Wer in Europa wünscht die kilometerweite Verödung ländlicher Gebiete?
¿Quién desearía la desertización de hectáreas del campo europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wachsende Verödung dieser Gebiete scheint nun leider unvermeidlich.
La desertización creciente de estas zonas parece, pues, por desgracia inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun fördert man die weitere Verödung der landwirtschaftlichen Gebiete in den Bergregionen, indem die Quoten als Sicherheitsnetz abgeschafft werden.
Ahora nos encaminamos a una mayor desertización en zonas agrícolas montañosas, pues ya no existen cuotas para desplegar como red de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verödung der unrentabelsten geografischen Gebiete ist unvermeidlich.
La desertización de las zonas geográficas menos rentables del país es inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Gefahr der Verödung griechischer Regionen
Asunto: Riesgo de desertización en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin ist die Errichtung eines Überwachungszentrums für Dürre und Verödung eine wichtige Initiative, die es zu unterstützen gilt.
Asimismo, la creación de un Observatorio Europeo para la Sequía y la desertización son iniciativas importantes que debemos impulsar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kulturen bilden einen Schutz vor Erosion und Verödung und üben die Funktion einer Feuersperre aus.
Estas producciones representan una protección contra la erosión y la desertización y ejercen la función de barreras cortafuegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Attika laufen aufgrund von Feuersbrünsten, zügelloser Besiedelung und Bodenerosion bereits 60000 Hektar Land Gefahr, der Verödung anheim zu fallen.
En Ática, 60000 hectáreas ya están en proceso de desertización debido a los incendios, al descontrolado desarrollo urbanístico y a la erosión del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem bietet sie große Möglichkeiten, wenn es darum geht, etwas gegen die drohende ökologische, soziale und wirtschaftliche Verödung großer Regionen in Europa zu unternehmen.
Asimismo, el alcornoque ofrece grandes posibilidades para el combate y la prevención de la desertización ecológica, social y económica de extensas regiones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie fördert die Konzentration und Intensivierung der Produktion und die Steigerung der Betriebsgrößen. Damit übt sie eine Multiplikatorwirkung auf die Verödung des ländlichen Raums aus.
Esta estrategia promueve la concentración y la intensificación de la producción y el aumento de dimensiones de las explotaciones, multiplicando el efecto de desertización del mundo rural.
Die Verödung durch Landflucht bedeutet den Tod des ländlichen Raumes.
La desertificación por causa del éxodo está matando verdaderamente el mundo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn, im Bereich zwischen Donau und Tisza, erfährt die Sandebene gerade eine schwere Verödung.
En Hungría, en la región entre los ríos Danubio y Tisza, la llanura arenosa está experimentando una grave desertificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfrage 26 (Silvia-Adriana Ţicău): Maßnahmen zur Bekämpfung von Dürre und Verödung
Pregunta 26 (Silvia-Adriana Ţicău): Medidas para luchar contra la sequía y la desertificación
Korpustyp: EU DCEP
So hat die GAP 92 durch Abwanderung von Landwirten und durch eine Zunahme des Intensivlandbaus zu einer Verödung des ländlichen Raumes beigetragen.
La PAC 92 ha provocado por tanto una desertificación de los campos, debida a la vez a una bajada del número de agricultores y a un aumento de los sistemas de producción intensivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(S&D) Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung von Dürre und Verödung
(S&D) Asunto: Medidas para luchar contra la sequía y la desertificación
Korpustyp: EU DCEP
Die südlichen und östlichen Mitgliedstaaten der EU benötigen großflächige Bewässerungssysteme und Wiederaufforstungsprogramme, um die Verödung und Dürre wirksam zu bekämpfen.
La Unión Europea necesita que los Estados miembros meridionales y orientales de la UE desarrollen tanto sus sistemas de regadío como sus programas de reforestación para luchar de manera eficiente contra la desertificación y la sequía.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Dürreperioden, Verödung, Überschwemmungen und weitere Effekte des Klimawandels, um Erkenntnisse zu sammeln und wirksamere Reaktionen zu gewährleisten;
Recomienda la creación de un Observatorio Europeo de la sequía, la desertificación, las inundaciones y otros efectos del cambio climático para recoger información y velar por una respuesta más eficaz;
Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen muß mit einer Überprüfung der Gemeinsamen Agrarpolitik dafür gesorgt werden, daß es nicht zu einer Verödung des ländlichen Raums kommt und sich der Lebensstandard der Landwirte in der Europäischen Union nicht verschlechtert.
