linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verärgerung irritación 15
exasperación 1 .

Verwendungsbeispiele

Verärgerung irritación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses sind die sehr grundlegenden Bedürfnisse wie Luft, Wasser, Nahrung, Schlaf, Sex, etc. Wenn diese nicht zufriedengestellt werden, können wir Krankheit, Verärgerung, Schmerz, Unannehmlichkeit, etc. empfinden. Diese Gefühle motivieren uns sie so bald wie möglich zu vermindern, um Homeostase zu erlangen.
Éstas son las necesidades muy básicas tales como aire, agua, alimento, sueño, sexo, etc. Cuando éstas no están satisfechas podemos sentir enfermedad, irritación, dolor, malestar, etc. Estas sensaciones nos motivan a aliviarlas cuanto antes para eestablecer el equilibrio.
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
So macht Herr Schulz beispielsweise keinen Hehl aus seiner Verärgerung über den Rat.
El señor Schulz se esfuerza poco por reservarse su irritación con el Consejo para sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus vielen Gesprächen ging eine gewisse Verärgerung über die Art und Weise hervor, wie Rechtsetzung innerhalb Europas zustande kommt.
En muchos de los debates se pudo constatar cierta irritación por la forma en que se adopta la legislación en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerikas Verärgerung über einige seiner europäischen Verbündeten - Tony Blairs Vereinigtes Königreich stellt da eine deutliche Ausnahme dar - ist verständlich.
La irritación de EEUU con algunos de sus aliados europeos -siendo la Gran Bretaña de Tony Blair la excepción notable- es comprensible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch zusammen mit der gegenseitigen Verärgerung übereinander, die in Russland besonders groß ist, wird es wesentlich schwieriger, das Gefälle abzubauen.
Sin embargo, si la acompaña una irritación mutua, que es particularmente fuerte en Rusia, cerrar la brecha se volverá mucho más difícil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange Warte- und Umsteigezeiten an den Grenzen und der Wegfall der durchgehenden internationalen Verbindungen, wie es sie früher sehr wohl gab, sorgen für Verärgerung.
Largas demoras y esperas en los transbordos en las fronteras y la supresión de las conexiones de tránsito internacionales como las que existían antes constituyen una fuente de irritaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern des Problems liegt darin, dass die Kleinbetragsüberweisungen nach wie vor Anlass zu erheblicher Verärgerung bei den kleinen und mittleren Unternehmen sowie bei den einzelnen Bürgern geben.
El núcleo del problema radica en que las transferencias de sumas pequeñas todavía ocasionan una gran irritación a las pequeñas y medianas empresas y a los ciudadanos individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dem Bericht aufgeführten "technischen Fehler" und "Mängel" sind leider die Ursache einer nicht geringen Verärgerung seitens der europäischen Investoren.
Los "errores técnicos" y las "deficiencias" que se enumeran en el informe son por desgracia motivo de no poca irritación por parte de los inversores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu seiner offensichtlichen Verärgerung wurde ihm mitgeteilt, man habe die Regelungen geändert und die Zollbeamten könnten nun jeden befragen, der mehr als eintausend Pfund in bar bei sich trägt.
Para su evidente irritación, se le comunicó que las normas habían cambiado y que los funcionarios de aduanas ahora pueden interrogar a cualquier persona que lleve consigo más de mil libras esterlinas en efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Thema Tschetschenien haben die Staats­ und Regierungschefs der Europäischen Union Rußland gegenüber zu Recht ihre Verärgerung über das brutale Vorgehen des Landes in der Region zum Ausdruck gebracht.
Sobre la cuestión de Chechenia, los dirigentes de la Unión Europea estuvieron acertados al hacer saber a Rusia la intensidad de su irritación ante la brutalidad de su comportamiento en esa región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verärgerung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein kleines Summenspiel verdeutlicht meine Verärgerung.
Un pequeño dato numérico me permitirá dejar claro mi malestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe Ihre Verärgerung. Wir haben gelogen.
Tienes todo el derecho a disgustarte, te mentimos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zugeständnis sorgt seitdem in den anderen Mitgliedsstaaten für Verärgerung.
Desde entonces, esta concesión ha causado resentimientos entre los otros estados miembros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Probleme der Branche haben sehr viel Verärgerung hervorgerufen.
Los problemas del sector han producido un alto grado de resentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin kommt auch eine gewisse Verärgerung zum Ausdruck.
Incluso me siento levemente irritado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich kann ihre Verärgerung besänftigen und Vergellungsschläge verhindern.
Calmaré su resentimiento y frenaré cualquier represalia que pudieran emprender.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verärgerung blieb, als Weinstein ins Team kam.
Y su rencor persistía cuando llegô Henry Weinstein.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Verärgerung wurde auch in Bezug auf den vermeintlichen Mangel von Teilnehmerplätzen bei Austauschprogrammen geäußert.
