linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veräußerung cesión 384
enajenación 99

Verwendungsbeispiele

Veräußerung cesión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Gewerkschaftsvertretern wird erzählt, diese Veräußerung sei nicht als Vorzeichen einer Brauereischließung zu bewerten.
a los representantes sindicales se comunica que tal cesión no significa para nada el cierre de la cervecería.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik astronomie    Korpustyp: Webseite
Mit Abschluss der Veräußerung von DMA führen Dexia SA und DCL DMA und NEC keine weitere Liquidität mehr zu.
Dexia SA y DCL dejarán de proporcionar liquidez a DMA y NEC tan pronto concluya la cesión de DMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5.4.1. Artikel 9 – Mitteilung des Erwerbs oder der Veräußerung bedeutender Beteiligungen ES
5.4.1. Artículo 9 - Notificación de la adquisición o cesión de participaciones importantes ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Die Veräußerung der Aktivpositionen hat einen doppelten Effekt.
La cesión de activos tiene un doble efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Richtlinie 88/627/EWG des Rates über die bei Erwerb und Veräußerung einer bedeutenden Beteiligung an einer börsennotierten Gesellschaft zu veröffentlichenden Informationen. ES
Directiva 88/627/CEE del Consejo, relativa a las informaciones que han de publicarse en el momento de la adquisición y de la cesión de una participación importante en una sociedad cotizada en Bolsa. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alcan hat Vorschläge zur Veräußerung entweder von Vermögenswerten von Alcan oder von Pechiney unterbreitet.
Alcan ha ofrecido propuestas de cesión de activos de Alcan o Pechiney.
   Korpustyp: EU DCEP
Luxemburg meldete die Veräußerung von Dexia BIL am 23. März 2012 an.
Luxemburgo notificó, el 23 de marzo de 2012, la cesión de Dexia BIL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Datum, zu dem der Erwerb oder die Veräußerung erfolgt ist ;
b) la fecha en la cual se efectuó la adquisición o cesión ;
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Veräußerungen, die das Unternehmen vornehmen muss, sind in den Prognosen nicht berücksichtigt.
Las previsiones no tienen en cuenta las cesiones a las que deberá proceder la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien: die Veräußerung des Unternehmens ist 2009 erfolgt;
India: cesión de la entidad creada en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spontane Veräußerung .
Veräußerung des Betriebes .
Veräußerung des Unternehmens .
Veräußerung von Kapitalbeteiligungen .
Erlös aus einer Veräußerung .
Veräußerung einer Anlage .
Veräußerung rentabler Tochtergesellschaften .
Veräußerung nicht strategischer Aktiva .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veräußerung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Veräußerung von […]: […]
Venta de […]: […]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung verfügbar [Basisverträge]
Disponibles para la venta [contratos principales]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswerte
Activos financieros disponibles para la venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts in Lateinamerika,
Ceder la gestión de activos en América Latina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts in Europa,
Ceder la gestión de activos en Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung wesentlicher Beteiligungen und Tochtergesellschaften.
venta sustancial de participaciones y filiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung als „zur Veräußerung gehalten“
Clasificación como mantenida para la venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung und Abbau von Aktiva
Cesiones y gestión con vistas a la liquidación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung oder Löschung eigener Anteile
Venta o cancelación de acciones propias
   Korpustyp: EU DGT-TM
erste Veräußerung durch den Urheber
primera venta efectuada por el autor
   Korpustyp: EU IATE
Veräußerung von immateriellen nichtproduzierten Vermögensgütern
cesiones de activos inmateriales no producidos
   Korpustyp: EU IATE
Eingestuft als zur Veräußerung gehalten
Clasificado como mantenido para la venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung verfügbare (AfS-)Wertpapiere
b. Valores disponibles para la venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Unternehmen oder Unternehmensteilen
transferencia de empresas o partes de empresas
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Veräußerung von Vermögensgegenständen
Procedimiento de venta de inmovilizaciones materiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte
Activos no corrientes mantenidos para la venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen
Producto de la venta de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen
Ingresos procedentes de la venta de material de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen
Ingresos procedentes de la venta de otros bienes muebles
   Korpustyp: EU DCEP
von dem Erwerb oder der Veräußerung
conozca o, dadas las circunstancias, debiera haber conocido
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung beweglicher Sachen (Lieferungen)
Producto de la venta de bienes muebles (suministros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen
Ingresos procedentes de la venta de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern
Adquisición y disposición de activos no producidos no financieros
   Korpustyp: Allgemein
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Ajustes por cambios en los derechos de pensión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung der […] mit bilanzieller Wirkung spätestens zum […].
venta de […] con efecto contable a más tardar el […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme B4: Kapitallücke infolge Veräußerung von HBU
Medida B4: infracapitalización relacionado con la venta de HBU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für die Veräußerung der […].