Asimismo, la revisión de la Política Agrícola Común debe impedir la desertificación rural y debe mantener el nivel de vida de los agricultores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, sind die meisten dieser Betriebe in benachteiligten Regionen angesiedelt, die unter Landflucht, Verödung, Problemen der Nutzung des ländlichen Raumes im Umfeld von Schlafdörfern leiden.
¿Es necesario recordar que la mayoría de esas explotaciones se sitúan en regiones desfavorecidas que han vivido el éxodo rural, la desertificación, problemas de ocupación del espacio rural de las ciudades dormitorio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft in den Ländern der Europäischen Union hat noch viel mehr Bedürfnisse, und die Landwirte fordern eine Agrarpolitik, die die Erzeugung fördert, ihnen anständige Erträge garantiert und die fortschreitende Verödung ländlicher Gebiete verhindert.
La agricultura en los países de la Unión Europea tiene muchas otras necesidades y quienes trabajan la tierra están pidiendo una política agraria que estimule la producción, que les garantice una vida digna y prevenga la creciente desertificación de las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verödung von Böden
.
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verödung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sodann gilt es, unnötiger Landflucht und der weiteren Verödung der Landschaft vorzubeugen.
Además, hay que poner fin al éxodo rural y al progresivo deterioro del medio agrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es wird den Dienstleistungen wie der Industrie ergehen - Verlagerungen und Verödung und Sozialdumping als Einfuhrprämie.
Sin embargo, el sector de los servicios acabará igual que nuestra industria, con deslocalizaciones y reducciones de personal y, de propina, la importación del dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre allerdings falsch, die Idee von der nachhaltigen Entwicklung mit einer perspektivischen Verödung und Verwüstung in Verbindung zu bringen.
Sin embargo, sería un error vincular el concepto de desarrollo sostenible a perspectivas de miseria y desolación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir erreichen, dass die ländliche Bevölkerung in ihren Regionen verbleibt, verhindern wir die Verödung von Teilen Europas.
Si conseguimos que la gente del medio rural se asiente en la población, se asiente en su territorio, evitaremos tener en Europa zonas desérticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Nahrungsmittelerzeugung künftig weiter ansteigen müsse, fordert der Landwirtschaftsausschuss u.a. finanzielle Unterstützung für Junglandwirte , die Förderung des Generationswechsels und die Verhinderung der Verödung bestimmter Gebiete.
La estabilidad de los Balcanes Occidentales debe ser el principal objetivo para la UE en 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Verödung der benachteiligten landwirtschaftlichen Gebiete zu verhindern, soll die Niederlassung von Junglandwirten in Gebieten mit "ständigen naturbedingten Nachteilen" wie Inseln und Berggebieten gefördert werden.
La comisión parlamentaria insta a los Estados miembros a aplicar el plan de acción inmediatamente y recuerda que ya se ha producido un retraso.
Korpustyp: EU DCEP
In städtischen Gebieten hängen die Segregationsprozesse mit der Suburbanisierung zusammen, die zur Verödung der historischen Stadtzentren und zu einer Entindustrialisierung in den Randgebieten führt.
En las zonas urbanas, los procesos de segregación están interrelacionados con el flujo de suburbanización, que produce una decadencia de los centros urbanos tradicionales y de las periferias desindustrializadas.
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission, um die bäuerliche, von Familienbetrieben und Dorfgemeinschaften geprägte Landwirtschaft in Afrika zu stärken und so die Landflucht und die Verödung weiter Gebiete zu verringern?
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para fortalecer la agricultura campesina en África, caracterizada por explotaciones familiares y comunidades rurales, y reducir de este modo el éxodo rural y la despoblación de amplias zonas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten befürchten bei einer vollständigen Entkoppelung die Aufgabe der Landwirtschaft in den Problemgebieten, was zu einer Verödung und regionaler Disparität führen kann.
La apertura del sector para el suministro a empresas tendrá lugar el 1 de julio 2004, y la apertura total para el suministro a cualquier usuario, el 1 de julio 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Verödung der benachteiligten landwirtschaftlichen Gebiete zu verhindern, soll die Niederlassung von Junglandwirten in Gebieten mit "ständigen naturbedingten Nachteilen" wie Inseln und Berggebieten gefördert werden.
Respecto al futuro Alto Representante/Vicepresidente de la Comisión, responsable de la política exterior de la Unión, el texto recomienda que tome posesión de su cargo con la nueva Comisión, el próximo 1 de noviembre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Nahrungsmittelerzeugung künftig weiter ansteigen müsse, fordert der Landwirtschaftsausschuss u.a. finanzielle Unterstützung für Junglandwirte , die Förderung des Generationswechsels und die Verhinderung der Verödung bestimmter Gebiete.
En un informe sobre la Política Exterior y de Seguridad Común, que el pleno votará mañana, los diputados subrayan que la intensificación de los esfuerzos para acercar esta zona a la Unión facilitaría la adhesión de dichos países.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Nahrungsmittelerzeugung künftig weiter ansteigen müsse, fordert das EU-Parlament u.a. finanzielle Unterstützung für Junglandwirte, die Förderung des Generationswechsels und die Verhinderung der Verödung bestimmter Gebiete.
Los diputados solicitan en un informe aumentar el límite comunitario para las ayudas al establecimiento, en la actualidad de 55.000 euros, así como aplicar nuevas medidas fiscales para ayudar a los jóvenes propietarios.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Verödung der benachteiligten landwirtschaftlichen Gebiete zu verhindern, soll die Niederlassung von Junglandwirten in Gebieten mit "ständigen naturbedingten Nachteilen" wie Inseln und Berggebieten gefördert werden.
El Parlamento Europeo recomienda prever incentivos para los propietarios que arrienden explotaciones a jóvenes agricultores y ayudas a la renta hasta el décimo año después del establecimiento (párrafo 27).
Korpustyp: EU DCEP
Gerade für den ländlichen Raum ist eine effektive Verkehrsinfrastruktur nötig, und zusammen mit anderen Infrastrukturmaßnahmen kann einer Entvölkerung und Verödung des ländlichen Raums vorgebeugt werden.
Precisamente para un espacio rural es necesaria una efectiva infraestructura de transportes que junto con otras infraestructuras puede evitar el despoblamiento y degradación del espacio rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann der Klimawandel nicht nur auf den Ausstoß von Gasen angewendet werden, sondern muss auch für die fortschreitende Verödung, die durch die Niederschlagsmessung genau quantifizierbar ist, gelten.
En este sentido, el cambio climático, por ejemplo, no puede aplicarse sólo a las emisiones de gases, también ha de aplicarse al avance del desierto, que es perfectamente cuantificable, a la pluviometría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Finanzbedarf der Politik der Entwicklung des ländlichen Raums ist jedoch real, und ich fürchte, dass die Verödung unserer ländlichen Gegenden zunehmen wird.
En cambio, las necesidades de financiación de la política de desarrollo rural son reales y temo que la gente siga abandonando nuestras zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verödung von mehr als einer Milliarde Hektar Land hat sich verheerend auf die Entwicklung in vielen Teilen der Welt ausgewirkt.
La degradación de más de 1.000 millones de hectáreas de tierra ha tenido un efecto devastador en el desarrollo de muchas partes del mundo.
Korpustyp: UN
Sie ist abhängig von importiertem Soja als Futtermittel, ignoriert die artgerechte Tierhaltung, verschärft den Klimawandel und führt zur Verödung des ländlichen Raums.
ES
Hohe Arbeitslosigkeit, Perspektivlosigkeit bis hin zu Resignation, Abwanderung der jungen Menschen, Verödung der Innenstädte, Verödung der Dörfer im ländlichen Raum, dadurch Verlust an Infrastruktur, denn wer denkt beispielsweise daran, Verkehrswege auszubauen, wenn es doch so scheint, als würde niemand sie mehr brauchen.
