Cerenia sollte bei Tieren mit Herzerkrankungen oder einer Veranlagung dazu mit Vorsicht angewendet werden, da Maropitant eine Affinität zu Kalzium- und Kalium Ionenkanälen hat.
Cerenia debe usarse con precaución en animales que padecen o tienen predisposición a enfermedades cardiacas, ya que maropitant tiene afinidad por los canales iónicos de Ca y K.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Veranlagung steht, Gewalttaten zu begehen, aber nur, wenn der Betroffene selbst Opfer schweren Kindesmissbrauches geworden ist.
la predisposición a cometer actos de violencia, pero sólo si en su infancia también el individuo había sido víctima de graves abusos.
Korpustyp: Untertitel
Neben einer genetischen Veranlagung erhöht auch das Rauchen das Risiko, an Arthritis zu erkranken.
Eine darauf sowie auf die vorerwähnten epidemiologischen Hinweise bezogene allgemeine Hypothese, die immer mehr Zustimmung findet, lautet, dass es eine Veranlagung für diese Krankheit gibt.
Una hipótesis cada vez más generalizada en relación con este dato y con los indicadores epidemiológicos mencionados anteriormente es que existe una predisposición genética a contraer la enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das Zufall oder ist das eine rassenbedingte Veranlagung?
¿Eso es coincidencia o es una predisposición racial al crimen?
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Patienten geheilt sind, besteht die Veranlagung zu Gesichtsröte und Rosazea weiter.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Herr Gahrton meinte, in dem internationalen SIS-System würde die sexuelle Veranlagung von Personen registriert.
El Sr. Gahrton ha dicho que el sistema internacional SIS registra las tendencias sexuales de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Veranlagung, blind an einem Glaubenssystem festzuhalten, sie vor neuen, möglicherweise transformierenden Informationen zu schützen ist nicht weniger als eine Form des intellektuellen Materialismus.
Y esta tendencia de ciegamente mantener un sistema de creencias, protegiéndolo de nueva información posiblemente transformadora no es mas que una forma de materialismo intelectual.
Korpustyp: Untertitel
Es soll ein geheimes Fahndungsregister eingerichtet werden, in dem Straftäter, Opfer und Zeugen registriert werden. Die Daten können sich dabei auf politische Einstellungen, Rasse, sexuelle Veranlagung und religiöse Zugehörigkeit erstrecken.
Se creara un registro secreto de investigaciones en los que se registrarán los delincuentes, las víctimas, los testigos y que también podrá comprender antecedentes sobre opiniones políticas, raza, tendencias sexuales y credo religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Veranlagung sich dem Wandel zu widersetzen und existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten, um der Identität, dem Komfort, der Macht und des Profits Willen ist komplett unnachhaltig. Es wird nur weitere Unausgewogenheit, Fragmentation,
Esta tendencia de resistencia al cambio y de mantener las instituciones existentes por el bien de la identidad, las comodidades, el poder y las utilidades es completamente insostenible; y solo producira mayor desigualdad fragmentaci{on distorsión e invariablemente, destrucción.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Sicht beider Positionen darf ich Ihnen sagen, daß ich überzeugt bin, daß die immer wieder aufgestellte Behauptung, eine homosexuelle Veranlagung sei genetisch vorprogrammiert, in dieser Ausschließlichkeit nicht zutrifft.
Desde el punto de vista de ambas posiciones me permito decirles que estoy convencido de que la afirmación siempre realizada de que una tendencia homosexual está preprogramada genéticamente no es cierta siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
genetische Veranlagung
.
Modal title
...
getrennte Veranlagung
.
Modal title
...
Versicherung der Veranlagung
.
Modal title
...
Erhebung durch Veranlagung
.
Modal title
...
steuerliche Veranlagung der Gewinne
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veranlagung
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe eine genetische Veranlagung.
Tengo una condición genética.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat erwiesenermaßen eine gewalttätige Veranlagung.
Hay documentos que prueban su largo historial violento.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer eine künstlerische Veranlagung.
Siempre tuve un temperamento artístico.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt Veranlagung und Umwelt.
E…no, hay naturaleza y hay crianza.
Korpustyp: Untertitel
Ist unsere genetische Veranlagung wirklich unabänderlich?
Zum Beispiel ist die Veranlagung zu Altersdiabetes bzw. Diabetes des Typs II stark erblich, wie auch die Veranlagung zu vielen anderen Krankheiten.