Lo mismo se aplica a la venta de […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Nichtlebensversicherungsgeschäfts in Kanada (abgeschlossen),
Ceder el seguro de no vida en Canadá (finalizado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts in den Vereinigten Staaten,
Ceder la gestión de activos en Estados Unidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Veräußerung verfügbarer finanzieller Vermögenswert, oder
activo financiero disponible para la venta; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Veräußerung von Dexia BIL
Descripción de la medida de venta de Dexia BIL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttoerwerb und -veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Adquisición y venta brutas de activos no producidos no financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswerte Zu Anschaffungskosten
Activos financieros disponibles para la venta Al coste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen
Adquisición y venta brutas de activos no producidos no financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refinanzierung der BB nach ihrer Veräußerung
Refinanciación del BB tras su venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung wird hinreichend bekannt gemacht.
Se dará a la venta la suficiente publicidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen
Activos no corrientes y grupos enajenables de elementos mantenidos para la venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung oder Kündigung von eigenen Anteilen
Venta o cancelación de acciones propias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlöse aus der Veräußerung von Beteiligungen; ES
el producto de la transmisión de acciones; ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
zu Sperrfristen für die Veräußerung der Beteiligungswerte der Arbeitnehmer;
períodos de retención para la venta de los valores de las participaciones de los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Anteilsscheinen;
b) la emisión y el reembolso de las participaciones y acciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen (Lieferungen)
Producto de la venta de bienes muebles (suministros)
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de la venta de material de transporte — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen (Lieferungen)
Ingresos procedentes de la venta de bienes muebles (suministros)
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de la venta de otros bienes muebles — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Veräußerung von Anteilen am Kernkraftwerk Borssele — etwaige staatliche Beilhilfen
Asunto: Compra de acciones de la central nuclear de Borssele: posibles ayudas estatales
   Korpustyp: EU DCEP
die Veräußerung von Waren gemäß Artikel 198 Absatz 1,
la venta de las mercancías a que se refiere el artículo 198, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz der WUB-Veräußerung durch das Van Gogh-Szenario.
la sustitución de la desinversión en el WUB por el escenario Van Gogh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung bestimmter Geschäftsbereiche und Schließung mehrerer Standorte [51],
cesiones de actividades y cierres de fábricas [51];
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung über jede Veräußerung im Zusammenhang mit qualifizierten Portfoliounternehmen;
una declaración sobre las desinversiones efectuadas en relación con las empresas en cartera admisibles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung an die Helaba erfüllt diese Voraussetzungen.
La venta a Helaba cumple estas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Verpflichtungen betreffend die Veräußerung von Centea und Fidea
Compromisos adicionales de desinversión con respecto a Centea y Fidea
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Abschluss der Veräußerung (…) kann die Frist (…), (…) verlängert werden.
por lo que se refiere a las cesiones que se han de llevar a cabo […], la fecha límite puede retrasarse […], y posteriormente […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung von Kapitel-III-Zertifikaten nach Veräußerung durch einen Mitgliedstaat
Asignación de derechos de emisión del capítulo III tras su venta por el Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
NIIF 5 Activos no corrientes mantenidos para la venta y actividades interrumpidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
NIIF 5 Activos no corrientes mantenidos para la venta y operaciones interrumpidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan schloss jedoch ihre kurz- bis mittelfristige Veräußerung aus.
Ahora bien, el plan descartaba su posible venta a corto o medio plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der zehn Mitgliedstaaten bei der Veräußerung der WEU-Mittel.