Algunos jueces también manifestaron un cierto grado de frustración en relación con la escasez de plazas para los participantes en programas de intercambios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße auch seine Ausführungen, obwohl an einigen Stellen eine gewisse Verärgerung durchklang.
También acojo con satisfacción sus comentarios. Han sido poco generosos en algunos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall sollten wir aber dem Rat gegenüber unsere Verärgerung zum Ausdruck bringen.
Pero desde luego deberíamos comunicarles nuestro malestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es führt aber auch zu Frustration und Verärgerung bei den gesetzestreuen Bürgern.
Pero es también una fuente de frustración y enfado para los ciudadanos que respetan la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe sehr gut die Verärgerung des Parlaments und teile sie.
Comprendo muy bien el enfado del Parlamento y lo comparto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, Dana, wenn du seine Verärgerung durchbrechen möchtest, dann musst du etwas unternehmen.
Mira, Dana, si quieres que supere su ira, vas a tener que hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Aufmerksamkeit erregende Gefühle (wie etwa Verärgerung) sind nicht die einzigen Faktoren, die Anlageentscheidungen bestimmen.
Pero las emociones que atraen la atención (como, por ejemplo, la ira) no son los únicos factores que influyen en las decisiones sobre inversiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war amüsant, die Verärgerung der sozialistischen Parteibarone angesichts des Aufstiegs von Royal zu beobachten.
Fue divertido observar la furia de los barones del Partido Socialista frente al ascenso de Royal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kommst du also wieder auf Kurs, wenn du dich im Nebel einer Verärgerung verirrt hast?
Así, ¿que como vuelve uno al camino cuando se esta perdido en la neblina?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Das ist ein sehr wertvolles Hilfsmittel um dich von einer Verärgerung zu befreien.
Esta es una gran herramienta para liberarse del disturbio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich möchte hiermit meiner Verärgerung Ausdruck geben, nicht nur Verärgerung, ich denke, es ist eine Unverschämtheit, wenn ein Bericht, der für heute vormittag vorgesehen war - zumindest laut meiner Information -, als ich am Montag über die Tagesordnung abgestimmt habe, vertagt wird.
Señor Presidente, quisiera expresar mi indignación por el aplazamiento de mi informe, que estaba previsto para esta mañana -al menos según la información que tenía yo-, de conformidad con el orden del día votado el lunes. No sólo estoy indignada, es más, me parece una auténtica vergüenza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verärgerung international zusammenarbeitender Wissenschaftler über die zeitraubende und nicht zweckdienliche Gewährung finanzieller Unterstützung für Forschungszwecke durch die EU
Asunto: Enfado de los científicos que cooperan en proyectos internacionales ante la pérdida de tiempo que entrañan los procedimientos de concesión de ayuda económica comunitaria para fines de investigación y la ineficacia de dicha ayuda
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung führte dazu, dass die Verärgerung unter den Fischern wächst und die Küstenbevölkerung besonders hart von Arbeitslosigkeit betroffen ist.
El resultado es que los pescadores se muestran desanimados y nuestras comunidades costeras se ven seriamente afectadas por el desempleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verärgerung, ja die Empörung fast aller gesellschaftlichen Gruppen in Europa gehe auf das Konto der Kommission.
En primer lugar, " gracias a la simplificación administrativa será más fácil establecer un negocio en la Unión Europea ".
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgnis und Verärgerung darüber, wie das Europäische Parlament bei diesem Gipfel ausgegrenzt wurde, was teilweise unserer eigenen Gleichgültigkeit zuzuschreiben ist.
Preocupación y disgusto por la manera en que el Parlamento Europeo quedó marginado del proceso de la Cumbre, en parte por nuestra indiferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es eine allgemeine Verärgerung darüber gibt, dass sich die Union in viel zu viele Detailfragen einmischt.
Nos consta que existe una generalizada molestia por el gran interés de la Unión en los detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meiner Enttäuschung und Verärgerung über die Abstimmung der EVP zur Entschließung über die Weltkonferenz gegen Rassismus Ausdruck verleihen.
Me gustaría expresar mi decepción y mi consternación por el voto del PPE en la resolución sobre la Conferencia Mundial contra el Racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Verärgerung über das Spektakel zum Ausdruck bringen, das Frau van der Laan vorhin veranstaltet hat.
Asimismo, quisiera expresar mi malestar por los aspavientos que ha hecho la Sra. Van der Laan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ladegerät muss automatisch zusammen mit dem Telefon gekauft werden, was bei den Verbrauchern häufig auf große Verärgerung stößt.
El cargador debe comprarse automáticamente con el teléfono, y con frecuencia esto causa graves molestias entre los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend zum Thema Zucker: Frau Kinnock hatte sicher Recht, als sie von Verärgerung unter den AKP-Ländern sprach.
