Die Anhänger der Theorie der jüdischen Weltverschwörung oder der islamistischen Gefahr, sind armselig verwirrte Köpfe, die radikale Kritik mit Hass und Verachtung verwechseln.
US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld zog sich mit seiner spöttischen Verachtung der globalen öffentlichen Meinung den Zorn der Welt zu.
El secretario de la defensa de los EU, Donald Rumsfeld, provocó la ira mundial con su desdén burlón por la opinión pública global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verbergen es, aber in Wahrheit sind Sie voller Verachtung und Sarkasmus.
Lo esconde, pero la verdad es que está lleno de desdén y sarcasmo.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Supermacht der Welt, die USA, haben ihre Verachtung supranationaler Institutionen unter Beweis gestellt und eifrig an deren Aushöhlung gearbeitet.
La única superpotencia del mundo, Estados Unidos, manifestó su desdén por las instituciones supranacionales y trabajó asiduamente para socavarlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts davon konnte den Rest der Welt überzeugen. Dort wird der Krieg mit einer Mischung aus Verachtung und Besorgnis verfolgt.
Nada de esto ha hecho vacilar al resto del mundo, que contempla la guerra con una mezcla de desdén y alarma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Antiintellektualismus meine ich insbesondere eine aggressiv antiwissenschaftliche Betrachtungsweise, die von Verachtung für die Anhänger von Wissenschaft und Beweisen geprägt ist.
Por antiintelectualismo entiendo en particular una perspectiva agresivamente anticientífica, respaldada por el desdén a quienes se atienen a la ciencia y sus pruebas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Monaten konnten wir erleben, wie die belarussischen Behörden wiederholt ihre Geringschätzung und Verachtung der Grundrechte und der Versammlungs- und Meinungsfreiheit gezeigt haben.
Durante el último mes hemos visto cómo las autoridades belarusas demostraban reiteradamente su desprecio y su desdén hacia los derechos fundamentales de la libertad de asamblea y de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verachtungmenosprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie singen, und durch den Gesang dienen sie den Gläubigen, in den Kirchen beteiligen sie sich an den liturgischen Feiern, was ihnen häufig Kritik, gar Verachtung der Altersgenossen bringt. Aber sie lassen sich nicht entmutigen!
Cantan y mediante el canto sirven, creando un ambiente entre los fieles, participan en las celebraciones litúrgicas en la iglesia, lo cual a veces desata la crítica o incluso el menosprecio de sus compañeros, pero no se desaniman!
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein macht, was er will, weil er allen gegenüber seine totale Verachtung zeigt.
Saddam Hussein hace lo que le place, ya que manifiesta un total menosprecio hacia todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unilaterale gegenseitige Verachtung führt zur Entmenschlichung des Handelns.
El menosprecio unilateral mutuo conduce a una deshumanización de la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
Cuando viene la impiedad, viene también el menosprecio; y con la deshonra viene la vergüenza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber ich kenne auch die andere Seite der Türkei, die der Folter und die der Verachtung und der Menschenrechtsverletzungen.
Pero también conozco la otra cara de Turquía, la de la tortura y el menosprecio y los atentados contra los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wer nur über Geld redet, bringt seine Verachtung über das EP zum Ausdruck; wir sind keine Bande von Abzockern," sagte Rothley.
En su opinión, " quien habla sólo de dinero está expresando un menosprecio profundo por este Parlamento ". "
Korpustyp: EU DCEP
sowie unter Hinweis auf die Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen,
Recordando también el preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el que se establece que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad,
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf die Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen,
Recordando también el preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el que se afirma que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad,
Korpustyp: UN
In den mir zur Verfügung stehenden zwei Minuten möchte ich lediglich darauf hinweisen, daß wir heute abend feststellen, mit welcher Verachtung der Rat die Auffassung dieses Hauses betrachtet.
Hemos podido comprobar esta noche -y esto es todo lo que quiero decir en mis dos minutos de tiempo- el menosprecio que suscitan en el Consejo las opiniones de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Beim Ausbau ihrer Atomwaffenprogramme haben Nordkorea und Iran eine Vorgehensweise gewählt, die ganz offensichtlich Verachtung für das Völkerrecht und für die von ihnen unterzeichneten Verträge erkennen lässt; die Folgen hiervon sind dem Frieden in der Welt und der politischen Stabilität eindeutig abträglich.