la asistencia a los Diez Estados miembros en relación con la liquidación de los bienes de la UEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
denjenigen, die das Unternehmen als zur Veräußerung verfügbar bestimmt;
aquéllos que la entidad haya designado como activos disponibles para la venta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Rentenversicherungs- und Hypothekengeschäfts in Chile (erfolgt),
Ceder la actividad de renta y crédito hipotecario en Chile (finalizado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Versicherungsgeschäfts in Russland — nichtstaatlicher Pensionsfonds (erfolgt),
Ceder los seguros en Rusia — Fondo de pensiones no estatal (finalizado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Versicherungsgeschäfts in Asien — HK platform services (erfolgt),
Ceder los seguros en Asia — HK platform services (finalizado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Gruppenrückversicherungsgeschäfts in den Vereinigten Staaten (unterzeichnet),
Ceder el reaseguro colectivo en Estados Unidos (firmado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG VON LANGFRISTIGEN VERMÖGENSWERTEN (ODER VERÄUßERUNGSGRUPPEN) ALS ZUR VERÄUßERUNG GEHALTEN
CLASIFICACIÓN DE ACTIVOS NO CORRIENTES (O GRUPOS ENAJENABLES DE ELEMENTOS) MANTENIDOS PARA LA VENTA
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der Stimmrechte nach dem Erwerb bzw. der Veräußerung,
la situación resultante, en términos de derechos de voto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Abschluss der Veräußerung (…) kann die Frist (…), (…) verlängert werden.
por lo que se refiere a las cesiones que se han de llevar a cabo […], la fecha límite puede retrasarse […], […],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
Activos no corrientes mantenidos para la venta y actividades interrumpidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Aktien;
la emisión y el reembolso de las participaciones y acciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Veräußerung von Dexia Banque Internationale à Luxembourg
Procedimiento relativo a la venta de Dexia Banque Internationale à Luxembourg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Vermögenswerte von Dexia BIL seien von der Veräußerung ausgeschlossen.
Determinados activos de Dexia BIL están excluidos del ámbito de esta venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere seien die genauen Konditionen der Veräußerung nicht berücksichtigt.
En particular, no se tienen en cuenta los términos precisos de la transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung von Zertifikaten nach ihrer Veräußerung durch einen Mitgliedstaat
Asignación de derechos de emisión después de su venta por el Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Anteilen an in der Umstrukturierung befindlichen Gesellschaften
Venta de acciones de empresas en curso de reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Rentabilität der übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken durch Veräußerung
Viabilidad a largo plazo de las actividades chipriotas cedidas mediante la venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Veräußerung des Vermögensverwaltungszweigs von Citadele (vierte Maßnahme)
Compromiso de ceder el negocio de gestión de patrimonio (cuarta medida)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung der Beteiligung von 23,9 % an M&T Corporation
Venta de la participación del 23,9 % en M&T Corporation Feb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung der Beteiligung von 70,36 % an BZWBK (Polen)
Venta de la participación del 70,36 % en BZWBK (Polonia) Abr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung der Beteiligung von 50,00 % an BZWBK-Vermögensverwaltung (Polen)
Venta de la participación del 50,00 % en BZWBK Asset Management (Polonia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 10: Wertpapiere des Handelsbestands und zur Veräußerung verfügbare Wertpapiere
Sección 10: Valores mantenidos para negociar y disponibles para la venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch einzelstaatliche Vorschriften über die Veräußerung müssen unberührt bleiben.
Tampoco las disposiciones nacionales sobre la venta de propiedades deben verse afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Als zur Veräußerung gehalten eingestufte langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen
Activos no corrientes y grupos enajenables de elementos que se han clasificado como mantenidos para la venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zur Veräußerung gehalten eingestufte, den Veräußerungsgruppen zugeordnete Verbindlichkeiten
Pasivos incluidos en grupos enajenables de elementos que se han clasificado como mantenidos para la venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung der Anteile an der SMI Española S.A.
Venta de las participaciones de SMI Española S.A.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de la venta de vehículos — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Veräußerung von bewohnten Wohnungen und Aspekte der Sozialpolitik
Asunto: Venta de viviendas con inquilinos en términos de política social
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Erwerb, die Verwaltung und die Veräußerung von Liegenschaften;
b) adquisición, administración y la venta de inmuebles;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten amtlichen Dokuments; Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten Dokuments durch einen Beamten oder eine Behörde
Suministro o adquisición de un documento público u oficial falsificado; suministro o adquisición de un documento falsificado por un funcionario o una autoridad pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Veräußerung zu einem über dem Buchwert liegenden Preis möglich ist; andernfalls Veräußerung bis Ende 2010.
Siempre que se pueda llevar a cabo una venta a un precio superior al valor contable; en otro caso, la venta debería efectuarse antes de finales de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Veräußerung zu einem über dem Buchwert liegenden Preis möglich ist; andernfalls kann die Veräußerung bis […] 2010 erfolgen.