Por último, en cuanto al tema del azúcar, creo que la señora Kinnock acertaba al describir el enojo entre los países ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auch auf die Vorfälle der vorzeitigen Veröffentlichung des Rechnungshofberichts und der Verärgerung darüber im Parlament eingehen.
Quisiera referirme brevemente a los casos de publicación prematura del Informe del Tribunal de Cuentas y al consiguiente enojo por ello en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verärgerung des serbischen Außenministers, der kurz vor der Debatte zu den Abgeordneten des Auswärtigen Ausschusses gesprochen hatte, könne er verstehen, jedoch müsse diese Erregung gewaltfrei bleiben.
"Después de la euforia inicial los kosovares deben asumir sus propias responsabilidades y establecer buenas relaciones con las minorías, "no sólo sobre el papel".
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kampagne in Bulgarien gegen die Verteilung und Verwaltung von Mitteln zugunsten der Entwicklung der Zivilgesellschaft durch die EU-Vertretung in Sofia und Antwort auf die entstandene Verärgerung
Asunto: Campaña en Bulgaria en contra del reparto y de la gestión de fondos para el desarrollo de la sociedad civil por la delegación de la UE en Sofía y respuesta a este malestar
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verärgerung des serbischen Außenministers, der kurz vor der Debatte zu den Abgeordneten des Auswärtigen Ausschusses gesprochen hatte, könne er verstehen, jedoch müsse diese Erregung gewaltfrei bleiben.
Por otra parte, la resolución subraya la necesidad de un nivel adecuado de protección de los derechos de propiedad intelectual y apoya la iniciativa a favor de un sistema de patentes asequible, seguro y eficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über die Verärgerung und den Hohn unterrichtet, mit dem viele britische Bürger auf Medienberichte über das Projekt reagierten (http://tinyurl.com/6gzuzr7)?
¿Es consciente la Comisión de la indignación y el escarnio generalizados de los ciudadanos británicos tras la cobertura mediática del proyecto (http://tinyurl.com/6gzuzr7)?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Beispiel, das die Verärgerung der AKP-Staaten hervorrief, war die Aussetzung der Hilfe für Haïti ohne Einhaltung des Konsultationsverfahrens.
Otro ejemplo que despertó la indignación de los ACP es la suspensión de la ayuda a Haití, no habiéndose respetado el procedimiento de consulta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verärgerung, die dieser Schachzug auslöste, hat einen Großteil der regionalen Kooperation, die in den letzten zehn Jahren aufgebaut wurde, zunichte gemacht.
La mala voluntad que el gambito de Orban inspiró detuvo mucha de la cooperación regional lograda en la última década.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Fraktion hat den Änderungsantrag etwas widerstrebend unterzeichnet, denn wir können die Verärgerung, die Frau Oomen-Ruijten gerade äußerte, voll und ganz verstehen.
Mi Grupo ha suscrito esta enmienda con cierta reticencia porque comprendemos perfectamente la frustración que acaba de expresar la señora Oomen-Ruijten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich stimme Herrn Higgins zu, diese Frage der Zusatzgebühren oder Aufschläge für grenzüberschreitende Dienste hat in bestimmten Kreisen zu Verärgerung geführt.
Miembro de la Comisión. - Coincido con el señor Higgins en que esta cuestión de las comisiones adicionales o complementarias sobre los servicios transfronterizos ha siso motivo de cierto enojo en algunos sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der jüngste EU/Afrika-Gipfel gibt Anlaß zur Besorgnis, ja sogar zu Verärgerung, erfüllt uns aber auch mit Genugtuung und Hoffnung.
Señor Presidente, la reciente Cumbre euroafricana tiene elementos de preocupación y aún de disgusto, pero también de satisfacción y de esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, ich kann die Verärgerung einiger unserer Landsleute verstehen, die aufgefordert werden, Opfer für andere zu bringen, die weniger arbeiten und früher in Rente gehen.
De nuevo, comprendo el enfado de algunos de nuestros compatriotas cuando se les pide que hagan sacrificios por otros que trabajan menos y se jubilan antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ablehnende Haltung des Rates und die negative Einstellung gegenüber einer echten europäischen Verkehrspolitik rufen bei mir immer wieder Erstaunen und Verärgerung hervor.
La renuncia del Consejo y esa actitud negativa ante una política de transporte auténticamente europea me sorprende e irrita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte diesem Vorschlag nicht zustimmen und hoffe, daß die Gemeinden in diesen Regionen bei den Europawahlen im Juni 1999 ihre Verärgerung darüber zum Ausdruck bringen werden.