, Con el desarrollo de sus programas de armamento nuclear, Corea del Norte e Irán han adoptado un enfoque que demuestra un menosprecio del Derecho internacional y de los acuerdos que han suscrito, con consecuencias claramente negativas para la paz mundial y la estabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verachtungdesacato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise würde ich Sie mit Verachtung strafen.
Normalmente les amenazaría con desacato.
Korpustyp: Untertitel
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verachtung"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mein, das ist Verachtung.
Eso es despreci…...piensa que sólo eres otro debilucho.
Korpustyp: Untertitel
Verachtung, diese Ausdrücke sind universal.
Decepción. Esas son expresiones universales.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich Sie mit Verachtung strafen.
Ordinariamente, los amenazaría con contumacia.
Korpustyp: Untertitel
Als du das mit der Verachtung sagtest, d…
Cuando dijiste eso que juzgo antes de sabe…
Korpustyp: Untertitel
Und Verachtung habe ich schon genug für mein Leben erlebt.
Y ya he tenido bastante para una vida.
Korpustyp: Untertitel
Gebührt den Gebrüdern Wright Ihrer Meinung nach Lob oder Verachtung?
¿ Cree que a los hermanos Wright se les debe elogiar o maldecir?
Korpustyp: Untertitel
Falkon, verkünde meine Ankunft und meine Verachtung gegen Königin Gedren!
Falkon, ¡anuncia mi llegada y desafía a la reina Gedren!
Korpustyp: Untertitel
Sie lehren Verachtung von Besitz und gehorchen dem König nicht.
Enseñan a despreciar la propiedad y desobedecen la autoridad del rey.
Korpustyp: Untertitel
Qilan, wieso begegnest du Bruder Guan mit Verachtung?
Ky Lan, ¿por qué no saludar a su hermano segundo,
Korpustyp: Untertitel
Gatsby, der alles verkörperte, wofür ich eine natürliche Verachtung empfinde.
Gatsby, que representaba todo lo que yo despreciaba.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich als wir Dle Verachtung in Rom drehten?
¿Recuerdas en Roma cuando filmamos El despreclo?
Korpustyp: Untertitel
„Wenn unsere Schlächter kommen, begegne ihnen mit Verachtung“, flüsterte Adiya.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Er hat ein Problem mit Autoritä…und empfindet Verachtung für die, die seiner Meinung nac…seinen Karriereaufstieg verhindert haben.
Tiene problemas con la autorida…...y un resentimiento profundo hacia quienes sient…...que le impidieron progresar profesionalmente.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber nichts mehr hören von lhre…Verachtung für die Menschheit und die Normen der zivilisierten Welt.
Pero preferiría no seguir escuchando sus ideas sobre la humanidad y un mundo que considero civilizado. żCivilizado?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber nichts mehr hören von Ihre…Verachtung für die Menschheit und die Normen der zivilisierten Welt.
Pero preferiría no seguir escuchando sus ideas sobre la humanidad y un mundo que considero civilizado.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber nichts mehr hören von lhre…Verachtung für die Menschheit und die Normen der zivilisierten Welt.
Pero preferiría no seguir escuchando sus ideas sobre la humanidad y un mundo que considero civilizado.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht auf den typischen Fall der Türkei eingegangen, die all dies mit Verachtung straft, abe…
No hace referencia al caso concreto de Turquía, lo pasa por alto, pero en cambio cuid…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss unsererseits eine tiefe Verachtung finden, weil wir für religiöse Toleranz und Freiheit und Vielfalt sind.
Debemos hacer patente nuestra condena de estos actos porque nosotros apoyamos la tolerancia, la libertad y la diversidad religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das französische und das niederländische Referendum mit Verachtung gestraft und sich geweigert, ein "Nein" zu akzeptieren.
Menospreciaron los referendos de Francia y los Países Bajos y se negaron a aceptar un no por respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hinweis, ein Totschweigen von BSE vermeide negative Reaktionen des Marktes, bezeugt schlicht und einfach eine Verachtung der europäischen Bürger.
Indicar que no hablar de la EEB evita las reacciones desfavorables del mercado es, sencilla y llanamente, despreciar a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verachtung für die Demokratie kommt nirgends besser zum Ausdruck als in den Aktionen des österreichischen Vorsitzes.
En ningún sitio se ilustra mejor esta condena de la democracia que en las acciones de la Presidencia austriaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde lieber nichts mehr hören von Ihre…Verachtung für die Menschheit und die Normen der zivilisierten Welt.
Pero preferiría no seguir escuchando sus ideas sobre la humanidad y un mundo que considero civilizado. żCivilizado?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat es gewagt, sich der Verachtung derjenigen zu stellen, die finden, das ihre Tat fraglich oder gar anrüchig sind.
Se atrevió a soportar el despreci…...de aquellos que puedan encontrar sus accione…...cuestionables o incluso desagradables.
Korpustyp: Untertitel
Als Muslim und Weltreisender muss ich sagen, dass mir nirgends mehr Verachtung entgegengebracht wurde als in Saudi Arabien als Pilger.
Como musulmán y viajero mundial, nunca he experimentado tanto ostracismo como en Arabia saudita como peregrino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich stürmten örtliche Anwohner die Schule mit ihren eigenen Waffen und töteten aus Verachtung auch Angehörige der Spezialkräfte.
Al final, los osetios locales irrumpieron en la escuela con sus propias armas y mataron a varios miembros de las fuerzas especiales para demostrar su ira.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen, dass ich sehr froh war, als Schauspieler mit Ihnen an Dle Verachtung gearbeitet zu haben.
Sabes que estaba muy content…por poder trabajar contigo como actor en El despreclo.
Korpustyp: Untertitel
Die EU sei ein Club, der die Wähler in Frankreich und den Niederlanden mit Verachtung behandle und den Menschen ihr Recht auf Selbstbestimmung nehme.
Margot WALLSTRÖM comenzó su intervención asegurando la solidaridad y ayuda a Bulgaria y Rumanía por las recientes inundaciones.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Begriff „Homophobie“, der in Enzyklopädien als eine irrationale Angst und Verachtung gegenüber Homosexualität oder homosexuellen Menschen definiert wird,
Vista la definición del término «homofobia» en enciclopedias como «temor irracional o aversión por la homosexualidad o los homosexuales»,
Korpustyp: EU DCEP
Unilaterale Politik, wie sie derzeit in der Region betrieben würde, führe zur Katastrophe - "unilaterale gegenseitige Verachtung führt zur Entmenschlichung des Handelns".
Manifestó su deseo de que el Presidente Abbas pudiese volver al Parlamento en un futuro próximo para discutir entre todos como alcanzar "una paz duradera para la región".
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass das Verhalten der laotischen Behörden gegenüber der Union in dieser Angelegenheit an Verachtung grenzt und bei weitem die Grenzen des Anstands überschreitet?
¿No considera la Comisión que, en este asunto, el comportamiento de las autoridades de Lao con respecto a la Unión es despectivo y sobrepasa ampliamente los límites del decoro?
Korpustyp: EU DCEP
Afrikanische Diktatoren mögen Fürchterliches anrichten, aber irgendwie wurden sie nicht zur Zielscheibe der Verachtung vieler europäischer Intellektueller, denn Kritik implizierte kulturelle Arroganz.
Los dictadores africanos podían hacer cosas espantosas, pero no acababan de recibir una condena de muchos intelectuales europeos, porque la crítica entrañaba arrogancia cultural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Der Präsident unterbricht den Redner.)…unser Allerheiligstes wurde irgendeinem Herrn Duisenberg überlassen, der uns mit Verachtung straft und hier nicht einmal anwesend is…
(El Presidente interrumpe al ponente)…e ha entregado lo más sagrado a un tal Sr. Duisenberg que nos menosprecia y que no está aquí present…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur mutmaßen, was der Begriff "Rahmen‟ einem Regime wie dem von Oberst Gaddafi bedeutet, das beim Thema Menschenrechte grenzenlose Verachtung an den Tag legt.
No puedo dejar de preguntarme qué significa el término "marco" para un régimen como el del coronel Gadafi que muestra sin límite alguno tan poco respeto por lo que respecta a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnen die ethnische Versöhnung ab, kennen für die zahlreichen Empfehlungen der UN-Menschenrechtskommission nur Verachtung und versuchen, die Unzufriedenheit der Menschen mit militärischen Mitteln zu unterdrücken.
Rechazan la reconciliación étnica, desprecian las numerosas recomendaciones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y pretenden sofocar el descontento popular con medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dehydrieren gefährlich, müssen bei allen sozialen Ereignissen tiefe Verachtung ertragen. Und auch auf entzündetes Analgewebe muss ich Sie hier vorbereiten. Ähnlich wie bei Sodomie.
Despreciado en cualquier evento social o reunión familiar, incluso sufriran de un caso de tejido anal inflamado similares a los efectos de la sodomía
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf den Begriff „Homophobie“, der in Enzyklopädien als eine irrationale Angst und Verachtung gegenüber Homosexualität oder homosexuellen Menschen definiert wird,
Visto el término «homofobia», que se define en los diccionarios como «miedo irracional o aversión hacia la homosexualidad o los homosexuales»,
Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Länder haben gegen den Stabilitäts-Pakt verstoßen, aber Frankreich ist das erste Land, das dies mit offen hämischer Verachtung tat.
Otros países han violado el Pacto de Estabilidad, pero Francia es el primero que lo hace con una actitud abierta de desafío presuntuoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verkörpere Edward Kenway, der sich vom mutigen Piraten hin zu einem Meisterassassinen entwickelt und erfülle deine Bestimmung, während du alle Imperien deine Verachtung spüren lässt.
De pirata a Maestro Assassin, encárnate en la piel de Edward Kenway y cumple tu destino mientras desafías los imperios en plena Edad de Oro de los Piratas.
Die Verwüstung der antiken byzantinischen Kirche in Gaza ist lediglich ein Beispiel für die Verachtung, mit der die Palästinensische Autonomiebehörde und die Hamas mit ihren christlichen Einwohnern umgehen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Aber nach heute wird niemand den einsamen Mann vergesse…der seine Hand einer Welt reichen wollte, die er nur durchs Radio kannte. Auf der Suche nach Freundschaft fand er nur Schmerz und Verachtung.
Pero pocos olvidarán a este solitario...... obsesionado con lo que conocía por radi…...buscando amistad y encontrando sólo dolor y tragedia.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Das dramatische Geschehen vom 11. September geht nicht nur auf das Konto einer kriminellen Organisation, die ihre Verachtung gegenüber dem Westen mit spektakulären Attentaten zum Ausdruck bringt.
Señora Presidenta, Señorías, los dramáticos acontecimientos del 11 de septiembre no sólo acusan a una organización criminal que expresa su aversión a Occidente por medio de atentados espectaculares, sino que también revelan una inmensa frustración frente a la política norteamericana llevada a cabo en Oriente Medio desde, al menos, 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leicht, sicher hier zu Hause in Europa zu sitzen und uns mit Verachtung zu strafen, die wir in unserer Verzweifelung angesichts der Gefahr eines umfassenden Krieges versuchen, zumindest einen kleinen Beitrag zu leisten.
Es fácil sentarse en la seguridad de sus hogares en Europa y ridiculizarnos a los que, debido a nuestra desesperación en vista del riesgo de una guerra a gran escala, estamos intentando hacer al menos una pequeña aportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was wir meiner Meinung nach tun können, ist unseren Einfluss bestmöglich zu nutzen, um zu versuchen, diesem Wahnsinn, insbesondere der Misshandlung und der Verachtung von Frauen, ein Ende zu bereiten.
Creo que todo lo que podemos hacer es utilizar nuestra influencia lo mejor que podamos para tratar de poner fin a esta locura maligna, particularmente el maltrato y la falta de respeto a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr wurde von Priština einseitig die Unabhängigkeit des Kosovos erklärt, in eklatanter Verachtung der Souveränität der Bundesrepublik Jugoslawien, deren Souveränität und territoriale Integrität jedoch mit der Entschließung des VN-Sicherheitsrates 1244 bestätigt worden war.
Hace un año, Pristina declaró de manera unilateral la independencia de Kosovo despreciando así manifiestamente la soberanía de la República Federal de Yugoslavia, cuya soberanía e integridad territorial, no obstante, había sido reafirmada por la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachrichten aus dem Vereinigten Königreich, nach denen dort menschliche Körperzellen aus Rumänien eingeführt werden, weisen – sofern sie wahr sind – auf ein Verhalten hin, das Verachtung für die grundlegendsten Menschenrechte belegt.
Las noticias que nos han llegado sobre la importación al Reino Unido de células somáticas humanas procedentes de Rumanía son indicativas, de ser ciertas, de una conducta que menosprecia los derechos humanos más básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Job besteht hauptsächlich darin, meine Verachtung für die Ärsche der Geschäftsleitung zu dämpfen. Mindestens einmal am Tag besuche ich die Herrentoilette, um dort zu wichsen. Dabei träume ich von einem Leben, das weniger der Hölle gleicht.
"Mi trabajo consiste, básicamente, en ocultar mi despreci…...por los cerdos de direcció…...y, al menos una vez al día, ir al baño para cascármel…...mientras sueño con una vida que no se parezca tanto al infierno".
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Soldat, den man in der Schlacht allein gelassen hat, im Moment der Gefahr. Aber ich fühle weder Zorn noch Verachtung für den Souverän, der mich im Stich ließ.
Se me ha dejado solo en la batalla, en e…momento del peligro, pero no sient…rencor por el soberano que me ha abandonado, sino una profunda piedad.
Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene ist beschuldigt worden...... die gesellschaftliche Etikette auf das Äußerste verletzt zu haben. Er ist voller Verachtung für die fundamentalen Gesetze...... die unsere Gesellschaft zusammenhalten...... und stellt die Entscheidungen unserer gewählten Führer in Frage.
El prisionero es acusad…de falta grave a la etiqueta social, de inaceptación total de las leyes fundamentale…quien rigen nuestra comunidad, criticando las decisione…de aquéllos que hemos elegido para dirigirno…
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitalismus im chinesischen Stil stellt offen seine Verachtung für eine der grundlegenden Lehren Konfuzius' zur Schau - sorge dich nicht um die Armut, warnte er, sorge dich um die Ungleichheit.
El capitalismo al estilo chino muestra hoy su distancia con respecto a una de las enseñanzas básicas de Confucio: no te preocupes de la pobreza, advirtió, sino de la desigualdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die russischen Bemühungen, ihre langjährigen Kontakte in Asien einzusetzen von Amerika früher mit Verachtung bestraft wurden, schien diese Hilfe die Amerikaner doch davon überzeugt zu haben, dass Russland der amerikanischen Nordkorea-Diplomatie tatsächlich von Nutzen sein könnte.
Esta ayuda parece haber convencido a los Estados Unidos, que habían despreciado con anterioridad los intentos rusos por utilizar sus viejos contactos en Asia, de que Rusia puede resultar útil en su diplomacia con Corea del Norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
K. in der Erwägung, dass das ägyptische Strafgesetzbuch die Bürger in der Ausübung ihrer Religion und alle religiösen Symbole schützt und jeden bestraft, der eine Gruppe an der Ausübung ihrer Religion zu hindern versucht oder einer Religion mit Verachtung begegnet oder sie zu diffamieren versucht,
K. Considerando que el Código Penal egipcio protege el culto religioso de todos los ciudadanos, así todo todos los símbolos religiosos, y castiga a toda persona que trate de obstaculizar el culto religioso de cualquier grupo o denigrar o difamar cualquier religión,
Korpustyp: EU DCEP
In das Europäische Parlament gewählte euroskeptische Politiker, werden dort oftmals mit einer Verachtung behandelt, mit der wahre Gläubige die Heiden bedenken. Und doch ist es aberwitzig zu glauben, dass die Euroskeptiker eine schweigende Mehrheit wären, die sich erheben und die EU zerstören könnte.
Los políticos euroescépticos elegidos como diputados al Parlamento Europeo reciben el trato desdeñoso que los creyentes fieles reservan para el infiel. Sin embargo, resulta ridículo pensar que los euroescépticos representan una mayoría silenciosa que pudiera alzarse y destruir la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man darf nicht meinen, ein einzelner Vorfall könne ruhig vernachlässigt werden, da es sich ja um ein singuläres Ereignis handle. Wenn dieser Einzelfall ein Symptom von Rassismus und Intoleranz ist, einer tiefen Verachtung menschlicher Werte, muss uns auch ein einzelner Vorfall, eine einzelne Gewalttat nachdenklich stimmen.
No debemos pensar que un único suceso puede subestimarse porque sea un único suceso; si ese único suceso es un síntoma de racismo e intolerancia, de un escarnio profundo de los valores humanos, también debemos preocuparnos por ese único suceso, por ese único acto de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zum ersten Mal wurde ich auf die Situation aufmerksam, als mir ein Bürger meines Wahlkreises den Bericht von Amnesty International über die im Mai 2001 im Queen-Boat-Nachtclub wegen vermeintlicher Homosexualität, satanistischer Praktiken und Verachtung des Islam verhafteten 52 Männer zuschickte.
Señor Presidente, me ocupé por primera vez de este asunto cuando un elector mío me envió un informe de Amnistía Internacional sobre los 52 hombres arrestados en el club nocturno Queen Boat en mayo de 2001 por presunta homosexualidad, prácticas satánicas y ofensas al Islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die in der stalinistischen Vergangenheit der UdSSR begangenen Verbrechen geht, folgt Russlands Führungselite, statt sich von den schwerwiegenden Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen und anderen Untaten mit der gebührenden Verachtung zu distanzieren, nicht dem guten Beispiel des entnazifizierten Deutschland.
En lo que respecta a los delitos cometidos en el pasado estalinista de la URSS, en lugar de distanciarse con la condena pertinente de los graves crímenes contra la humanidad, los crímenes de guerra y otros actos ominosos, la élite dirigente rusa no sigue el buen ejemplo de la Alemania desnazificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher empfinden wir eine gewisse Verachtung angesichts der Heuchelei des Berichts, der zwar die terroristischen Gruppen verurteilt, aber den staatlichen Terrorismus mit Schweigen übergeht, der von Staaten praktiziert wird oder wurde, die sich als demokratisch bezeichnen und heute Mitglieder der Europäischen Union sind.
Sentimos sin embargo hastío ante la hipocresía del informe que, si bien ataca a los grupos terroristas, aleja de su campo al terrorismo de Estado cuando representa, o ha representado, una realidad de los Estados que se dicen democráticos y que participan hoy en la Unión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Roman hatte eine begründete Verachtung für das Skript. Da war nicht eine Szene, die Roman so gemacht hätte. Und ich würde mal sage…- also, ich habe nicht darüber gesprochen, aber prinzipiell, niemand sonst, vermute ich, hätte ihn zu dieser Zeit engagiert.
Roman despreciaba el guión con toda razón, no era una película que él hubiera hecho, y me imagino qu…repito, no hablé del asunto, pero básicamente creo que nadie más lo hubiera contratado en esa época.
Korpustyp: Untertitel
ist der Auffassung, dass eine angemessene Nichtdiskriminierungspolitik keine irrationale Angst oder Verachtung gegenüber Homosexualität schüren darf, wie dies oft geschieht, wenn Maßnahmen oder Fälle von Intoleranz in unzulässiger Weise und unbedacht aufgebauscht werden, wodurch Homosexualität willkürlichen und unangemessenen Betrachtungen und Urteilen ausgesetzt wird;
Considera que una política adecuada de no discriminación no debería suscitar un miedo irracional o una aversión hacia la homosexualidad, como ocurre frecuentemente cuando se exageran indebida e imprudentemente acciones o casos de intolerancia, exponiendo así la homosexualidad a consideraciones y juicios indiscriminados e inadecuados;
Korpustyp: EU DCEP
Schauen wir darauf zurück, wie wichtig die Tiere für das menschliche Überleben sind, unsere absolute Abhängigkeit von ihnen - als Gefährten, Nahrung, Kleidung, in Sport und Unterhaltung genauso wie in medizinischer und wissenschaftlicher Forschung, sehen wir ironischerweise nur die Verachtung der Menschheit gegenüber diesen nicht-menschlichen Versorgern.
Mientras recordamos qué tan escenciales son los animales para nuestra sobrevivencia, nuestra dependencia en ellos, como compañeros, alimento, vestuario, deporte y entretenimiento, así como la investigación médica y científica, irónicamente, sólo podemos ver el insulto de la humanidad hacia estos proveedores no-humanos.
Korpustyp: Untertitel
In ihrer Verachtung gegenüber den Magiern, die so viel Übel über die Welt gebracht hatten, verfielen Boush und seine Mitarbeiter selbst ihrem Übermut und rissen das Portal zu einer fernen, nicht begreiflichen Welt auf, aus der ihre lebendig gewordenen Albträume herausströmten.
Aunque desprecian a los magos por los peligros que desatan en el mundo, Boush y sus Hojalateros asociados abrieron con arrogancia un portal hacia algún reino que escapaba de su comprensión y permitieron el paso a algunos de sus horrores.