Como muestra de ello, la propensión entre la población adulta a contraer diabetes, la denominada diabetes del tipo II, al igual que la propensión a otras muchas enfermedades, es una característica marcadamente hereditaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) Es bekämpfen ihn: Diejenigen, deren natürliche Veranlagung (Fitra) verdorben ist, denn der Islam ist die Religion der gesunden und reinen natürlichen Veranlagung (Fitra) des Menschen.
2) Las personas cuya inclinación natural ha sido adulterada,ya que el Islam es una religión que está de acuerdo con la inclinación natural de los seres humanos.
- die Pränataldiagnostik wird für die Diagnose einer Krankheit oder einer genetischen Veranlagung des Fötus genutzt;
- el diagnóstico prenatal se utiliza para diagnosticar una enfermedad o una condición genética en el feto;
Korpustyp: EU DCEP
Aber die wenigen Auserwählten unter euch, die die entsprechende Veranlagung besitzen,
No obstante, a aquellos pocos elegido…...que posean tal predisposició…
Korpustyp: Untertitel
Ihre Veranlagung ist es, sich allein auf ihre Bedürfnisse zu beschränken.
Tienen muy arraigada la necesidad de necesitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen Gewalttaten gegen Menschen mit anderer sexueller Veranlagung bekämpft werden.
Igualmente es necesario combatir la violencia sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Charta der Grundrechte wird ausdrücklich festgestellt, dass Diskriminierung aufgrund sexueller Veranlagung nicht erlaubt ist.
La Carta de Derechos Fundamentales establece explícitamente la prohibición de discriminar a causa de la orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Empfehlung, für den Austausch der für die korrekte Veranlagung der MwSt. erforderlichen Angaben zu sorgen,
la recomendación de prever el intercambio de información necesario para garantizar el correcto cobro del IVA,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländische Präsidentschaft hat aus dem Antidiskriminierungs-Artikel Alter, Behinderung, sexuelle Veranlagung gestrichen, was skandalös ist.
Señor Presidente, la Presidencia ha suprimido cuestiones como la edad, la minusvalía y la inclinación sexual del artículo sobre la antidiscriminación. Me parece un hecho escandaloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen bei denen eine Veranlagung zu Straftaten oder asozialem Verhalten besteht
personas con predisposicion a la delincuencia o a un comportamiento asocial
Korpustyp: EU IATE
Wieder dahin zurüc…als wir alle noch unserer Veranlagung gefolgt sind.
Regresemos a cuando todos podíamos seguir nuestra naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke Gott jeden Tag, dass meine Söhne nicht an der Veranlagung leiden.
Y agradezco a Dios que mis hijos no padezcan su enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was mir bekannt ist, hat er eher eine kreative Veranlagung.
Bueno, según las observaciones que teng…él tiene una inclinación más creativa.
Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem konnte mit einem überzeugenden Experiment die Wechselwirkung zwischen natürlicher Veranlagung und Umwelteinflüssen gezeigt werden.
Un experimento persuasivo recientemente demostró la interacción entre naturaleza y educación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe gilt für Untersuchungen auf Gene, die bei Frauen eine starke Veranlagung zu Brustkrebs schaffen.
Lo mismo es válido para las pruebas de los genes que predisponen marcadamente a las mujeres a un cáncer de mama.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie unter Hinweis auf die Empfehlungen des Beitragsausschusses betreffend die Veranlagung Tuvalus als Nichtmitgliedstaat,
Recordando también las recomendaciones de la Comisión de Cuotas respecto de la fijación de la cuota de Tuvalu como Estado no miembro,
Korpustyp: UN
Als Stadt mit starker touristischer Veranlagung, bietet Grosseto Hotels aller Kategorien.
IT
Todas las enfermedades son el resultado de “la naturaleza y la educación” - a menudo se dan complejas combinaciones de factores genéticos y ambientales.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Gleiches Recht für alle Beschäftigten, unabhängig von ihrer sexuellen Veranlagung, ist ein wesentlicher Schritt in diese Richtung.
La cuestión de dar a los trabajadores igualdad de derechos independientemente de su orientación sexual es un paso fundamental en este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als androgenen Haarausfall bezeichnet man hormonell bedingten Haarausfall bei Männern und Frauen, die dafür eine genetische Veranlagung haben.
La alopecia androgénica causa pérdida de cabello en varones y mujeres y se caracteriza por ser una caída de cabello hormonal que afecta a sujetos genéticamente propensos.