Elevado desempleo, ausencia de perspectivas que llega hasta la resignación, emigración de los jóvenes, deterioro de los núcleos urbanos y de los pueblos en las áreas rurales y, en consecuencia, pérdidas de infraestructura pues ¿quién piensa, por ejemplo, en ampliar las vías de transporte si parece que ya nadie las necesita?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die jüngste beispiellose Erweiterung der Europäischen Union einen außergewöhnlichen Anstieg der regionalen Disparitäten bewirkt hat und die Zahl der von Verödung betroffenen Städte deutlich gestiegen ist,
Considerando que la reciente ampliación sin precedentes de la UE se ha traducido en un aumento excepcional de las disparidades regionales y en la adición de un gran número de ciudades que sufren deterioro urbano,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die jüngste beispiellose Erweiterung der EU einen außergewöhnlichen Anstieg der regionalen Disparitäten bewirkt hat und die Zahl der von Verödung betroffenen Städte deutlich gestiegen ist,
I. Considerando que la reciente ampliación sin precedentes de la UE se ha traducido en un aumento excepcional de las disparidades regionales y en la adición de un gran número de ciudades que sufren deterioro urbano,
Korpustyp: EU DCEP
Auf den Umweltschutz und die Gefahr der Verödung des ländlichen Raums ist Rücksicht zu nehmen, die in dieser Hinsicht zu treffenden Maßnahmen hängen sehr oft von den örtlichen Bedingungen ab und können von einer Region zur anderen sehr unterschiedlich sein.
Debe tenerse en cuenta la protección del medio ambiente y el peligro de despoblación de las áreas rurales, las medidas a adoptar en este aspecto dependen con mucha frecuencia de las condiciones locales y pueden ser muy diferentes de una región a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hinweis, die Landwirtschaft trage zum Schutz der Umwelt bei, ist reine Heuchelei, weil die Ausrottung Tausender kleinerer und mittlerer Höfe zur Verödung der Regionen beitragen wird, während die Verwendung der Ernten für Biokraftstoffe zu einer Steigerung der Lebensmittelpreise führt.
Las alusiones a que la agricultura contribuye a proteger el medioambiente son hipócritas, ya que la erradicación de miles de pequeñas y medianas explotaciones no hace sino contribuir a la devastación de las regiones, mientras que el uso de los cultivos para biocombustibles contribuirá al aumento de los precios de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der menschlichen und sozialen Tragödie ist das auch ein ökologisches Drama, denn die Schaf- und Ziegenhaltung ist vielfach in Regionen mit schwierigen landwirtschaftlichen Bedingungen der letzte Wall gegen die Verödung.
Aparte de la tragedia humana y social que ello representa, es también un drama ecológico, pues la ganadería ovina y caprina es a menudo el último bastión contra el baldío en las regiones de agricultura difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Dieser Bericht behandelt eines der wichtigsten Probleme, vor denen die EU derzeit steht, ein Problem, das schwerwiegende Folgen in Form von Arbeitslosigkeit sowie ökonomischer und sozialer Ungleichbehandlung hat, das die Entwicklung hemmt und sogar zur Verödung ganzer Gebiete führt.
El presente informe aborda uno de los principales problemas a los que actualmente se enfrenta la UE, con graves ramificaciones en el desempleo, la igualdad económica y social y un problema que obstaculiza el desarrollo e incluso conduce al abandono de vastas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles hängt zusammen: Armut, Krankheit, Analphabetentum, mangelnde schulische Erfolge, Kinder- und Müttersterblichkeit, Verödung der Städte und Verfall der Umwelt, soziale Diskriminierung, fehlende berufliche Qualifikationen, Arbeitslosigkeit, Promiskuität, Gewalt in der Familie, Menschenhandel.
Todo está relacionado: pobreza, enfermedad, analfabetismo, fracaso escolar, mortalidad infantil y maternal, degradación urbana y ambiental, discriminación social, falta de cualificación profesional, desempleo, promiscuidad, violencia doméstica, tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ländlichen Raum müssen neue, nicht direkt mit der Landwirtschaft verbundene Arbeitsplätze geschaffen werden, um die Arbeitslosigkeit auf dem Land, die Landflucht und die Verödung von Dörfern zu verhindern, die dann mit all den damit einhergehenden Verkehrs-und Umweltproblemen nur noch die Rolle von Schlafstätten für die Stadtbewohner spielen.
