In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht,
Es adecuado realizar el ensayo por inhalación si:
Korpustyp: EU DCEP
Eine gleichzeitige Verabreichung erfordert besondere Vorsichtsmaßnahmen bei:
Uso concomitante que requiere precaución
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung von Aktivkohle kann günstig sein.
El uso de carbón activado puede ser beneficioso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur intramuskulären Verabreichung in den Deltamuskel.
Para administación intramuscular en el músculo deltoides.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erbrechen, Magenspülung, Verabreichung von Adsorbenzien und Natriumsulfat).
Puede retirarse Zestril de la circulación general mediante hemodiálisis (ver apartado 4.4.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungs-ort
Dolor de pecho Síntomas pseudogripales
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Applikator für die orale Verabreichung (Glas)
aplicador oral (vidrio)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungs-
sudores nocturnos, + trastornos de la piel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungs-
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht,
Es adecuado realizar el ensayo por vía de inhalación si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb, Lagerung, Verabreichung oder Verteilung von Impfstoffen
Adquisición, almacenamiento y distribución de vacunas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht,
Es adecuado realizar el ensayo por la vía de inhalación:
Korpustyp: EU DCEP
Konzentration der Radioaktivität zum Zeitpunkt der Verabreichung
Concentración radiactiva en el momento de la utilización
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 Bei gleichzeitiger Verabreichung ist zu beachten:
A tener en cuenta en el uso concomitante
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel zur intravenösen Verabreichung enthält Lactose.
Este medicamento para uso intravenoso contiene lactosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur wiederholten Verabreichung siehe Abschnitt 4.4.
Para la readministración ver sección 4.4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Bei dermaler Verabreichung wird akute Toxizität bei niedrigeren Dosen beobachtet als bei oraler Verabreichung;
– se observa toxicidad en el ensayo de toxicidad aguda por vía cutánea a dosis más bajas que en el ensayo de toxicidad por vía oral;
Korpustyp: EU DCEP
(i) Bei dermaler Verabreichung wird akute Toxizität bei niedrigeren Dosen beobachtet als bei oraler Verabreichung oder
(i) se observa toxicidad en un ensayo de toxicidad aguda por vía cutánea a dosis más bajas que en el ensayo de toxicidad por vía oral;
Korpustyp: EU DCEP
Bei Futtermitteln zur Verabreichung mit Hilfe von Schlundsonden. Hinweis auf dem Etikett: ‚Verabreichung unter tierärztlicher Aufsicht‘
Cuando se trate de alimentos presentados de forma especial para ser administrados mediante sonda, indíquese en el etiquetado: “Adminístrese bajo supervisión veterinaria”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dermaler Verabreichung wird akute Toxizität bei niedrigeren Dosen beobachtet als bei oraler Verabreichung;
se observa toxicidad en el ensayo de toxicidad aguda por vía cutánea en dosis más bajas que en el ensayo de toxicidad por vía oral, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dermaler Verabreichung wirkt eine niedrigere Dosis akut toxisch als bei oraler Verabreichung, oder
se observa toxicidad en un ensayo de toxicidad aguda por vía cutánea a dosis más bajas que en el ensayo de toxicidad por vía oral, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
– Bei dermaler Verabreichung wirkt eine niedrigere Dosis akut toxisch als bei oraler Verabreichung,
– se observa toxicidad en el ensayo de toxicidad aguda por vía cutánea en dosis más bajas que en el ensayo de toxicidad por vía oral;
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung erfolgt durch orale Verabreichung, es sei denn,
Los ensayos se realizarán por vía oral a menos que:
Korpustyp: EU DCEP
Die falsche Verabreichung von Arzneimitteln bei Kindern ist besorgniserregend.
El modo como administran medicamentos a los niños es alarmante.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verabreichung einen In-line-Filter verwenden.
Administrar vía filtración en línea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspension zum Einnehmen in einem Fertigapplikator für die orale Verabreichung.
Suspensión oral en aplicador oral precargado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Impfstoff ist ausschließlich zur oralen Verabreichung bestimmt.
2 Esta vacuna es sólo para administracion oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung erfolgt subkutan, vorzugsweise in die Bauchfalte.
El medicamento se administra por inyección subcutánea, preferentemente en la región abdominal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Die folgenden 3 Injektionsstellen werden zur Verabreichung von Enbrel empfohlen:
• Los tres lugares recomendados para la inyección de Enbrel utilizando una jeringa precargada incluyen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quadrisol ist für eine zweimal tägliche Verabreichung vorgesehen.
Quadrisol se administra dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verabreichung äußerlich auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern.
Administrar tópicamente en la piel, en la base del cuello, delante de los hombros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Verabreichung mit dem Futter war die resorbierte Menge höher.
La absorción global fue superior cuando se administró conjuntamente con la comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lagern Sie das Tier wie unter Verabreichung des Implantats beschrieben.
La posición del perro es la misma que la descrita para la colocación del implante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verabreichung an solche Tiere wird nicht empfohlen.
No se recomienda el uso en dichos animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings traten sie nach versehentlicher Verabreichung des Arzneimittels wieder auf.
Estas reacciones se evitaron suspendiendo temporalmente el tratamiento inhibidor del ECA antes de cada aféresis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Die folgenden 3 Injektionsstellen werden zur Verabreichung von Enbrel empfohlen:
• Los tres lugares recomendados para la inyección de Enbrel incluyen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Produkt vor der Verabreichung bei Raumtemperatur auftauen lassen.
Deje que el producto se descongele a temperatura ambiente antes de administrarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix ist nicht zur Verabreichung gleichzeitig mit anderen Impfstoffen vorgesehen.
Pandemrix no debe administrarse al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16 Temperaturerhöhung nach Verabreichung des Impfstoffs achten (siehe Abschnitt 4.8).
El médico deberá estar alerta ante el aumento de temperatura que puede producirse después de la vacunación (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ge die Lösung bei Verabreichung auf Raumtemperatur befindet.
an encuentra a temperatura ambiente en el momento de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies muss bei der Zubereitung und Verabreichung von
Es importante seguir estrechamente las recomendaciones de la sección 4.2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verbleibende Restmengen sind nach der Verabreichung zu verwerfen.
Desechar cualquier resto después de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tylvalosintartrat wird nach oraler Verabreichung des Tierarzneimittels schnell resorbiert.
El tartrato de tilvalosina se absorbe rápidamente después de administrar el medicamento por vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Verabreichung bleibt es mindestens 4 Wochen wirksam.
Después de aplicado, la eficacia del medicamento veterinario dura al menos 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 Art der Verabreichung Nur zur äußerlichen Anwendung.
Sólo para uso cutáneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen wird empfohlen bei gleichzeitiger Verabreichung von Dexamethason mit Indinavir.
Se recomienda vigilancia estrecha de los efectos terapéuticos y de los efectos adversos cuando dexametasona se administra concomitantemente con indinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Glasbehältnis + 1 Applikator für die orale Verabreichung + 1 Transferadapter
1 envase de vidrio + 1 aplicador oral+ 1 adaptador de transferencia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Glasbehältnisse + 5 Applikatoren für die orale Verabreichung + 5 Transferadapter
5 envases de vidrio + 5 aplicadores orales + 5 adaptadores de transferencia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Schutzkappe vom Applikator für die orale Verabreichung.
Retirar la capucha protectora del aplicador oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Applikator für die orale Verabreichung vom Transferadapter.
Retirar el aplicador oral del adaptador de transferencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Impfstoff ist ausschließlich zur oralen Verabreichung bestimmt.
Esta vacuna es sólo para uso oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Schutzkappe vom Applikator für die orale Verabreichung.
Quitar la capucha protectora del aplicador oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Fertigapplikator für die orale Verabreichung 1 Dosis (1,5 ml)