Korpustyp: EU DCEP
Lange wurde eine starke genetische Veranlagung dafür verantwortlich gemacht, doch über andere Gründe liegen noch keine hinreichenden Erkenntnisse vor.
Hace tiempo que se detectó un fuerte componente genético, aunque se sabe muy poco sobre sus causas no genéticas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies klingt ziemlich nach Illegalen Aktivitäten, und, nun ja, ein Mann mit meiner empfindlichen Veranlagung ist für sowas nicht geeignet.
Esto suena sospechosamente a actividad ilegal, y, bueno, un hombre de mi delicada disposición, no está preparado para este tipo de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Mehr und mehr Probleme werden heutzutage zu angeblich durch genetische Veranlagung und biochemische Ungleichgewichte verursachten Funktionsstörungen oder Krankheiten umdefiniert.
En la actualidad, más y más problemas se están redefiniendo como desórdenes o enfermedades, que supuestamente están causados por predisposiciones genéticas y por desequilibrios bioquímicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4. beschließt, dass Tuvalu ein entsprechender Anteil seiner Veranlagung als Nichtmitgliedstaat für das Jahr 2000 gutgeschrieben wird;
Decide que se acredite a Tuvalu la proporción correspondiente de su cuota como Estado no miembro para el año 2000;
Korpustyp: UN
Personen, bei denen bedingt durch eine genetische Veranlagung ein hohes Risiko besteht, könnten ihr Leben lang entsprechend behandelt werden.
De hecho, los individuos con alto riesgo, identificados por la presencia de determinantes genéticos heredados, podrían recibir tratamiento a lo largo de su edad adulta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
12. beschließt, dass der Schweiz ein entsprechender Anteil ihrer Veranlagung als Nichtmitgliedstaat für das Jahr 2002 gutgeschrieben wird;
Decide que se acredite a Suiza la proporción correspondiente de su cuota como Estado no miembro para el año 2002;
Korpustyp: UN
Die ursprüngliche Quelle für Davids Veranlagung und Begeisterung für die Trompete ist aber sein Vater, früher selbst professioneller Posaunist.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Hyperlaxe Bänder (Hypermobilität) bilden eine relative Kontraindikation, da bei dieser Veranlagung eine Korrektur des Atlas meist nicht anhaltend sein kann.
La laxitud ligamentosa constituye una contraindicación relativa porque, en este caso, es igualmente posible efectuar la corrección del Atlas pero podría no ser duradera;
Das Gesetz des Karmas erklärt, warum jedes Individuum eine einzigartige geistige Veranlagung, eine einzigartige körperliche Erscheinung und einzigartige Erfahrungen hat:
Mit diesem Rechner können Sie die Steuerersparnis bei Finanzierung Ihres Immobilienkaufs mit Hypothekendarlehen für gemeinsame oder individuelle Veranlagung bestimmen.
Esta calculadora te permite conocer tu ahorro fiscal en la compra de tu vivienda a través de un préstamo hipotecario en declaraciones conjuntas o individuales.
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Mehrere Faktoren erhöhen die TVT-Gefahr, zu denen nicht zuletzt Langstreckenreisen mit dem Flugzeug, dem Pkw oder der Bahn sowie eine familiäre Veranlagung zählen.
Se dice que hay algunos factores que aumentan el riesgo de desarrollar TVP, sobre todo los viajes de largo recorrido en avión, coche o tren, así como los antecedentes familiares.
Korpustyp: EU DCEP
vernimmt mit Interesse den auf dem 10. internationalen Kongress über Fettleibigkeit ergangenen Aufruf der Wissenschaftler zur verstärkten Erforschung der Wechselwirkungen zwischen genetischer Veranlagung und Lebensweise bei der Krankheitsentstehung;
Acoge con satisfacción el llamamiento efectuado por la comunidad científica en el 10º Congreso Internacional sobre la Obesidad en favor de una intensificación de las investigaciones para comprender mejor la interacción de los factores genéticos y del estilo de vida que da origen a la enfermedad;
Korpustyp: EU DCEP
95 Patienten mit einer Veranlagung zu DIG (disseminierte intravasale Gerinnung, eine Erkrankung, bei der überall im Blutkreislauf Blutgerinnsel entstehen) müssen aufmerksam überwacht werden.