No podría apoyar este texto. Espero que las comunidades de estas zonas mostrarán su descontento en las urnas en junio de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, daß die meisten Bürger, zumindest bei gründlicherem Nachdenken, es vorziehen würden, wenn wir konstruktiv an Verbesserungen arbeiteten, anstatt unserer Wut und Verärgerung nachzugeben.
Tengo la convicción de que la mayoría de los ciudadanos desean, al menos después de un instante de reflexión, que contribuyamos constructivamente a los cambios, en lugar de que nos dejemos dominar por la ira y el descontento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte meine tiefe Verärgerung darüber zum Ausdruck bringen, dass der Bericht Catania vom Parlament nicht angenommen wurde.
– Señor Presidente, Señorías, me gustaría expresar mi más profunda decepción por el hecho de que el informe Catania no haya sido aprobado por el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, werter Kollege Schultz! Ich verstehe Ihre Verärgerung darüber, dass bei dieser Gelegenheit eine - wenngleich der Größe nach bescheidene - Fraktion gebildet wurde.
(FR) Señor Presidente, Señorías, señor Schulz, comprendo su rabia por el hecho de que en esta ocasión se haya formado un Grupo, aunque sea de tamaño modesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade im Hinblick auf das wachsende Betrugswesen und die damit zusammenhängende Verärgerung der Unionsbürger sind alle Kontrollmechanismen effizient und voll anzuwenden.
Precisamente ante el creciente fraude y el lógico enojo de los ciudadanos de la Unión, todos los mecanismos de control deben aplicarse plenamente y con eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Warte- und Umsteigezeiten an den Grenzen und der Wegfall der durchgehenden internationalen Verbindungen, wie es sie früher sehr wohl gab, sorgen für Verärgerung.
Largas demoras y esperas en los transbordos en las fronteras y la supresión de las conexiones de tránsito internacionales como las que existían antes constituyen una fuente de irritaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Bürgern meines Wahlkreises East Midlands stelle ich eine wachsende Besorgnis, aber zunehmend auch Verärgerung über das europäische Projekt fest.
Siento una creciente inquietud e incluso ira contra el proyecto europeo entre los habitantes de mi circunscripción de East Midlands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Die ganze Verärgerung des Parlaments geht jetzt auf die frischgebackene spanische Ratspräsidentschaft nieder.
Señor Presidente, toda la frustración del Parlamento está cayendo de lleno sobre la Presidencia española, que acaba de asumir sus funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission einsieht, dass sie die Initiative ergreifen und die als besserwisserisch empfundene Haltung ändern muss, die zu einer solchen Verärgerung führen kann.
Espero que la Comisión pueda aceptar que es necesario hacer todo lo posible para cambiar esta actitud de «nosotros sabemos más» que se percibe y que ha provocado este resentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragestellerin wurde auf die Betroffenheit und Verärgerung mehrerer ihrer Wähler wegen der Subventionen, die für Stierkämpfe in Spanien gezahlt werden, aufmerksam gemacht.
Varios de mis conciudadanos me han hecho llegar su preocupación por las subvenciones que se pagan para el toreo en España.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anleger mögen emotional reagieren, aber sie dürften sich von ihrer Verärgerung kaum dazu bringen lassen, eine Entwicklung zu verpassen, die ihnen einen deutlichen Wertzuwachs zu versprechen scheint.
Los inversores pueden tener reacciones emocionales, pero no es probable que permitan a su ira hacerlos perderse lo que parece un importante aumento de valor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen und anderen Bestsellern wurde guochi - die Erniedrigung der Nation, eine Idee aus dem 19. Jahrhundert, heraufbeschworen, um Chinas gerechtfertigte Verärgerung über die tyrannischen Imperialisten auszudrücken.
En esas y en otras publicaciones altamente vendidas se invocó el concepto gouchi - humillación nacional - del siglo XIX para expresar la justa indignación de China con los intimidantes imperialistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission das Ausmaß der Verärgerung und Frustration der irischen Landwirte über die Anforderungen im Zusammenhang mit der Auflagenbindung bewusst, insbesondere über die unangekündigten Inspektionen durch Beamte des Landwirtschaftsministeriums?
¿Tiene conocimiento la Comisión del enfado y la frustración que reinan entre los agricultores irlandeses en relación con las exigencias establecidas en el marco de la condicionalidad, en particular, las inspecciones no anunciadas llevadas a cabo por funcionarios del Ministerio de Agricultura?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese ständigen Verzögerungen bei der Aktualisierung haben zu gravierenden Nachteilen und zu großer Verärgerung in der Branche geführt, weil diejenigen, die in den jetzt als Referenzjahre geltenden Jahren Agrarumweltmaßnahmen ergriffen haben, benachteiligt werden.
