Die Schweiz und Liechtenstein sind für die amtlicheVeröffentlichung dieses Beschlusses in ihren jeweiligen Ländern verantwortlich.
Suiza y Liechtenstein se responsabilizarán de la publicaciónoficial de la misma en sus países respectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinie wird der Öffentlichkeit im Rahmen der Politik zur Verbesserung der Transparenz durch amtlicheVeröffentlichung von Rechtsinstrumenten der EZB zugänglich gemacht .
La presente Orientación se publica en virtud de la política de fomento de la transparencia mediante la publicaciónoficial de los instrumentos jurídicos del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Lehnt der Zulassungsinhaber dies ab, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Verwender mittels einer amtlichen Veröffentlichung oder über eine amtliche Website umfassend und detailliert über die Verwendungsvorschriften informiert werden.
Cuando un titular de una autorización decline hacerlo, los Estados miembros garantizarán que los usuarios reciben información completa y específica sobre el modo de empleo mediante una publicación oficial o un sitio web oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlicheVeröffentlichung oder gegebenenfalls das Etikett enthält einen Hinweis auf die Haftung der Person, die das Pflanzenschutzmittel verwendet, für mangelnde Wirksamkeit oder Phytotoxizität des Mittels, für das die geringfügige Verwendung gewährt wurde.
La publicaciónoficial o, en su caso, la etiqueta incluirá una referencia a la responsabilidad de la persona que utilice el producto fitosanitario en relación con los fallos de eficacia o con la fitotoxicidad del producto para el que se haya concedido el uso menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interimsüberprüfung der Kommission verstößt gegen das Gemeinschaftsrecht, denn sie wurde — wie die Bekanntgabe an die Mitgliedstaaten und die amtlicheVeröffentlichung vor diesem Endtermin belegen — vor Ablauf der Zwölfmonatsfrist ab Verhängung des Zolls eingeleitetet.
La reconsideración provisional de la Comisión vulnera el Derecho comunitario, puesto que se inició antes de que se agotase el plazo de doce meses a contar a partir de la imposición del derecho antidumping —como prueban el anuncio a los Estados miembros y la publicaciónoficial antes de dicha fecha límite—.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichtregierungsorganisationen in Ländern, in denen die Erfüllung dieser Verfahren Voraussetzung für die Erlangung der Rechtspersönlichkeit einer Nichtregierungsorganisation ist, eine Kopie der amtlichen Eintragung bei den nationalen Behörden (öffentliches Register, amtlicheVeröffentlichung oder jede andere relevante Unterlage).
En el caso de las organizaciones no gubernamentales establecidas en países en que completar tales procedimientos sea un requisito previo para que la organización no gubernamental obtenga personalidad jurídica, copia del registro legal ante las autoridades nacionales (registro público, publicaciónoficial o cualquier otro documento pertinente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung von Bücherpublicación de libros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Plattform von Blurb ist die Gestaltung, Veröffentlichung, Vermarktung und der Verkauf professioneller Bücher und eBooks ganz einfach.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Jahrhundert die VeröffentlichungvonBüchern nicht nur zu einem lukrativen Geschäft wurde, sondern sich eine breitere Masse diese Bücher auch leisten konnte, explodierte damit auch die Zahl der Informationsquellen für die Gesellschaft.
Cuando, a comienzos del siglo XIX, el de la publicacióndelibros no sólo pasó a ser un negocio lucrativo, sino que, además, volvió la compra de libros cada vez más asequible para muchas familias, las fuentes de la enseñanza en la sociedad experimentaron una gran eclosión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dreizehn Jahre nach der Veröffentlichung des ersten Bands wurde angekündigt, dass die „Harry Potter”-Reihe von J.K. Rowling eine eigene, kostenlose und interaktive Online-Welt auf der Grundlage der Bücher erhalten würde.
Trece años después de la publicación del primer libro, se anunció que la serie de Harry Potter de J.K. Rowling contaría con su propia experiencia interactiva online, son coste, creada en torno a los libros.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission darüber informiert, dass die Regierung von Bangladesch den Verkauf, die Veröffentlichung, den Vertrieb und die Verwahrung aller von der "Ahmadiyya Muslim Jamaat"-Gemeinde in Bangladesch veröffentlichen Bücher und Broschüren untersagt hat, darunter auch die bengalische und alle anderen Übersetzungen (mit Erläuterungen) des Heiligen Quran?
¿Está al corriente la Comisión de que el Gobierno de Bangladesh ha prohibido la venta, publicación, distribución y conservación de todos los libros y folletos sobre el Islam publicados por la comunidad musulmana ahmadi en Bangladesh, incluida la traducción al bengalí o a cualquier otra lengua (con explicaciones) del Corán?
Korpustyp: EU DCEP
Heute sind über 250 Millionen Romane und Sachbücher von L. Ron Hubbard im Umlauf, und mit einem Plan zur Veröffentlichung früherer Bücher und unveröffentlichter Werke wird diese Zahl nur noch wachsen.
ES
Hoy en día hay más de doscientos cincuenta millones de libros de L. Ronald Hubbard en circulación, tanto de ficción como de no ficción; y contando con la programación de la nueva publicación de sus primeros libros y de sus obras aún no publicadas, esa cifra seguirá creciendo.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Veröffentlichung von Büchernpublicación de libros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Courier hat ein neues Modell für die VeröffentlichungvonBüchern entwickelt, das auf digitaler Denkweise und dem Einsatz von HP PageWide Rollendruckmaschinen basiert.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jahrhundert die VeröffentlichungvonBüchern nicht nur zu einem lukrativen Geschäft wurde, sondern sich eine breitere Masse diese Bücher auch leisten konnte, explodierte damit auch die Zahl der Informationsquellen für die Gesellschaft.
Cuando, a comienzos del siglo XIX, el de la publicacióndelibros no sólo pasó a ser un negocio lucrativo, sino que, además, volvió la compra de libros cada vez más asequible para muchas familias, las fuentes de la enseñanza en la sociedad experimentaron una gran eclosión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den fast 30 Jahren seines Bestehens wurde die Veröffentlichungvon ca. 4000 Büchern in 45 Sprachen finanziell unterstützt.
DE
Von dieser Überzeugung geleitet, verwandte sich Slomšek dafür, verschiedene Schulen für die Jugend zu eröffnen, und ermöglichte die VeröffentlichungvonBüchern zur Förderung der menschlichen und geistig-geistlichen Bildung.
Convencido de ello, mons. Slomsek, por el bien de la juventud, abrió varias escuelas e hizo posible la publicacióndelibros útiles para la formación humana y espiritual.
Veröffentlichung von Mitteilungenpublicación de comunicaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sonstige Rechtshandlungen (z. B. Mitteilungen für Personen, Gruppen und Einrichtungen, auf die bestimmte Maßnahmen Anwendung finden, Anträge auf Veröffentlichung, Veröffentlichungen von Zusammenfassungen der Hauptpunkte von Spezifikationen, Bekanntmachungen öffentlicher Konsultationen, Bekanntmachung von Ausschreibungen, Bekanntmachungen im Zusammenhang mit Anträgen von Mitgliedstaaten usw.).
ES
otros actos (por ejemplo, anuncios a la atención de personas, grupos y entidades incluidos en listas, publicación de solicitudes, publicación del resumen de un pliego de condiciones, comunicaciones sobre una consulta pública, anuncios de adjudicación, anuncios relativos a una solicitud procedente de un Estado miembro, etc.).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er trifft alle für die Tätigkeit des Amtes zweckmäßigen Maßnahmen, einschließlich des Erlasses interner Verwaltungsvorschriften und der VeröffentlichungvonMitteilungen;
tomará todas las medidas necesarias, en particular la adopción de instrucciones administrativas internas y la publicacióndecomunicaciones, con objeto de garantizar el funcionamiento de la Oficina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er unternimmt alle erforderlichen Schritte, einschließlich des Erlasses interner Verwaltungsanweisungen und der VeröffentlichungvonMitteilungen, um das Funktionieren der Agentur gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
tomará las disposiciones necesarias, incluida la adopción de instrucciones administrativas internas o la publicacióndecomunicaciones, para garantizar que el funcionamiento de la Agencia se ajuste a lo dispuesto en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DCEP
Er unternimmt alle erforderlichen Schritte, einschließlich des Erlasses interner Verwaltungsvorschriften und der VeröffentlichungvonMitteilungen, um das Funktionieren der Agentur nach Maßgabe dieser Verordnung zu gewährleisten.
adoptar todas las disposiciones necesarias, y en particular las relativas a las instrucciones administrativas internas y a la publicacióndecomunicaciones, que permitan garantizar el funcionamiento de la Agencia de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Er unternimmt alle erforderlichen Schritte einschließlich des Erlasses interner Verwaltungsanweisungen und der VeröffentlichungvonMitteilungen, um das Funktionieren der Agentur gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
c) tomará las medidas necesarias, incluida la adopción de instrucciones administrativas internas o la publicacióndecomunicaciones , para garantizar que el funcionamiento de la Agencia se ajuste a lo dispuesto en el presente Reglamento;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die gewaltsamen Proteste in vielen Teilen der Welt sich gegen einzelne Mitgliedstaaten der Europäischen Union und den so genannten Westen als Ganzes richten und dass die Proteste durch die private Veröffentlichungvon Karikaturen ausgelöst wurden, die nicht Mitteilungen eines Staates darstellten,
Considerando que las violentas protestas en distintas partes del mundo se dirigen contra Estados miembros de la UE individuales y el denominado mundo occidental en su conjunto, y que las protestas han sido provocadas por una publicación privada de caricaturas que no constituían en ningún caso comunicaciones de ningún Estado,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass sich die gewaltsamen Proteste in vielen Teilen der Welt gegen einzelne Mitgliedstaaten der Europäischen Union und den so genannten Westen als Ganzes richten und dass die Proteste durch die private Veröffentlichungvon Karikaturen ausgelöst wurden, die nicht Mitteilungen eines Staates darstellten,
Considerando que las violentas protestas en distintas partes del mundo se dirigen contra Estados miembros de la UE individuales y el denominado mundo occidental en su conjunto, y que las protestas han sido provocadas por la publicación privada de caricaturas que no constituían en ningún caso comunicaciones de ningún Estado,
Korpustyp: EU DCEP
(5) Der Direktor trifft die erforderlichen Maßnahmen, insbesondere durch Erlass interner Verwaltungsanweisungen und VeröffentlichungvonMitteilungen, um die ordnungsgemäße Arbeitsweise der Agentur gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
El Director tomará las disposiciones necesarias, tales como la adopción de instrucciones administrativas internas o la publicacióndecomunicaciones, para garantizar que el funcionamiento de la Agencia se ajuste a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor trifft die erforderlichen Maßnahmen, insbesondere im Hinblick auf den Erlass interner Verwaltungsanweisungen und die VeröffentlichungvonMitteilungen, um die ordnungsgemäße Arbeitsweise der Agentur gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
El director tomará las medidas necesarias, tales como la adopción de instrucciones administrativas internas o la publicacióndecomunicaciones, para garantizar que el funcionamiento de la Agencia se ajuste a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis darauf, dass sich die gewaltsamen Proteste in vielen Teilen der Welt gegen einzelne Mitgliedstaaten der Europäischen Union und den so genannten Westen als Ganzes richten und dass die Proteste durch die private Veröffentlichungvon Karikaturen ausgelöst wurden, die nicht Mitteilungen eines Staates darstellten,
Considerando que las violentas protestas en distintas partes del mundo se dirigen contra Estados miembros de la Unión Europea individuales y el denominado mundo occidental en su conjunto, y que las protestas han sido provocadas por la publicación privada de caricaturas que no constituían en ningún caso comunicaciones de ningún Estado,
Korpustyp: EU DCEP
Darstellung und Veröffentlichungpresentación y publicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4 begrüßt die vor kurzem erfolgte Veröffentlichung der Namen und Unternehmen von akkreditierten Interessensvertretern auf der Homepage des Parlamentes und die dabei erreichte Übersichtlichkeit in der Darstellung;
Acoge con satisfacción la reciente publicación de los nombres y empresas de los representantes acreditados de intereses y de grupos de presión en la página Internet del Parlamento y la claridad alcanzada en su presentación;
Korpustyp: EU DCEP
die Form, einschließlich der Darstellung der Maßnahme, und den Zeitplan der Veröffentlichung gemäß den Artikeln 111 und 112;
la forma, incluido el modo de presentación por medida, y el calendario de la publicación previstos en los artículos 111 y 112;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veröffentlichung
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen