– Herr Präsident! Sie haben möglicherweise später anderswo eine Verabredung, aber wir sind hier, um zu arbeiten und abzustimmen.
– Señor Presidente, quizás tenga usted un compromiso en otro lugar más tarde, no lo sé, pero estamos aquí para hacer nuestro trabajo y votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe keine Verabredung mit Mr. Selden.
Pero si no tengo ningún compromiso con é…
Korpustyp: Untertitel
Die Energiestrategie 2020 verweist auf die Verabredung zur Lastenteilung, da der industrielle Sektor unter anderem bereits durch ETS und die nationale Umsetzung des verbindlichen erneuerbaren Ziels reguliert ist.
La estrategia energética 2020 remite al compromiso para el reparto de la carga, ya que el sector industrial ya está regulado, entre otros, por el régimen de comercio de los derechos de emisión y por la aplicación nacional del objetivo renovable vinculante.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure, aber ich habe schon eine Verabredung.
Lo siento mucho, pero ya tengo otro compromiso.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, liebe Kommissare, Herr Ratspräsident! In der Tat war der Gipfel von Johannesburg ein Gipfel, bei dem es eben nicht mehr um die guten Worte ging, die schon so oft geäußert worden sind, sondern um die Verabredung von konkreten Schritten.
Señor Presidente, Comisarios, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Johanesburgo fue una cumbre en la que no hubo lugar para las palabras bonitas que tantas y tantas veces hemos enunciado, pero sí para el compromiso de actuar con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht mitkommen, hab' schon eine Verabredung.
No puedo ir contigo. Tengo un compromiso previo.
Korpustyp: Untertitel
Umso bedauerlicher fand ich das Verhalten der jetzigen amerikanischen Regierung, die mit allen taktischen Winkelzügen versucht hat, konkrete Verabredungen zu verhindern, gerade um letztendlich die eigenen ökonomischen Interessen durchzusetzen.
Por esta razón, considero muy lamentable el comportamiento demostrado por el actual Gobierno estadounidense, en su empeño por evitar mediante tácticas evasivas cualquier compromiso definitivo y, con ello, satisfacer, en última instancia, sus propios intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag deine Verabredung nicht ab, wenn das geschäftlich unangenehm ist.
No canceles tu compromiso, si eso alterará tus negocios.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, daß es zu diesem Abkommen kommt, daß auch im Rahmen der handelstechnischen Verabredungen Lösungen gefunden wurden, denn ich glaube, daß insbesondere Jordanien gestützt werden muß, denn gerade im Nahen Osten war Jordanien immer ein verläßlicher Partner und trägt auch zur Stabilisierung in dieser Region bei.
Yo acojo con satisfacción la celebración del Acuerdo y que también se hayan alcanzado soluciones en el marco de los compromisos comerciales y técnicos, ya que pienso que tenemos que apoyar especialmente a Jordania, que siempre ha sido un socio fiable precisamente en Oriente Medio y que también contribuye a la estabilización de dicha región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss leider gehen, eine äusserst dringende Verabredung.
Lo es Me temo que de veraz debo irme. Tengo un compromiso extremadamente apremiante
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verabredung einer strafbaren Handlung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verabredung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Ein Anklagepunkt ist die Verabredung zur Begehung von Aktienbetrug, eine weitere die Verabredung zur Begehung von Überweisungsbetrug, und drei weitere Anklagepunkte von Überweisungsbetrug.
Un cargo de conspiración por cometer fraude bursátil, un cargo de conspiración por cometer estafa electrónica, y tres cargos adicionales de estafa electrónica.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Verabredung mit einer Frau, die Ihnen gefallen könnte.
Lo cierto es que me reunía con alguien que pensé que le gustaría.
Korpustyp: Untertitel
lm Fall Enron hatten sie sogar Namen dafür: Todesstern, Querschläger, einen Kurzen machen, mästen, falsche Verabredung,
En el caso de Enron, tenían nombres en clave: estrella de la muerte, get shorty, rebote, falsa programación.
Korpustyp: Untertitel
Morgen haben Sie eine Verabredung mit den Präsidenten des Rates, wir haben einen vollen Tag.
Su Excelencia, mañana tiene una reunión con el Presidente del Consejo. Será un día muy cargado.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hörte immer wieder über Probleme bei unserer kleinen Verabredung.
Sí, supe de algunos problemas en nuestro acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Ic…hatte eine Verabredung mit dem Direktor. Ich sollte ihm das persönlich übergeben.
Me ha dicho el Director que debo entregarlas a él personalmente.
Korpustyp: Untertitel
Danach hab ich ihn nur noch einmal gesehen, und wir haben diese Verabredung getroffen.
Sólo lo vi una vez después de eso y fue para acordar este arreglo.
Korpustyp: Untertitel
Also, wer hat das Pech von ihr als ihre Verabredung bezirzt zu werden?
¿Quién tiene la mala suerte de ser hechizado para acompañarla hoy?
Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns nicht an die Verabredung von Lissabon über das 3%ige Wachstum.
No respetamos el acuerdo de Lisboa en torno al crecimiento del 3%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Mann, ich glaub, er kommt im orangenen Strampelanzug zu unserer Verabredung.
Oh, hombre. Usted no piensa que él va a lleve que el jumpsuit anaranjado en nuestra fecha.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er hat heut Abend eine Verabredung im Bottoms-Up-Club.