires.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung des Wertes von Schiffen
variación del valor de los buques
   Korpustyp: EU IATE
Veränderung der Deckungsrückstellungen für Pensionen
variación de las reservas matemáticas de jubilación
   Korpustyp: EU IATE
nicht invasive Veränderung der Brust
lesión no invasiva de la mama
   Korpustyp: EU IATE
jährliche Veränderung der Währungsreserven in %
variación anual de las reservas en porcentaje
   Korpustyp: EU IATE
Sicherheitskritische Veränderung eines Bauteils 3
Modificaciones peligrosas de cualquier componente 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte eine Veränderung bewirken.
Quería marcar la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Veränderung bewirken.
Quería marcar una diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Jacobi nach der Veränderung.
La señora Jacobi, después de cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Starke optische und geistige Veränderung".
"Síntomas severas alteraciones en la apariencia y la personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Prozentuale Veränderung gegenüber dem Vorjahr
Porcentaje de variación con respecto al año anterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du fürchtest dich vor Veränderung.
Tienes miedo de cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Feuchtigkeitsbedingte Veränderung in der Geometrie DE
La humedad cambia la geometriá de la placa DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Veränderung der Fernsehlandschaft in Israel
Transformar la televisión en Israel
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was ist eine wesentliche Veränderung?
¿Qué es una transformación sustancial?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rechtliche Grundlagen zur "wesentlichen Veränderung"
Fundamentos jurídicos relativos a "transformación sustancial"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Veränderung der Gebärmutterschleimhaut (Atrophie des Endometriums)
- degradación de la membrana mucosa del útero (endometrio atrófico)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Veränderung der Gebärmuttersschleimhaut (Atrophie des Endometriums)
- degradación de la membrana mucosa del útero (endometrio atrófico)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Veränderung des geistigen Zustandes§ Schwindel, Kopfschmerzen, Konzentrationsstörungen,
Trastornos del sistema nervioso§ Muy frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten
Permitir a los scripts cambiar la posición de la ventana.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wurde keine Veränderung der Fertilität festgestellt.
No se detectaron alteraciones de la fertilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ödeme und Veränderung der Brechkraft der Augenlinse
Edema y anormalidades de refracción oculares am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mittlere1/Mediane2 prozentuale Veränderung gegenüber den Ausgangswerten
22/ 41 porcentual con respecto al valor basal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mittlere Veränderung (%) gegenüber den Ausgangswerten (SD)
Variación media (%) con respecto al valor basal (DE)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Veränderung der Sehschärfe Woche 6 Mittlere
la AV en la semana 6
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Veränderung der nautischen Karte Europas
Asunto: Cambiar las cartas de navegación de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Veränderung in den zwei Jahren!
Cómo has cambiado en dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Veränderung der Richtlinie.
Debe modificarse la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preisentwicklung 2 ) ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Tasas de inflación 2 ) ( tasas interanuales de variación ;
   Korpustyp: Allgemein
Gegenposten zu M3 ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Contrapartidas de M3 ( tasas de variación interanuales ;
   Korpustyp: Allgemein
1 ) Veränderung gegenüber dem entsprechenden Vorjahrszeitraum in %.
1 ) Tasa de variación respecto al mismo período del año anterior .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Veränderung gegenüber dem Vorquartal in %.
2 ) Tasa de variación respecto al trimestre anterior .
   Korpustyp: Allgemein
HVPI-Inflation ( Veränderung gegen Vorjahr in %)
Inflación medida por el IAPC ( tasas de variación interanuales )
   Korpustyp: Allgemein
1 ) Reale Veränderung des BIP je Erwerbstätigen .
1 ) Variación del PIB real por persona empleada .
   Korpustyp: Allgemein
Verfahren zur genetischen Veränderung einschließlich relevante Unterlagen;
el método de transformación genética, incluidas las referencias pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helferplasmide, falls bei der genetischen Veränderung verwendet;
los plásmidos auxiliares, en caso de que se utilicen durante el proceso de transformación genética;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Versorgungsansprüche aufgrund von Transaktionen
Variaciones en los derechos por pensiones debidas a operaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 ) Veränderung gegen Vorquartal in %. tum .
el mayor crecimiento observado desde el año 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
1 ) Veränderung gegenüber dem entsprechenden Vorjahrszeitraum in %.
1 ) Tasas de variación respecto al mismo período del año anterior .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Veränderung gegenüber dem Vorquartal in %.
2 ) Tasas de variación respecto al trimestre anterior .
   Korpustyp: Allgemein
1 ) Veränderung gegenüber dem entsprechenden Vorjahrszeitraum in %.