Estos prolongados retrasos en la actualización están generando pérdidas significativas y provocando una gran indignación en el sector por la discriminación que representan para aquellos que asumieron compromisos agroambientales en años que ahora se consideran años de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom ARIB geforderte Rückzahlung der geleisteten Beihilfen hat bei den Landwirten und in weiten Teilen der Bevölkerung zu Verärgerung und Misstrauen gegen die Europäische Union und die GAP geführt.
La orden de devolución de las ayudas por parte de la Oficina estonia ha provocado la ira y desconfianza de los agricultores y la población contra la Unión Europea y la PAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vor kurzem erfolgte einseitige Verhängung von Zöllen durch die USA, die vor allem zu Lasten der europäischen Stahlproduktion gehen, hat erhebliche Verärgerung bei der Europäischen Kommission und den Regierungen der EU-Mitgliedstaaten ausgelöst.
La Comisión Europea y los Gobiernos de la UE se mostraron recientemente profundamente molestos por la imposición unilateral por los EE.UU. de derechos de aduana que afectan principalmente a la producción europea de acero.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber im Zuge der Ölkrisen führte die allgemeine Verärgerung über den Schwindel erregenden Preisanstieg zu Einschränkungen der Kreditvergaben und einer Eindämmung der Inflation durch die Zentralbanken, was eine massive weltweite Rezession zur Folge hatte.
Pero la alarma pública ante el brusco aumento de los precios, precipitado por estas crisis, finalmente permitió que los bancos centrales restringieran el crédito y suavizaran la inflación con recesiones globales masivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und obwohl sich der russische Präsident am Ende gegen eine Unterstützung Amerikas aussprach, ist er damit im Gegensatz zu Chirac und Schröder - zumindest bis jetzt - nicht zur Zielscheibe öffentlich geäußerter amerikanischer Verärgerung geworden.
Finalmente, el presidente ruso terminó declinando apoyar a EEUU y, no obstante, hasta ahora no ha atraído sobre sí ninguna de las burlas coléricas que los líderes de Francia y Alemania han recibido de los estadounidenses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petition 31/2011, eingereicht von Volker Schmohl, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen der Bürgerinitiative Müggelspree, zur Verärgerung einiger Bürger Brandenburgs über die Folgen der europäischen Politik im Rahmen der Wasserrahmenrichtlinie
Petición 31/2011, presentada por Volker Schmohl, de nacionalidad alemana, en nombre de Bürgerinitiative Müggelspree, sobre el enfado de algunos ciudadanos de Brandemburgo por los efectos de la política europea derivada de la Directiva marco sobre el agua
   Korpustyp: EU DCEP
Den oben genannten Beschwerden meiner Wähler sind zwei Dinge gemein: die Verärgerung darüber, dass derartige Änderungsanträge von sozialistischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments eingebracht werden, und die Verwunderung darüber, dass diese Abgeordneten einen derart wirklichkeitsfremden Standpunkt vertreten.
Los comentarios de más arriba de los electores tienen dos cosas en común: su enojo porque los diputados socialistas al PE hayan presentado dichas enmiendas, en primer lugar, y su rotunda incredulidad de que dichos diputados estén tan apartados de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich dann bei der Kommission nachfragte, ob ich dieselben Dokumente erhalten könne, die zur Presse durchgedrungen waren, bedurfte es beträchtlichen Drucks, um sie zu erhalten, und ich kann meine Verärgerung darüber nicht verbergen.
Cuando entonces pedí a la Comisión los mismos documentos que se habían filtrado a la prensa, me costó bastante persuadirla y no puedo ocultar mi enfado por este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stimme im Namen des Rates dem meisten zu, was gesagt wurde, auch den Ausdrücken des Zorns, der Verärgerung und der tiefen Besorgnis sowie den Forderungen nach Maßnahmen, die hier im Plenum laut geworden sind.
Señor Presidente, en nombre del Consejo quisiera decir que estoy de acuerdo con la mayor parte de lo que se ha dicho, con la cólera, humillación y gran preocupación expresadas, y con las peticiones de la Cámara para que actuemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zum Beweis, daß der Vorsitz eine gewisse Bescheidenheit besitzt - obschon Teile unseres Hauses nicht dieser Meinung sind -, möchte ich mich für meine Bemerkung, die nur meiner Verärgerung entsprang, bei Herrn Pasty entschuldigen.
Para demostrar simplemente que la Presidencia tiene cierta humildad -aunque algunos sectores de la Asamblea no lo crean-, he respondido de forma ligeramente airada y quisiera pedir disculpas al Sr. Pasty por esa declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verärgerung darüber, daß einige Veranstaltungen von Nichtregierungsorganisationen - das Forum zur Bürgergesellschaft , die in Schirmherrschaft der Europäischen Kommission in Kairo stattfinden sollten, wegen Kommunikationsschwierigkeiten oder wegen eines - bis heute ungeklärten Einspruchs aus dem Kreis der Organisatoren des Gipfels nicht stattfinden konnten.