Siempre que se pueda llevar a cabo una venta a un precio superior al valor contable; en otro caso, la venta debería efectuarse antes de […] de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Summe der Vermögenswerte, die gemäß IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche als zur Veräußerung gehalten eingestuft werden, und der Vermögenswerte, die zu einer als zur Veräußerung gehalten eingestuften Veräußerungsgruppe gehören;
el total de activos clasificados como mantenidos para la venta y los activos incluidos en los grupos enajenables de elementos, que se hayan clasificado como mantenidos para la venta de acuerdo con la NIIF 5 Activos no corrientes mantenidos para la venta y actividades interrumpidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Anschaffungskosten bilanzierte Anteile sind nach IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche zu bilanzieren, wenn sie als zur Veräußerung gehalten eingestuft werden (oder zu einer Veräußerungsgruppe gehören, die als zur Veräußerung gehalten eingestuft ist).
Las inversiones contabilizadas al coste se reconocerán de acuerdo con la NIIF 5 Activos no corrientes mantenidos para la venta y actividades interrumpidas en aquellos casos en que se clasifiquen como mantenidas para la venta (o se incluyan en un grupo enajenable de elementos que se clasifique como mantenido para la venta).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens hat die KBC, falls die belgischen Behörden die Veräußerung ihrer Aktien an einen Dritten beschließen, das Recht, diese Veräußerung abzulehnen und die Aktien zum Marktpreis zu erwerben.
En tercer lugar, en el supuesto de que las autoridades belgas decidan vender sus acciones a un tercero, KBC tiene derecho de tanteo en relación con dicha venta y puede adquirir estas acciones a precios de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Insurance Asia/Pacific (Australien (unterzeichnet), Neuseeland (unterzeichnet), Japan, Korea, Hongkong, Indien, Thailand, Malaysia), Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts im asiatisch-pazifischen Raum,
Ceder los seguros en Asia/Pacífico (Australia (firmado), Nueva Zelanda (firmado) Japón, Corea, Hong Kong, India, Tailandia, Malasia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuckerquoten werden nach einer Fusion oder Veräußerung von Unternehmen, durch Veräußerung einer Fabrik oder durch Verpachten einer Fabrik zugeteilt bzw. gekürzt.
Cuando se producen fusiones o enajenaciones de empresas, o enajenaciones o arrendamientos de fábricas, se asignan o reducen convenientemente las cuotas de azúcar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führte weiter aus, dass eine Veräußerung der Berliner Bank vor Veräußerung der Anteile des Landes Berlin an der BGB aus Wettbewerbsgründen nicht angezeigt sei.
Asimismo, por razones ligadas a la competencia, Alemania no considera pertinente que se venda Berliner Bank antes de venderse las acciones del Estado federado de Berlín en BGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel hierfür wäre, wenn eine unter dem Marktpreis liegende Veräußerung von Anteilen durch eine spätere über dem Marktpreis liegende Veräußerung kompensiert werden würde.
Un ejemplo es cuando el precio de una venta o disposición por otra vía de acciones se fija por debajo del mercado y se compensa con otra posterior a un precio superior al de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls mit der Veräußerung von Olympic Airlines nicht die Vorauszahlung von 130312450 EUR erzielt werde, würde die Differenz, so Griechenland, durch die Veräußerung von Nichtflugbetriebsparten ausgeglichen.
En caso de que la venta de NOA no fuera suficiente para devolver el importe del anticipo de 130312450 EUR el Gobierno griego declaró que el déficit se compensaría con la venta de las actividades que no fueran de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Veräußerung von Teilgeschäftsbereichen] Die Abspaltung oder Veräußerung von Teilgeschäftsbereichen oder Teilen derselben mit Zustimmung der öffentlichen Eigentümer ist mit Artikel 2 dieses Beschlusses vereinbar.
[Venta de ámbitos comerciales parciales] La segregación o venta de ámbitos comerciales parciales o partes de los mismos con la aprobación de los propietarios públicos es compatible con el artículo 2 de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung der Versicherungs- und der Gesundheitssparte der CGD erfolgt bis Ende 2012, die Veräußerung nicht strategischer Kapitalbeteiligungen ist im Gange.
La venta de su rama de seguros y de su rama sanitaria está prevista antes de finales de 2012, mientras que la venta de participaciones no estratégicas está en curso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) die Anzahl der Stimmrechte und gegebenenfalls Höhe der Kapitalbeteiligung nach dem Erwerb bzw. der Veräußerung,
a) la situación resultante, en términos de derechos de voto y , en su caso, de capital;
   Korpustyp: EU DCEP