1 ) Tasas interanuales : tasas de variación respecto al mismo período del año anterior .
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Veränderung gegenüber dem Vorquartal in %.
2 ) Tasas intertrimestrales : tasas de variación respecto al trimestre anterior .
   Korpustyp: Allgemein
Veränderung der Versorgungsansprüche aufgrund sonstiger Ströme
Variaciones en los derechos por pensiones debidas a otros flujos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung von Alterssicherungsansprüchen aufgrund von Umbewertungen [117]
Variaciones de los derechos debidas a revalorizaciones [117]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Versorgungsansprüche aufgrund sonstiger Volumenänderungen [117]
Variaciones de los derechos debidas a otras variaciones del volumen [117]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionswachstum 1 ) ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Crecimiento del producto 1 ) ( tasas de variación interanual ;
   Korpustyp: Allgemein
+ Veränderung der Bruttodeckungsrückstellung (32 25 0) (+/-)
+ Variación bruta de la provisión de seguro de vida (32 25 0) (+/-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier muss eine Veränderung herbeigeführt werden.
Aquí hay que modificar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veränderung der Gesamtmenge der vermarkteten Erzeugung (Tonnen)
Variación en volumen total de la producción comercializada (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung der Gesamtmenge anfallender Abfälle (Tonnen)
Variación prevista en el volumen total de residuos generados (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung des Verbrauchs an Verpackungen (Tonnen)
Variación prevista en la utilización de los embalajes (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung UZ gegenüber 2001 (in %-Punkten)
Variación 2001/período de investigación (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung des Typs und Änderung der Typgenehmigung
Modificaciones del tipo y de las homologaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Menge der vermarkteten Erzeugung (Tonnen)
Variación en volumen de la producción comercializada (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung der Verwendung von Verpackungen (Tonnen)
Variación prevista en la utilización de los embalajes (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung des Volumens der Produktion (in Tonnen)
Variación del volumen de la producción (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Nettogewinne (in Tausend EUR)
Variación de los beneficios netos (miles EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der unerwünschten Fänge (in Tonnen)
Variación de las capturas no deseadas (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der arbeitsbedingten Erkrankungen und Unfälle
Variación de las lesiones y accidentes relacionados con el trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung des Volumens der Aquakulturproduktion (in Tonnen)
Variación del volumen de la producción acuícola (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung des Produktionsvolumens des Kreislaufsystems (in Tonnen)
Variación del volumen de la producción de los sistemas de recirculación (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Rückstellung für drohende Verluste
variación de la provisión para riesgos en curso
   Korpustyp: EU IATE
von der Zeit abhängige Veränderung der Geschwindigkeit
variación de la velocidad respecto al tiempo
   Korpustyp: EU IATE
Veränderung der Rückstellungen für Gewinnbeteiligung der Versicherung
variación de las reservas para participación en beneficios de los asegurados netas
   Korpustyp: EU IATE
tatsächliche Veränderung von Forderungen und Verbindlichkeiten
variaciones reales de activos y pasivos financieros
   Korpustyp: EU IATE
saldierte Veränderung der Guthaben an SZR
saldo de flujos relativos a los activos en forma de DEG
   Korpustyp: EU IATE
Mittelaufkommen/Mittelverwendung oder Veränderung der Forderungen/Verbindlichkeiten
empleos/recursos o variaciones de activos/pasivos financieros
   Korpustyp: EU IATE
Kriterium der Veränderung der Forderungen und Verbindlichkeiten
concepto de variación de activos/pasivos financieros
   Korpustyp: EU IATE
neuaufgegebene Sendung ohne Veränderung der Ladung
reexpedición sin rotura de carga
   Korpustyp: EU IATE
Veränderung der direkten oder indirekten Steuerbelastung
variación de la imposición fiscal directa o indirecta
   Korpustyp: EU IATE
Sicherheitskritische Veränderung eines Bauteils oder mehrerer Bauteile3
Modificaciones peligrosas de cualquier componente3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und du wurdest erwählt, diese Veränderung einzuläuten.
Y tú has sido elegido para llevarlo a cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Formel wie immer. Keine Veränderung oder…
La misma fórmula de siempre. - ¿Nada de alteraciones o…
   Korpustyp: Untertitel
- Veränderung soll der letzte Schrei sein.
Sí, la reinvención está de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation bedarf einer grundlegenden Veränderung.
Una situación que necesita de mi atención.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so schlecht an Veränderung?
¿Qué hay de malo en cambiar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Veränderung kaum glauben.
Realmente no puedo creer la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel