Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Bei der Durchführung der Bewertung müssen die Verankerungen des Kinderrückhaltesystems verriegelt sein.
Las fijaciones del SRI estarán acopladas cuando se realice la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet eine spannende Mischung aus praktischem Erleben und theoretischem Wissen, mit dem Ziel einer nachhaltigen Verankerung des neu Erlernten.
DE
Esto significa una mezcla estimulante de experiencia práctica y enseñanza cara a cara, con el objetivo de una fijación a largo plazo de los nuevos conocimientos adquiridos.
DE
Die Verankerung der sozialen Ziele und Rechte weist uns den Weg zur nächsten Aufgabe: der Schaffung und dem Bau einer europäischen Sozialunion.
La fijación de los objetivos y derechos sociales indica el camino a la siguiente tarea: la creación y construcción de una unión social europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Verankerung zu optimieren, ist es empfehlenswert, Rissen und Spalten “V”- förmig zu erweitern und die erweiterten Spalten mit unverdünntem EPOPRIMER zu beschichten, bevor der Mörtel eingebracht wird.
IT
Para optimizar la fijación es aconsejable abrir las fisuras en forma de “V”, y tratar la superficie expuesta con el apresto puro antes de echar el mortero.
IT
eine Beschreibung aller ökologischen, meteorologischen und durch den Meeresboden bedingten Beschränkungen des sicheren Betriebs sowie der Vorkehrungen zur Ermittlung der von Meeresboden und Meer ausgehenden Risiken wie Rohrleitungen und Verankerungen benachbarter Anlagen;
una descripción sobre toda limitación medioambiental, meteorológica y relativa al fondo marino que pese sobre la seguridad de las operaciones, y las disposiciones que permitan determinar los riesgos de accidentes que amenazan los fondos marinos y el medio marino, tales como los gasoductos y oleoductos y los amarres de instalaciones adyacentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der ökologischen, meteorologischen und durch den Meeresboden bedingten Beschränkungen des sicheren Betriebs sowie der Vorkehrungen zur Ermittlung der von Meeresboden und Meer ausgehenden Risiken wie Rohrleitungen und Verankerungen benachbarter Anlagen;
una descripción sobre toda limitación medioambiental, meteorológica y relativa al fondo marino que pese sobre la seguridad de las operaciones, y las disposiciones que permitan determinar los riesgos de accidentes que amenazan los fondos marinos y el medio marino, tales como los gasoductos y oleoductos y los amarres de instalaciones adyacentes;
Man könnte sagen, dass Bowie da, wo sich die Lazarus-Erzählung aus dem Neuen Testament auf einen Körper fixiert, der von der Fessel des Todes befreit wird, das Konzept umkehrt und den Geist stattdessen von den Fesseln seiner sterblichen Verankerung befreit.
Quizá, mientras que la historia del Lázaro del Nuevo Testamento se enfoca en un cuerpo que se libera de los confines de la muerte, la interpretación de Bowie, tanto en la canción como sobre el escenario, invierte las propiedades, liberando el espíritu de las cadenas de su ancla mortal.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
57. befürwortet eine Verankerung der LR unter Säule 1 des Rahmens des Basler Ausschusses;
Se declara a favor de que la ratio del efecto palanca se integre en el pilar 1 del marco del Comité de Basilea;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verankerung der Grundsätze des integrierten Ansatzes und der Partnerschaft in der Kohäsionspolitik
Asunto: Consolidación de los principios de enfoque integrado y cooperación en la política de cohesión
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt er, Initiative für die Verankerung dieser Prinzipien in EU‑Recht zu ergreifen?
¿Piensa el Consejo proponer iniciativas para que la Unión Europea integre dichos principios en su legislación?
Korpustyp: EU DCEP
Die EU sei eine Wertegemeinschaft, ihr Erfolg hänge von der Verankerung dieser Werte ab.
Yo preferiría que se suprimiera el Anexo XV , pero creo que se puede aprobar este acuerdo ", manifestó, tras pedir el voto a favor.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU sei eine Gemeinschaft der Werte, ihr Erfolg hänge von der Verankerung dieser Werte ab.
Hizo hincapié en que en la UE no hay sitio para la discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
- Definition und Verankerung des Europäischen Statistischen Systems (ESS), sowie der Tätigkeiten des ESS im Gemeinschaftsrecht;
– Definición y establecimiento del sistema estadístico europeo (SEE) y de las actividades del SEE en Derecho comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
– die Verankerung des Pilotprojekts für die Unterstützung der Opfer des Terrorismus mit einer ständigen Haushaltslinie,
– consolidar el proyecto piloto de ayuda a las víctimas del terrorismo mediante la creación de una línea presupuestaria permanente,
Korpustyp: EU DCEP
erachtet die Verankerung des vereinfachten Verfahrens im Kontext der Verordnung als besonders notwendig;
Considera especialmente necesaria la inclusión del procedimiento simplificado dentro del contexto del Reglamento;
Korpustyp: EU DCEP
Die „Verankerung“ der Union in den Mitgliedstaaten sei Sache der nationalen Parlamente.
La «cimentación» de la Unión en los Estados miembros corresponde a los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
A - Förderung des Konzepts der gemeinsamen Entwicklung und Verankerung dieses Konzepts in den europäischen Texten
A – Promover el codesarrollo y consagrarlo en los textos europeos
Korpustyp: EU DCEP
zum besseren Verständnis der sozialen Ausgrenzung, zur durchgängigen Verankerung der Bekämpfung
comprensión de la exclusión social, a la integración de la promoción de la lucha contra
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen selber für eine haushaltsrechtlich ordentliche Verankerung Ihres eigenen Zustands sorgen, auch für den Ratspräsidenten.
Sus Señorías deben velar por que la responsabilidad del Parlamento quede firmemente establecida en el derecho presupuestario, y éste se aplica incluso al Presidente del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Lichte machte deswegen zunächst auch die Verankerung eines Konsultationsverfahrens in der Europol-Konvention Sinn.
Visto de esta forma, en principio, tenía sentido afianzar un procedimiento de consulta en el Convenio Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verankerung der Chancengleichheit zieht sich als allgemeiner Grundsatz durch alle in unserem Strategiepapier vorgesehenen Maßnahmen.
La integración de la perspectiva de género es un principio general en todas las acciones de nuestro documento de estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verankerung des Vereinigungsrechts ist mit dieser Logik verknüpft und muß als Grundlage dienen.
La consagración del derecho de asociación está vinculada con esa lógica y debe ser su fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annäherung der Steuerpolitiken auf europäischer Ebene ist ein Schlüsselelement für die Verankerung des gemeinsamen Marktes.
La aproximación de las fiscalidades en el nivel europeo es un elemento fundamental de la profundización del Mercado Único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die feste Verankerung der Rechte unserer Bürgerinnen und Bürger im neuen Verfassungsvertrag ist von großer Bedeutung.
Es fundamental para los derechos de nuestros ciudadanos que se encuentren anclados con firmeza en el nuevo Tratado Constitucional que se está redactando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Länder gelobt, die eine lange Tradition und eine kulturelle Verankerung der Sozialpartnerschaft kennen.
Hemos elogiado a países con una tradición y una cultura con una asociación social fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das unterstreicht auch die Forderung nach einer Verankerung im Vertrag.
Todo esto respalda nuestra petición de que este aspecto se incorpore al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine entsprechende Verankerung im Unionsvertrag wäre im Zuge der gegenwärtig stattfinden Revision durchaus zu begrüßen.
Merecería una referencia en el Tratado de la Unión, ahora en revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EWU wird ja auch kritisiert, und sie hat eine mangelhafte Verankerung bei den Bürgern Europas.
De todos modos, hay una crítica en contra de la UEM y ella es su insuficiente arraigo popular en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, die Verankerung der Grundrechte prävaliert, und daher insgesamt ein positives Votum.
A pesar de esto, la institucionalización de los derechos fundamentales prevalece, así que mi voto ha sido a favor del informe en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich droht uns die Verankerung eines aus dem "Kompromiss von Ioannina" abgeleiteten dauerhaften Vetorechts der Regierungen.
Por último, se nos amenaza con inscribir un derecho de veto permanente de los Estados derivado del compromiso de Ioannina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heroische Kampf der Vortragenden um die Verankerung grundlegender Rechte war umsonst.
Ha sido en vano la lucha heroica del ponente por establecer unos derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf eine stärkere wirtschaftspolitische Verankerung der Beschäftigung wurden vom Rat zwei Zielsetzungen festgelegt.
El Consejo Europeo adoptó dos orientaciones para mejor engastar el empleo en el centro de la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der angemessene Platz für die Verankerung der Grundrechte ist das Verfassungsrecht jedes einzelnen Nationalstaats.
La sede adecuada para la consagración de los derechos fundamentales es el derecho constitucional de cada uno de los Estados-nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die rechtsverbindliche Verankerung der Europäischen Charta der Grundrechte ist politisch unlauter und praktisch unverantwortlich.
por escrito. - (FR) Conferir a la Carta Europea de los Derechos Fundamentales un carácter jurídicamente vinculante es políticamente deshonesto e irresponsable en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es, Herr Ratspräsident, um eine demokratische Verankerung und um Transparenz.
Se trata, señor Presidente del Consejo, de conseguir arraigo popular y apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WWU ist ein zentralistisches Projekt mit hohem Risiko und geringer Verankerung bei den Bürgern.
La UEM es un proyecto centralista de alto riesgo con escaso arraigo popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
41 So konsultierte Lettland die EZB zur geplanten verfassungsmäßigen Verankerung des Status der Latvijas Banka .
El BCE fue consultado por Letonia sobre un proyecto de ley por el que se modifica la Constitución letona para confirmar el estatus jurídico del Latvijas Banka en la Constitución .
Korpustyp: Allgemein
Durch die explizite Verankerung ihrer finanziellen Unabhängigkeit im Primärrecht wird die Unabhängigkeit der EZB sogar gestärkt .
El Tratado refuerza la independencia del BCE anclándola explícitamente su autonomia financiera en el derecho primario .
Korpustyp: Allgemein
Daher stammt auch der unmißverständlich zum Ausdruck gebrachte Wille nach einer festeren Verankerung in diesem Umfeld.
De aquí surge el deseo fuertemente expresado de anclarse más profundamente en este entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können einen wichtigen Beitrag zur Verankerung dieser Programme auf nationaler und regionaler Ebene leisten.
Estos constituirán un importante recurso para la labor que habrá que llevar a cabo firmemente a fin de establecer estos programas a escala nacional y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB muss die Inflation beharrlich bekämpfen, dabei ist die Verankerung der Inflationserwartung maßgebend.
El BCE tiene que luchar tenazmente contra la inflación, y frenar las expectativas de inflación es clave en este empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde die Exportkontrolle gelockert und die Verankerung von Kryptobeschränkungen verhindert.
Con ello se suavizan los controles sobre la exportación y se cierra el paso a la consolidación de las restricciones criptográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verdeutlicht ebenfalls, wie schwach die demokratische Verankerung eines solchen Parlaments wäre.
Éste es otro ejemplo del débil arraigo democrático que tendría un Parlamento de estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort besteht die demokratische Verankerung, und dort wird den nationalen Verhältnissen Rechnung getragen.
Y es ahí donde se encuentran las raíces y las consideraciones democráticas en torno a las características nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem erfordern Gusserzeugnisse aus duktilem Gusseisen normalerweise eine spezielle Konstruktion für die Verankerung in der Oberfläche.
Además, las piezas moldeadas hechas de fundición dúctil precisan normalmente de un diseño especial que las enclave en la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verankerung des Rechts auf berufliche Grundausbildung und Fortbildung für Richter und Staatsanwälte im Status der Richter.
Consagrar en la condición jurídica de los jueces su derecho y el de los fiscales a formación inicial y profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewichtsklasse und die Verankerung, für die die Einrichtung bestimmt ist:
El grupo de masa y el aparato a los que está destinado el dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Möglichkeiten der verstärkten Nutzung, Vermarktung und Verankerung von regenerativ erzeugter Energie
- posibilidades de impulsar el aprovechamiento, la comercialización y la implantación de las energías renovables;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Verankerung im Asylrecht der Mitgliedstaaten würde das Prozedere deutlich vereinfachen.
Su inclusión en el derecho de asilo de los Estados miembros simplificaría claramente el modo de proceder.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verankerung der Herrschaft des Rechts in den internationalen Angelegenheiten kommt allerhöchster Vorrang zu.
Establecer el estado de derecho en los asuntos internacionales es una de las prioridades principales.
Korpustyp: UN
Die beteiligten Länder verpflichten sich zum Schuldenabbau und zur Verankerung einer Schuldenbremse auf nationaler Ebene.
DE
Zudem unterstützt die gesetzliche Verankerung von nationalen Quoten für Biokraftstoffe die Etablierung eines verlässlichen globalen Biokraftstoffmarkts.
La existencia de un marco constitucional, reglamentario o legal apropiado y eficaz, así como de disposiciones para la aplicación de facto de dicho marco
Die jüngsten Parlamentswahlen haben erneut die feste Verankerung des demokratischen Pluralismus sowie die Stabilität der staatlichen Institutionen in Lettland bestätigt.
Las recientes elecciones parlamentarias han confirmado el afianzamiento claro del pluralismo democrático y la estabilidad de las instituciones estatales en Letonia.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Bedeutung wird „Erasmus für alle“ der Weiterführung und der Verankerung der bereits durchgeführten Arbeit für außerschulische Bildungsaktivitäten beimessen?
¿Qué margen dejará Erasmus para todos para la continuación y la consolidación del trabajo realizado a favor de las actividades de educación no formal?
Korpustyp: EU DCEP
die Verankerung des Pilotprojekts für die Unterstützung der Opfer des Terrorismus durch die Schaffung einer ständigen Haushaltslinie,
consolidar el proyecto piloto de ayuda a las víctimas del terrorismo mediante la creación de una línea presupuestaria permanente,
Korpustyp: EU DCEP
9. fordert im Kontext der nächsten Vertragsänderung die Verankerung einer Klausel über den sozialen Fortschritt im Primärrecht der EU;
Insiste, en el contexto de la próxima modificación del Tratado, en la introducción de una cláusula de progreso social en el Derecho primario de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Demilitarisierung nicht mit der für die Verankerung uneingeschränkter Sicherheit erforderlichen Geschwindigkeit voranschreitet,
Considerando que la desmilitarización no se desarrolla con la rapidez necesaria para conseguir la plena seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verankerung spielt für die Wirksamkeit der Geldpolitik eine wichtige Rolle, d. h. auch für die vorausschauende Gewährleistung von Preisstabilität.
Esta consolidación es importante para la eficacia de la política monetaria, es decir, la consecución de la estabilidad de precios, también en una perspectiva de futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wichtig die Verankerung des Landes in der Europäischen Union für die Stabilität der Balkanregion ist, unterliegt keinem Zweifel.
Asimismo, la integración de Croacia en la Unión Europea es ciertamente importante para garantizar la estabilidad de la región de los Balcanes.
Korpustyp: EU DCEP
An Universitäten bietet sich eine Verankerung von Medienerziehung in den neuen Bachelor- und Masterstudiengängen an, z.B. kritischer Umgang mit Suchmaschinen.
En las universidades, esta educación puede establecerse en los nuevos estudios de Bachelor y Máster, por ejemplo, el uso crítico de motores de búsqueda.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Unabhängigkeit der nationalen Wahlkommission sichergestellt wird, als unabdingbare Voraussetzung für die Verankerung der Demokratie in Nigeria;
Pide que se asegure la independencia de la Junta Electoral Nacional, que es una condición primordial para garantizar el fomento de la democracia en el país;
Korpustyp: EU DCEP
Offene Debatte und rechtliche Verankerung, dann haben wir die Chance, wieder den Kontakt zu den Bürgern in Europa zu bekommen.
Sin debate abierto y vinculación jurídica no seremos capaces de restablecer el contacto con los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte gab es auch bei der Verankerung der Regel von einem Kommissionsmitglied je Mitgliedstaat mit uneingeschränktem und gleichberechtigtem Status.
Se ha progresado asimismo en la consagración de la regla de un Comisario por cada Estado miembro con los mismos y plenos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verbindliche Verankerung von Mindestarbeitsnormen in den WTO-Abkommen sehe ich als Voraussetzung für eine gerechte wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
En mi opinión, el desarrollo económico y social justo depende de la incorporación, a modo de disposiciones vinculantes, de normas de empleo mínimas en los Acuerdos de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur das, sondern durch ihre Verankerung in der Verfassung sind diese Regelungen und Grundrechte durch die Bürger gesetzlich einklagbar.
No solo esto, sino que al ponerlo en la Constitución, estas normas y derechos fundamentales serán legalmente aplicables a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine von mehreren Möglichkeiten, die wir haben, ist die gesetzliche Verankerung von Arbeitsnehmerbeteiligung, von Information und Konsultationen, bevor Entscheidungen fallen.
Una de las numerosas posibilidades que tenemos es la consolidación legal de la participación de los trabajadores, de la información y de las consultas, antes de que se adopten las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir über die Verankerung der gewerkschaftlichen Rechte im Vertrag letztlich auch einige Dinge für die KMU erreichen.
Quizá podamos lograr algo en favor de las PYMEs con la inclusión en el Tratado de los derechos sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann man keine Anzeichen für eine nachhaltige Verankerung der geografischen Angaben im Rahmen der WTO entdecken.
Por desgracia, no se observa ningún signo de consagración duradera de las indicaciones geográficas en el marco de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unser Europäisches Parlament möchte Sie ermutigen, an Ihrem Konzept auf dem Wege zur endgültigen Verankerung des Rechtsstaates festzuhalten.
Señor Presidente, el Parlamento Europeo desea en el día de hoy alentarle a proseguir con su actuación que es la de instaurar definitivamente el Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf sich nicht länger von abstrakten Harmonisierungstheorien leiten lassen, denen jegliche Verankerung in der konkreten Wirklichkeit fehlt.
De una vez por todas, la Unión debe terminar de dejarse guiar por teorías abstractas sobre armonización, desvinculadas totalmente de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit helfen wir der Türkei, Reformen umzusetzen sowie die Gewährleistung der persönlichen Rechte und die Verankerung der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen.
Ello ayudará a la reforma turca y garantizará el respeto de las libertades individuales y la consolidación del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO sollte die weltweite Umweltarbeit beispielsweise durch Verankerung von essenziellen umweltpolitischen Grundsätzen, wie die des Vorsorgeprinzips, festigen.
La OMC tiene que respaldar el trabajo medioambiental global mediante, por ejemplo, el establecimiento de principios generales de política medioambiental, tal como el principio de la precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verankerung der nachhaltigen Entwicklung als Ziel in den Vertrag von Amsterdam erfordert einen integrierten Ansatz der Energie- und Umweltpolitik.
La inclusión del desarrollo sostenible como objetivo en el Tratado de Amsterdam pide un enfoque integrado de la política energética y de la política medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise hat das dortige Eingreifen diese neue Entwicklung des Völkerrechts und erstmals auch die Verankerung der Entwicklungsziele ausgelöst.
En cierto modo, dicha intervención fomentó este nuevo desarrollo del Derecho internacional y, por primera vez, esta consagración de los objetivos para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es wird immer deutlicher, daß die Verankerung des Petitionsrechts eine der bedeutenderen Innovationen des Maastricht-Vertrags war.
Señora Presidenta, cada vez resulta más evidente que una de las innovaciones más significativas del Tratado de Maastricht fue la de instaurar el derecho de presentar peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese in den Gründungsverträgen der Union festgeschriebenen Prinzipien bedeuten die endgültige Verankerung des Humanismus in der europäischen Identität.
Incorporados en los textos fundadores de la Unión, estos valores arraigan definitivamente el humanismo en la identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne das Vertrauen unserer Bürger hat die EU keine Verankerung in der Öffentlichkeit und funktioniert auch nicht.
Entonces la confianza de los ciudadanos en nosotros disminuye; sin su confianza la UE carece de arraigo popular y, consecuentemente, ésta tampoco funcionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um die demokratische Verankerung des europäischen Aufbauwerks, sondern darum, die Menschen für dumm zu verkaufen.
No es verdad que el proyecto europeo tenga una base democrática. Más bien, está concebido para cegar a las personas con la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ENP wird generell dazu beitragen, den Wunsch dieser Länder nach fester Verankerung in den Institutionen der EU zu vertiefen.
La PEV ayudará, en términos generales, a consolidar los deseos de estos países de anclarse firmemente en las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verankerung einer verpflichtenden öffentlichen Anhörung der Initiatoren von angenommenen Begehren bei Kommission und Parlament ist zu begrüßen.
La inclusión de audiencias públicas obligatorias para organizadores de peticiones que impliquen a la Comisión y al Parlamento es muy bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis fehlt den EU-Parteien auf absehbare Zeit die Verankerung und die Basis in der Bevölkerung.
En la práctica, estos partidos europeos carecen de un apoyo y una base populares que no lograrán en un futuro cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine Sache, die wir gegeben haben, ist die Zustimmung zur Verankerung der Finanziellen Vorausschau im Verfassungsvertrag.
Pero lo que hemos hecho es aceptar las perspectivas financieras consagradas en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) die Verankerung des Vorsorgeprinzips durch die Einführung der Nachweislast für die Chemikalien, in deren Zusammenhang gewisse Befürchtungen bestehen.
3) La consagración del principio de precaución, mediante la inversión de la carga de la prueba en el caso de las substancias que inspiren gran preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Konsultation und Beratung ist auch die Verankerung des sozialen Dialogs in Europa von großer Bedeutung.
En el marco de las consultas y del asesoramiento, es importante la consolidación del diálogo social en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzliche Verankerung der Forderung, dass die Kontrolle über das Wasser und die Wasserressourcen in der öffentlichen Hand bleiben muss.
ES