Es necesario que se creen nuevos empleos -sin relación directa con la agricultura- si no queremos sufrir desempleo rural, despoblación, o ver los pueblos convertidos en dormitorios de las ciudades, con todos los problemas de transporte y medio ambiente que ello supone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo sich der größte Teil des ökologischen Erbes und der Artenvielfalt der Union konzentriert und ein unschätzbarer Reichtum hinsichtlich der Umwelt und traditioneller Tätigkeiten herrscht, dort greifen gleichzeitig ständig ganz akute Probleme wie Isolation, Unterentwicklung, Verödung und Niedergang um sich.
Allí donde se concentran el mayor patrimonio ecológico y diversidad biológica de la Unión, una inestimable riqueza medio ambiental y actividades tradicionales, aumentan al mismo tiempo los problemas de aislamiento, de subdesarrollo, de abandono y de declive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überwiegende Mehrheit der Bauern ist eben in der Fremdenverkehrswirtschaft tätig, und sie sorgen in beiden Berufen dafür, daß die Attraktivität und auch die wirtschaftliche Produktivität der Bergregionen erhalten bleiben und eine kontinuierliche Abwanderung aus dem ländlichen Raum und damit auch eine Verödung der Bergregionen gestoppt wird.
La mayoría de los agricultores también ejerce alguna actividad turística y así propician, con ambas actividades, que se conserve el poder de atracción y la productividad de las regiones de montaña y se impida, de ese modo, un continuo éxodo del espacio rural y se pare la despoblación de las regiones de montaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein einziges Ziel ist es, die Ungerechtigkeiten der GAP zu vergrößern und noch mehr Finanzmittel für eine Produktion abzuzweigen, die bereits 45 % aller Beihilfen schluckt, die die meisten Arbeitsplätze vernichtet und am stärksten zur Verödung und Versteppung des ländlichen Raums in der Gemeinschaft beiträgt.
Su único objetivo es aumentar las injusticias de la PAC y desviar más medios financieros hacia una producción que ya absorbe el 45 % de todas las ayudas, que es la que más desempleo genera y que más desertiza la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter dieser Zahl verbirgt sich die Verödung ganzer Regionen, insbesondere in den Mittelmeerländern, dahinter verbergen sich der Anstieg der Arbeitslosigkeit und die Stadtflucht, mit all den daraus resultierenden Problemen und unvorhersehbaren Auswirkungen auf den Umweltschutz, für den die Europäische Kommission angeblich alles tut.
Detrás de ello, este número oculta el abandono de zonas enteras, especialmente en los países mediterráneos, oculta el aumento del desempleo y la migración a las ciudades, con todos los problemas que ello conlleva y con unas consecuencias incalculables para la protección medioambiental para la cual se supone que la Comisión Europea haría cualquier cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Als Parlamentarier fühlen wir uns verpflichtet, unsere tiefste Besorgnis um die Werke der europäischen Kultur zum Ausdruck zu bringen, denn wenn diese Werke als Waren betrachtet werden wie beliebige Konsumerzeugnisse, so besteht die große Gefahr einer Verödung und Vereinheitlichung in diesem Bereich.
Como parlamentarios sentimos el deber de manifestar la máxima preocupación por las obras de la cultura europea, que si se consideran como mercancías, del mismo modo que otros productos de consumo, corren un gravísimo peligro de agostamiento y de homologación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage eigener Ressourcen und der Kenntnis unser eigenen Produktionsprozesse sowie der verwendeten Rohstoffe und von uns hergestellten Produkte haben wir bei MAXAM diesbezüglich eine Reihe von Bodenkunde-Projekten zur Regeneration von Boden mit niedriger Fruchtbarkeit, Verödung und Verwüstung entwickelt.
En este sentido, y a partir de recursos propios, el conocimiento de nuestros procesos productivos y de las materias primas y productos con que trabajamos, en MAXAM hemos desarrollado una serie de proyectos edafológicos para recuperación de suelos con baja fertilidad y regeneración como fértiles de terrenos degradados o desertizados.