Disgusto al comprobar que determinadas reuniones de ONG -el foro de la sociedad civil-, que debían celebrarse en El Cairo patrocinadas por la propia Comisión Europea, no pudieron tener lugar por deficiencias de comunicación o por el veto, aún no aclarado, de tal o cual parte de la organización de la Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gefühl, das wir heute Morgen auf der G90-Tagung hatten – und Kommissar Mandelson wird das bestätigen –, war das von großer Verärgerung und in der Tat auch von Betrogensein.
Lo que hemos percibido durante la reunión del G90 esta mañana –y el Comisario Mandelson puede confirmarlo– ha sido una terrible sensación de enojo y, efectivamente, de traición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gibt es in diesem Haus aber immer noch eine Reihe von Chávez-Befürwortern, wie Herrn Higgins: vielleicht, weil Chávez ihren vehementen Antiamerikanismus und ihre Verärgerung über den Erfolg des Präsidenten Uribe im benachbarten Kolumbien verkörpert.
Sin embargo, esta Cámara tiene todavía bastantes apologistas de Chávez, como el señor Higgins. Quizás porque Chávez refleja su virulento antiamericanismo y su resentimiento por el éxito del Presidente Uribe en el país vecino: Colombia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich müssen wir für äußerste Klarheit sorgen, weil wir das sehr oft mit der Verärgerung bzw. Unzufriedenheit verwechseln, die alle europäischen Bürger empfinden und alle Institutionen, angefangen bei denen ihrer eigenen Länder, gegenüber den Europäischen Institutionen hegen mögen.
– Debemos ser extremadamente claros al respecto, porque muy a menudo lo confundimos con la tensión o el descontento que todos los ciudadanos europeos sienten y que todas las instituciones, empezando por las instituciones de sus propios países, pueden tener respecto a las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rübig, die Kommission versteht voll und ganz die Verärgerung der Fluggäste, wenn sie feststellen, dass ein Mitgliedstaat der Union ihnen die Mitnahme bestimmter Gegenstände verbietet, während die gleichen Gegenstände in anderen Mitgliedstaaten mit an Bord genommen werden dürfen.
Señor Rübig, la Comisión comprende perfectamente los inconvenientes que acarrea para los pasajeros el hecho de que en un Estado miembro de la Unión se les prohíba llevar ciertos objetos cuando en otro pueden introducir a bordo esos mismos objetos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann natürlich durchaus die Verärgerung von Herrn Verheugen darüber verstehen, dass es im Namen des Rates und der Mitgliedstaaten in den Kandidatenländern Besuche gibt und Zusagen gemacht werden, sie in einem bestimmten Jahr in unseren Klub aufzunehmen.
Es perfectamente comprensible que el Comisario Verheugen se sienta algo exasperado por el hecho de que, en representación del Consejo y de los diferentes Estados miembros, se hagan giras por estos países candidatos prometiendo que tal y tal año podrán ser acogidos con seguridad como miembros de nuestro club.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich verstehe die Verärgerung der Kommissarin. Vielleicht liegt es an der späten Stunde oder daran, dass sie weiß, dass mehr Mittel eingesetzt werden müssen, um dieses Stoßprogramm voranzubringen, von dem ich gesprochen habe.
Señor Presidente, entiendo el enfado de la Sra. Comisaria, quizá por la hora y quizá porque ella tenga muy claro que va a invertir más fondos para llevar adelante este plan de choque del que yo he hablado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich möchte auf das Schärfste gegen den Lärm während der Wortmeldung des Kommissars Barnier protestieren. Ich kann die Verärgerung von Frau Grossetête, die dies als erste beklagte, verstehen.
(EL) Señor Presidente, quisiera añadir también mi resuelta protesta por el alboroto registrado mientras hablaba el Comisario Barnier, y compartir la indignación de la Sra. Grossetête, que ha sido la primera en señalarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wirklich das Wort ergreifen wollen, muss ich Ihnen das Wort jetzt erteilen, aber bitte wünschen Sie nicht einfach das Wort, um eine Verärgerung über das Verfahren zum Ausdruck zu bringen.
Si de verdad desean tomar la palabra, tendré que dársela, pero les ruego que no la pidan únicamente con la finalidad de manifestar algún tipo de desacuerdo con el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach gibt es deswegen viel Verärgerung unter den Mitgliedern, und ich möchte bitten, daß das in Ordnung gebracht wird, so daß die Anfragen in der Reihenfolge erscheinen, in der sie vorgelegt wurden, und hier etwas Fairneß herrscht.
Creo que hay mucho malestar entre los diputados por esta cuestión y quisiera pedir que se ponga orden al respecto para que las preguntas aparezcan en el orden en que se presenten y haya cierta equidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Anforderungen der EUVorschriften, ersuche den Rat jedoch eindringlich, möglichst frühzeitige Maßnahmen zu erwägen und seine Verärgerung nicht nur den burmanischen Behörden, sondern auch den europäischen Unternehmen mitzuteilen, die diese unterstützen.
Comprendo las disposiciones de los reglamentos europeos, pero hago una súplica para que el Consejo piense en actuar cuanto antes y comunique su profunda contrariedad no sólo a las autoridades de Rangún sino también a las empresas europeas que las están apoyando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst der irische Minister für Seefahrt brachte seine Verärgerung darüber zum Ausdruck, dass er die Europäische Kommission nicht dazu bewegen konnte, zu dem rechtlichen Status der 'Irish Box' Stellung zu nehmen.
Incluso el Ministro de Marina irlandés expresó su frustración por no poder conseguir que la Comisión Europea expresara su opinión sobre la situación legal del box irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übertragung der Macht vom Vater auf den Sohn erfolgte friedlich, und die Fertigstellung der Ölpipeline von Baku über Tiflis nach Ceyhan erfolgte unter Ilham Alijews Regierung - zur Verärgerung Russlands und Armeniens.
El traspaso del poder de padre a hijo se hizo pacíficamente y al gobierno de Ilham ha correspondido la conclusión del oleoducto Bakú-Tiflis-Ceyhan…para desagrado de Rusia y Armenia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Visumregelung der EU-Schengenstaaten und die noch strengeren Bedingungen, die Griechenland an eine Einreise stellt, wecken Verärgerung und isolieren die heutige junge Generation weit mehr als früher ihre Eltern vom europäischen Umfeld.
El régimen de visados de los Estados de Schengen de la UE y las condiciones cada vez más estrictas que Grecia impone a las admisiones están causando molestias y dejando aislada a una generación joven en mayor medida de lo que lo estuvieron sus padres con respecto a sus vecinos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch kann es sich die Verärgerung seines größten Handelspartners leisten, der zudem auch noch sein Nachbar und eine neue globale Supermacht ist und darüber hinaus bekannt für seine Reizbarkeit bei angeblichen Verletzungen seiner Landeshoheit über Tibet.
Tampoco puede permitirse distanciarse de su principal socio comercial, un vecino y una superpotencia global emergente, conocido por su sensibilidad ante cualquier presunto menosprecio de su soberanía sobre el Tíbet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der aktuelle Präsident des EU-Ministerrates, der tschechische Ministerpräsident Miroslav Topolanek, hat die Verärgerung vieler europäischer Führer offen zum Ausdruck gebracht, als er Amerikas liederlichen Ansatz in der Fiskalpolitik als Weg in die Hölle beschrieb.
El actual presidente del Consejo de Ministros de la Unión Europea, el primer ministro checo Miroslav Topolanek, manifestó abiertamente el humor furibundo de muchos líderes europeos cuando describió la estrategia dilapidadora de Estados Unidos en materia de política fiscal como el camino al infierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Jahrzehnt und ein Tag nach seinem Ruhestand, an einen sonnigen Nachmittag mit Südwind, versuchte Aurel seinen nächsten Anlauf, vor Verärgerung nur so strotzend und einen weiteren Fehlschlag erwartend.
Diez años y un día después de su jubilación, una soleada tarde en la que soplaba la brisa del sur, Aurel se sentó sobre su última tentativa lleno de indignación y anticipando el fracaso.
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als in dem Jahr 1400 von den Landesherren Hugo Hugo Sekt Sekt zölle stellen Abgaben eingetrieben haben, löste dies bei jenen Hugo Sekt bauern große Verärgerung aus, da sowohl sie für welche Erzeugung hart arbeiten mussten.
Al igual que en el año 1400 deberes Espumoso por soberanos Hugo Hugo puso los impuestos han impulsado, esto desencadenó en los agricultores de vino espumoso Hugo de gran molestia, ya que ambos tuvieron que trabajar duro para esa generación.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, mein neuestes Video zu "F**kin’ Perfect" wird genauso sein, wie einige meiner anderen Videos. Das bedeutet also, dass ich damit rechne, dass es bei einigen Leuten Verärgerung hervorrufen wird.
Estoy seguro de que mi nuevo vídeo de "Fuckin Perfect " será muy similar a algunos de mis otros videos, lo que básicamente significa que irritará a algunos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die neue israelische Führung noch keineswegs einer Politik den Weg geebnet hat, die auf eine friedliche, dauerhafte Lösung des Konflikts abzielt; ferner in der Erwägung, dass ihre derzeitige Politik, die sich auf militärische Vergeltungsschläge konzentriert, bei den Palästinensern und in der arabischen Welt zunehmend Verärgerung und Frustration auslöst,
Considerando que los nuevos dirigentes israelíes no han ofrecido aún ninguna base para una política dirigida a una solución pacífica y duradera del conflicto; que su política, centrada en acciones militares represivas, conduce a una situación de miedo y desilusión crecientes en el mundo palestino y árabe,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe der Debatte entnommen, daß große Einigkeit darüber besteht, daß es um die Durchführung der Gesetzgebung schlecht bestellt ist und daß es Verärgerung und Bedauern darüber gibt, daß die Mitgliedstaaten nicht besser imstande sind oder nicht mehr politischen Willen zeigen, die Gesetzgebung durchzuführen.
En el debate he visto que existe un acuerdo general en que la puesta en práctica de la legislación no funciona del todo bien y que hay enfados y quejas ante el hecho de que los Estados no puedan o tengan en mayor medida la voluntad política de poner en práctica la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung erfolgt häufig unter schwierigen oder gefährlichen Bedingungen. Und manchmal müssen sogar die an der Projektdurchführung beteiligten Personen um ihre legitimen Ansprüche bangen, was dann, wenn sie der Kommission ganze Schuhkartons voller Belege vorlegen sollen, bei den NRO gelegentlich zu leichter Verärgerung führt.
Quienes se encargan de la ejecución de los proyectos pueden ver incluso amenazados sus propios derechos y ésa es sin duda la razón por la que las ONG se sienten con frecuencia un poco agraviadas por tener que entregar a la Comisión una caja de zapatos llena de recibos cuando vuelven a la oficina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal muß mit Verärgerung festgestellt werden, daß das Dokument mit einer gewissen Verspätung übermittelt worden ist, und dieses Problem wird von uns ja regelmäßig angesprochen: Immer wieder soll das Parlament nämlich über Vorhaben der Kommission befinden, von denen es jedoch erst viel zu spät erfährt.
Ante todo, a modo de amarga constatación, se ve enseguida que el texto fue remitido con cierto retraso, y éste es siempre un problema que advertimos: el Parlamento debe pronunciarse demasiado tarde sobre las que luego serán las decisiones de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird zu sehr viel Verärgerung in der EU führen, daß ein Land, das gegen einen Beitritt zur Union gestimmt hat, es anscheinend leichter hat, Kontakt mit der Kommission aufzunehmen, als die Abgeordneten, die gestern vergeblich versucht hatten, diese Frage im Plenum anzusprechen.
En la UE se producirá un gran malestar por el hecho de que un país que dijo no a su ingreso en el club, tenga más fácil acceso a la Comisión que este Parlamento cuando ayer intentamos plantear esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Lamy, ich rechne nicht mit Ihrer Zustimmung zu dieser Analyse, aber zumindest sollten Sie die sehr große Verärgerung und Frustration der Entwicklungsländer während der Konferenz zur Kenntnis nehmen und versprechen, dass ihre Interessen in den nun beginnenden Verhandlungen wirklich von vordringlichster Priorität sind.
Señor Comisario Lamy, no espero que usted esté de acuerdo con este análisis, pero como mínimo debería reconocer el enfado y la frustración perfectamente reales de los países en desarrollo a lo largo de toda la conferencia y prometer que en las negociaciones que ahora comienzan situaremos sus intereses realmente a la cabeza de nuestras prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich sagen, dass ich die Verärgerung und sogar die Enttäuschungen vieler meiner Kolleginnen und Kollegen, auch auf den Bänken der EVP-Fraktion, durchaus nachvollziehen kann und sie überdies auch teile, Herr Ratspräsident.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, Señorías, permítanme empezar diciendo que puedo entender muy bien el enfado e incluso las frustraciones de muchos de mis colegas, también del PPE y que, además, lo comparto, señor Presidente del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, Ihnen meine grenzenlose Verärgerung über die Antworten mitzuteilen, die meine Kollegen von der schwedischen Linkspartei dann letztendlich erhalten haben, dass es nur eine kleine Gruppe sei, die Fragen wie ein UN-Mandat, Neutralität, Bündnisfreiheit und die Einbeziehung der Türkei in die Krisenbewältigung diskutiert.
Quisiera también aprovechar la oportunidad para expresar mi gran enfado por las respuestas que se han dado a mis colegas de la izquierda sueca, esto es, que sería un pequeño grupo el que discute el mandato de Naciones Unidas, la neutralidad, la no alineación y la participación turca en el manejo de las crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du auf einen Kaffee nach draußen gehst oder zum Imbiss oder in einen örtlichen Shop und du deinen Kopf nicht unten lässt, sondern den Leute wirklich begegnest, die vielleicht gerade deine Bestellung aufnehmen, dann musst du deine Verärgerung für einen Moment vergessen, um wirklich dort bei ihnen zu sein.
Si sale a tomarse un café, o a la tienda por ejemplo, si interactúa con las personas en vez de caminar con la cabeza abajo, uno tiene que abandonar el enojo para estar con ellas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite