Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Die Veräußerung der Aktivpositionen hat einen doppelten Effekt.
La cesión de activos tiene un doble efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Richtlinie 88/627/EWG des Rates über die bei Erwerb und Veräußerung einer bedeutenden Beteiligung an einer börsennotierten Gesellschaft zu veröffentlichenden Informationen.
ES
Directiva 88/627/CEE del Consejo, relativa a las informaciones que han de publicarse en el momento de la adquisición y de la cesión de una participación importante en una sociedad cotizada en Bolsa.
ES
Deutschland stellt sicher, dass die erforderlichen Verkaufsverfahren so rechtzeitig eingeleitet werden, dass die für die Reprivatisierung/Veräußerung geltenden Fristen eingehalten werden können.
Alemania garantiza que se iniciarán los procesos de venta necesarios con tiempo suficiente para que sea posible la reprivatización/enajenación en los plazos previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung oder (-) Verminderung durch die Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen
Aumento o (-) disminución procedente de combinaciones de negocios y enajenaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierungskosten werden durch Rückzahlungen und die Veräußerung von Vermögenswerten soweit wie möglich von der Bank selbst getragen.
El propio banco soporta en la mayor medida posible los costes de reestructuración a través de la amortización y enajenación de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt sind.
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza los destina al transporte marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza no los destina al transporte marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza no los destine al transporte marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass es für die Veräußerung von Vermögensgegenständen kein feststehendes Verfahren gibt und die körperliche Bestandsaufnahme unvollständig ist;
deplora que no existan procedimientos relativos a la enajenación de activos del inmovilizado y que el inventario físico esté incompleto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eine derartige Veräußerung der WestLB nicht möglich sein, würde die WestLB ihr Neugeschäft nach 2011 einstellen müssen.
Si la enajenación del WestLB no fuera posible, este debería cesar sus nuevos negocios después de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört auch die Genehmigung von Verkäufen wesentlicher Vermögenswerte sowie die Durchführung oder Veräußerung erheblicher Investitionen.
En estas asambleas se aprueban las ventas de activos importantes así como la realización o enajenación o disposición por otra vía de inversiones significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spontane Veräußerung
.
Modal title
...
Veräußerung des Betriebes
.
Modal title
...
Veräußerung des Unternehmens
.
Modal title
...
Veräußerung von Kapitalbeteiligungen
.
Modal title
...
Erlös aus einer Veräußerung
.
Modal title
...
Veräußerung einer Anlage
.
Modal title
...
Veräußerung rentabler Tochtergesellschaften
.
Modal title
...
Veräußerung nicht strategischer Aktiva
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veräußerung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Veräußerung von […]: […]
Venta de […]: […]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung verfügbar [Basisverträge]
Disponibles para la venta [contratos principales]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswerte
Activos financieros disponibles para la venta
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts in Lateinamerika,
Ceder la gestión de activos en América Latina
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts in Europa,
Ceder la gestión de activos en Europa
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung wesentlicher Beteiligungen und Tochtergesellschaften.
venta sustancial de participaciones y filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung als „zur Veräußerung gehalten“
Clasificación como mantenida para la venta
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung und Abbau von Aktiva
Cesiones y gestión con vistas a la liquidación
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung oder Löschung eigener Anteile
Venta o cancelación de acciones propias
Korpustyp: EU DGT-TM
erste Veräußerung durch den Urheber
primera venta efectuada por el autor
Korpustyp: EU IATE
Veräußerung von immateriellen nichtproduzierten Vermögensgütern
cesiones de activos inmateriales no producidos
Korpustyp: EU IATE
Eingestuft als zur Veräußerung gehalten
Clasificado como mantenido para la venta
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung verfügbare (AfS-)Wertpapiere
b. Valores disponibles para la venta
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Unternehmen oder Unternehmensteilen
transferencia de empresas o partes de empresas
Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Veräußerung von Vermögensgegenständen
Procedimiento de venta de inmovilizaciones materiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte
Activos no corrientes mantenidos para la venta
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen
Producto de la venta de bienes inmuebles
Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen
Ingresos procedentes de la venta de material de transporte
Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen
Ingresos procedentes de la venta de otros bienes muebles
Korpustyp: EU DCEP
von dem Erwerb oder der Veräußerung
conozca o, dadas las circunstancias, debiera haber conocido
Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung beweglicher Sachen (Lieferungen)
Producto de la venta de bienes muebles (suministros)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen
Ingresos procedentes de la venta de bienes inmuebles
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern
Adquisición y disposición de activos no producidos no financieros
Korpustyp: Allgemein
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Ajustes por cambios en los derechos de pensión
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung der […] mit bilanzieller Wirkung spätestens zum […].
venta de […] con efecto contable a más tardar el […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme B4: Kapitallücke infolge Veräußerung von HBU
Medida B4: infracapitalización relacionado con la venta de HBU
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für die Veräußerung der […].
Lo mismo se aplica a la venta de […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Nichtlebensversicherungsgeschäfts in Kanada (abgeschlossen),
Ceder el seguro de no vida en Canadá (finalizado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts in den Vereinigten Staaten,
Ceder la gestión de activos en Estados Unidos
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Veräußerung verfügbarer finanzieller Vermögenswert, oder
activo financiero disponible para la venta; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Veräußerung von Dexia BIL
Descripción de la medida de venta de Dexia BIL
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttoerwerb und -veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Adquisición y venta brutas de activos no producidos no financieros
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswerte Zu Anschaffungskosten
Activos financieros disponibles para la venta Al coste
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Adquisición y venta brutas de activos no producidos no financieros
Korpustyp: EU DGT-TM
Refinanzierung der BB nach ihrer Veräußerung
Refinanciación del BB tras su venta
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung wird hinreichend bekannt gemacht.
Se dará a la venta la suficiente publicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen
Activos no corrientes y grupos enajenables de elementos mantenidos para la venta
Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten amtlichen Dokuments; Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten Dokuments durch einen Beamten oder eine Behörde
Suministro o adquisición de un documento público u oficial falsificado; suministro o adquisición de un documento falsificado por un funcionario o una autoridad pública
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Veräußerung zu einem über dem Buchwert liegenden Preis möglich ist; andernfalls Veräußerung bis Ende 2010.
Siempre que se pueda llevar a cabo una venta a un precio superior al valor contable; en otro caso, la venta debería efectuarse antes de finales de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Veräußerung zu einem über dem Buchwert liegenden Preis möglich ist; andernfalls kann die Veräußerung bis […] 2010 erfolgen.
Siempre que se pueda llevar a cabo una venta a un precio superior al valor contable; en otro caso, la venta debería efectuarse antes de […] de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Summe der Vermögenswerte, die gemäß IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche als zur Veräußerung gehalten eingestuft werden, und der Vermögenswerte, die zu einer als zur Veräußerung gehalten eingestuften Veräußerungsgruppe gehören;
el total de activos clasificados como mantenidos para la venta y los activos incluidos en los grupos enajenables de elementos, que se hayan clasificado como mantenidos para la venta de acuerdo con la NIIF 5 Activos no corrientes mantenidos para la venta y actividades interrumpidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Anschaffungskosten bilanzierte Anteile sind nach IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche zu bilanzieren, wenn sie als zur Veräußerung gehalten eingestuft werden (oder zu einer Veräußerungsgruppe gehören, die als zur Veräußerung gehalten eingestuft ist).
Las inversiones contabilizadas al coste se reconocerán de acuerdo con la NIIF 5 Activos no corrientes mantenidos para la venta y actividades interrumpidas en aquellos casos en que se clasifiquen como mantenidas para la venta (o se incluyan en un grupo enajenable de elementos que se clasifique como mantenido para la venta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens hat die KBC, falls die belgischen Behörden die Veräußerung ihrer Aktien an einen Dritten beschließen, das Recht, diese Veräußerung abzulehnen und die Aktien zum Marktpreis zu erwerben.
En tercer lugar, en el supuesto de que las autoridades belgas decidan vender sus acciones a un tercero, KBC tiene derecho de tanteo en relación con dicha venta y puede adquirir estas acciones a precios de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Insurance Asia/Pacific (Australien (unterzeichnet), Neuseeland (unterzeichnet), Japan, Korea, Hongkong, Indien, Thailand, Malaysia), Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts im asiatisch-pazifischen Raum,
Ceder los seguros en Asia/Pacífico (Australia (firmado), Nueva Zelanda (firmado) Japón, Corea, Hong Kong, India, Tailandia, Malasia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuckerquoten werden nach einer Fusion oder Veräußerung von Unternehmen, durch Veräußerung einer Fabrik oder durch Verpachten einer Fabrik zugeteilt bzw. gekürzt.
Cuando se producen fusiones o enajenaciones de empresas, o enajenaciones o arrendamientos de fábricas, se asignan o reducen convenientemente las cuotas de azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führte weiter aus, dass eine Veräußerung der Berliner Bank vor Veräußerung der Anteile des Landes Berlin an der BGB aus Wettbewerbsgründen nicht angezeigt sei.
Asimismo, por razones ligadas a la competencia, Alemania no considera pertinente que se venda Berliner Bank antes de venderse las acciones del Estado federado de Berlín en BGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel hierfür wäre, wenn eine unter dem Marktpreis liegende Veräußerung von Anteilen durch eine spätere über dem Marktpreis liegende Veräußerung kompensiert werden würde.
Un ejemplo es cuando el precio de una venta o disposición por otra vía de acciones se fija por debajo del mercado y se compensa con otra posterior a un precio superior al de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls mit der Veräußerung von Olympic Airlines nicht die Vorauszahlung von 130312450 EUR erzielt werde, würde die Differenz, so Griechenland, durch die Veräußerung von Nichtflugbetriebsparten ausgeglichen.
En caso de que la venta de NOA no fuera suficiente para devolver el importe del anticipo de 130312450 EUR el Gobierno griego declaró que el déficit se compensaría con la venta de las actividades que no fueran de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Veräußerung von Teilgeschäftsbereichen] Die Abspaltung oder Veräußerung von Teilgeschäftsbereichen oder Teilen derselben mit Zustimmung der öffentlichen Eigentümer ist mit Artikel 2 dieses Beschlusses vereinbar.
[Venta de ámbitos comerciales parciales] La segregación o venta de ámbitos comerciales parciales o partes de los mismos con la aprobación de los propietarios públicos es compatible con el artículo 2 de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung der Versicherungs- und der Gesundheitssparte der CGD erfolgt bis Ende 2012, die Veräußerung nicht strategischer Kapitalbeteiligungen ist im Gange.
La venta de su rama de seguros y de su rama sanitaria está prevista antes de finales de 2012, mientras que la venta de participaciones no estratégicas está en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die Anzahl der Stimmrechte und gegebenenfalls Höhe der Kapitalbeteiligung nach dem Erwerb bzw. der Veräußerung,
a) la situación resultante, en términos de derechos de voto y , en su caso, de capital;