95 Los pacientes predispuestos a coagulación intravascular diseminada (CID, situación en la que se forman coágulos de sangre en el torrente sanguíneo) deben ser monitorizados cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einer Veranlagung für disseminierte intravasale Gerinnung (DIG, eine Erkrankung, bei der überall im Blutkreislauf Blutgerinnsel entstehen) müssen aufmerksam überwacht werden.
Los pacientes predispuestos a coagulación intravascular diseminada (CID, situación en la que se forman coágulos de sangre en el torrente sanguíneo) deben ser monitorizados cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leider ist es genau wegen der Isolation der Syrer und der paranoiden Veranlagung der Baath-Regierung unwahrscheinlich, dass sie die US-Bedingungen für Friedensgespräche erfüllen.
Por desgracia, precisamente por su aislamiento y el carácter paranoide del régimen baasista, no es probable que los sirios cumplan las condiciones de los Estados Unidos para las conversaciones de paz:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Gemeinschaftsrecht kann auf alle Nahrungsmittelerzeugnisse der niedrigste MwSt.-Satz angewendet werden, doch ist es Sache jedes Mitgliedstaates, die steuerliche Veranlagung für diese Erzeugnisse selbst zu bestimmen.
Según la legislación comunitaria, todos los productos alimenticios pueden acogerse a la cuota más baja de IVA, pero corresponde a cada Estado miembro determinar el tipo impositivo que cabe aplicar a estos productos.
Korpustyp: EU DCEP
Auf absehbare Zeit werden wir vielleicht unsere Veranlagung für Krankheiten vorhersagen können, und, was viel wichtiger ist, die Mittel bestimmen können, mit denen ihr Ausbruch verhindert werden kann.
En un próximo futuro probablemente seremos capaces de prever a qué patologías estaremos destinados y, lo que es más importante, se podrán determinar los medios para evitar que lleguen a manifestarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eigenart, die Veranlagung und die Interessen von Männern ebenso wie von Frauen implizieren, dass die Entscheidung für eine Ausbildung und einen Beruf unterschiedlich ausfällt.
El propio carácter, talento e interés tanto de la mujer como del hombre implica que la elección de los estudios y profesiones tienen unos resultados muy distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der natürlichen Veranlagung lassen sich jedoch bestimmte Berufe besser und leichter von Männern, andere besser und leichter von Frauen ausüben.
Sin embargo, la naturaleza ha querido que determinadas profesiones sean ejercidas mejor y con más facilidad por los hombres y otras por las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Plenum nehmen wir seit langem Stellung für die Menschenrechte und gegen jede Form der Diskriminierung aufgrund von Rasse, Geschlecht, Religion oder sexueller Veranlagung.
Aquí en el Parlamento acostumbramos a tomar partido a favor de los derechos humanos y en contra de las discriminaciones por raza, sexo, religión o preferencia sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es durch Veränderungen, die an den menschlichen Genen vorgenommen werden, morgen etwas sehr Wichtiges in der Veranlagung des Menschen bzw. in seinem Leben nicht mehr geben wird.
Estoy preocupado porque, al modificar los genes del ser humano, en el futuro no habrá en la naturaleza humana, en la vida del ser humano algo muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die vorliegende Verordnung angenommen wird, wird demzufolge die Mitteilung vom März 2000, die erste Veranlagung des Defizits des Rechnungsjahres 1999, bereits nach diesem neuen System erfolgen.
Por lo tanto, si se aprueba el presente reglamento, la correspondiente al mes de marzo de 2000, primera estimación del déficit del año contable de 1999, se hará ya con este nuevo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass ein Mensch die genetische Veranlagung dazu haben kann, an Krebs zu erkranken, und dass mindestens ein Enzym für das Auftreten dieser Erkrankung verantwortlich ist.
Ahora sabemos que una persona puede tener una propensión genética a enfermar de cáncer y que, hay al menos una enzima responsable de activar la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere, sicher aktuellere Variante ist die Meldung: In diesem Falle ist das Steuersubjekt weiterhin steuerpflichtig, weil es bei der Jahreseinkommenssteuerklärung einer weiteren Veranlagung unterworfen wird.
La otra, seguramente más actual, es la de la comunicación: en ese caso el sujeto no concluye su obligación fiscal porque ésta estará sujeta a una imposición posterior en la declaración de renta anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Allgemeinheit muß gegen Ansteckungsrisiken bei Blutübertragungen geschützt werden.-Keine Gruppe darf im voraus aufgrund ihrer sexuellen Veranlagung oder ihres Berufs ausgeschlossen werden.Blutspenden ist kein Menschenrecht.
protección a la población contra los riesgos de contagio en las transfusiones de sangre, -ningún grupo debe ser excluido a priori por su inclinación sexual o su profesión.Ser donante de sangre no es un derecho humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, daß wir nicht dafür sind, daß Personen nur aufgrund ihrer sexuellen Veranlagung als Spender abgelehnt werden.
Por último, no estamos a favor de rechazar como donantes de sangre a personas basándonos sólo en su inclinación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich erreichen uns Berichte über schwere Demütigungen von Menschen aufgrund ihres Geschlechts, ihrer Religion, ihrer Herkunft, ihrer politischen Ansichten, sexuellen Veranlagung usw.
Leemos diariamente informes acerca de graves atropellos por motivos de sexo, religión, origen, ideas políticas, preferencias sexuales, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Rechtsgrundlage des Artikels 13 des Vertrages ist die Ungleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt wegen sexueller Veranlagung konkret in Angriff genommen worden.
Con fundamento en el artículo 13 del Tratado, se ha abordado concretamente la discriminación en el mercado laboral a causa de la orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament möchte jedoch für die europäischen Institutionen eine Vorbildfunktion bei der Gleichbehandlung, bei der nicht nach der sexuellen Veranlagung der Mitarbeiter unterschieden wird, erfüllen.
Sin embargo, esta Asamblea quiere que las instituciones europeas den ejemplo en la igualdad de trato, y que no se haga ninguna distinción entre sus trabajadores por su orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Hohen Hause hat der vorliegende Vorschlag und die offensichtliche Möglichkeit, den tatsächlich vereinnahmten Beträgen Vorrang vor den auf Veranlagung beruhenden zu geben, breite Zustimmung gefunden.
En esta Asamblea han tenido gran acogida la propuesta y la aparente capacidad para dar prioridad a los ingresos efectivamente realizados y no a las aportaciones más teóricas que se puedan devengar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß dadurch Worte wie Kompetenz, Gleichberechtigung, gleiche Chancen und Recht für alle - unabhängig von Geschlecht und sexueller Veranlagung - wieder Substanz und Glaubwürdigkeit erhalten werden.
Lo espero para que exista substancia y credibilidad detrás de palabras como competencia, equidad, igualdad de oportunidades y derechos para todos independientemente de su edad, sexo o inclinación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuchtwertschätzung auf Milchleistung erfolgt anhand von Milchmenge und Gehalt (Fett und Eiweiß) sowie weiterer vorliegender Daten, die Aufschluss über die genetische Veranlagung in Milchleistungsmerkmalen geben.
En la evaluación genética de las características lecheras se deberán incluir la cantidad y composición de la leche producida (grasa y proteínas), así como cualquier otro dato pertinente para el cálculo de la capacidad genética en relación con las características lecheras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Restwerts eines Personenkraftwagens für die Zwecke von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten unterschiedliche Methoden wie etwa Veranlagung, Schätzung durch Sachverständige oder Pauschaltabellen anwenden.
Para determinar el valor residual de un automóvil de turismo, a efectos de lo establecido en el apartado 1, los Estados miembros podrán utilizar diferentes métodos, tales como evaluaciones, peritajes o escalas fijas.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Meinungsverschiedenheiten über die Veranlagung der Beiträge zur Unterstützung der Friedenssicherungseinsätze sowie über die ausgewogene Vertretung im Sicherheitsrat.
Se trata de los desacuerdos concernientes al prorrateo de las cuotas para la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz y la representación equitativa en el Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Bei diesem Modell bliebe die Veranlagung und Verwaltung der Unternehmenssteuern völlig in der Hand der einzelnen Mitgliedsstaaten und es wäre auch nicht nötig, Gesetze oder Rechnungslegungsvorschriften zu vereinheitlichen.
Este modelo deja la evaluación y la administración de los impuestos a las empresas totalmente en manos de los Estados miembros y no se necesitaría la armonización de las normas jurídicas y de contabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um eine Diskriminierung aufgrund einer sexuellen Veranlagung vor dem Hintergrund des neuen Gesetzes in Litauen zu verhindern?
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para evitar la discriminación por motivos de orientación sexual que se deriva de la nueva ley lituana?
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Definition werden natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse kombiniert und das bedeutet, dass Charaktereigenschaften bis zu einem gewissen Grad auch erlernt und nicht nur vererbt sein können.
Esta definición mezcla naturaleza y educación y significa que, hasta cierto punto, los rasgos se pueden aprender más que simplemente heredarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse sind miteinander verflochten, aber Umwelteinflüsse sind in der modernen Welt von viel größerer Bedeutung, als es im Paradigma vom Helden anerkannt wird.
La naturaleza y la educación se entrelazan, pero la educación es mucho más importante en el mundo moderno de lo que reconoce el paradigma heroico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
27. stellt fest, dass die Verwendung eines genauen Prozentanteils unbesetzter Stellen eine gute Haushaltspraxis darstellt und unerlässlich für die angemessene Veranlagung der Mitgliedstaaten ist;
Observa que la aplicación de una tasa de vacantes exacta es una buena práctica presupuestaria y un requisito indispensable para el cálculo apropiado de las cuotas de los Estados Miembros;
Korpustyp: UN
Neben der Kunststadt Vicenza finden wir aber auch das moderne Vicenza, die von der Kreativität ihrer Bewohner und von deren Unternehmer-Veranlagung gekennzeichnet ist.
IT
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Er betrifft aber nicht alle Frauen, denn er wird auch durch andere Umstände beeinflusst, zum Beispiel die genetische Veranlagung und den Zustand des Haares vor den Wechseljahren.
ES
Es un problema frecuente, pero no afecta a todas las mujeres, pues en él intervienen otras circunstancias, como la herencia genética y el estado previo del cabello a esta etapa.
ES
Personen, die bestimmte Einschränkungen bei der Ernährung beachten müssen, weil sie eine diesbezügliche Veranlagung haben oder ihren Cholesterinwert überwachen, sollten ihren Arzt um Rat fragen.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Unsere Klienten haben zu seinem (sie, Ihr) Veranlagung (Regelung) verschiedene und elegante Programmierung des Lebens, das die Freuden groß und klein tun wird.
Sachgebiete: astrologie soziologie internet
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wird erläutert, dass die geplante Veranlagung zur Einkommensteuer zunächst im Rahmen der beschränkten Steuerpflicht, also ohne Anrechnung von Steuervergünstigungen - wie dem Grundfreibetrag - erfolgen wird.
Al mismo tiempo, se les explica que la liquidación del impuesto a la renta planificada se hará primero en el marco de la obligación impositiva limitada, es decir, sin contemplar las facilidades impositivas —como la franquicia básica.
3. betont, dass die in Ziffer 1 der Resolution B genannte Reduzierung des Höchstbeitragssatzes auf die Veranlagung der Ausgaben der Vereinten Nationen anzuwenden ist und sich nicht automatisch auf die Veranlagung der Ausgaben der Sonderorganisationen oder der Internationalen Atomenergie-Organisation auswirken sollte.
Subraya que la reducción de la tasa máxima a que se hace referencia en el párrafo 1 supra de la sección B se aplicará para el prorrateo de los gastos de las Naciones Unidas y que no entrañará la modificación automática del prorrateo de los gastos de los organismos especializados o del Organismo Internacional de Energía Atómica.
Korpustyp: UN
– um zu verhindern, dass in Europa Kinder per Computer programmiert werden, um genetische Mängel zu verhindern, mit von den Eltern ausgesuchten körperlichen und geistigen Merkmalen: Größe, Intelligenz, Augenfarbe, ohne Veranlagung zu Depressionen, Rauschgift- oder Alkoholkonsum und Schüchternheit;
– evitar en Europa un futuro de niños programados, fabricados con receta para evitar cualquier defecto genético, con características físicas y mentales escogidas por los padres, como la estatura, la inteligencia, el color de los ojos, sin propensión a la depresión o a la timidez ni al consumo de drogas o de alcohol;
Korpustyp: EU DCEP
42. vernimmt mit Interesse den auf dem 10. internationalen Kongress über Fettleibigkeit ergangenen Aufruf der Wissenschaftler zur verstärkten Erforschung der Wechselwirkungen zwischen genetischer Veranlagung und Lebensweise bei der Entwicklung von Fettleibigkeit;
Se muestra sensible al llamamiento efectuado por el mundo científico en el 10º Congreso Internacional sobre la Obesidad en favor de una intensificación de las investigaciones para comprender mejor la interacción de los factores genéticos y del estilo de vida que da origen a la enfermedad;
Korpustyp: EU DCEP
Fettleibigkeit ist eine durch verschiedene Faktoren bedingte Krankheit, bei der die genetische Veranlagung (Vererbung), umweltbezogene Aspekte (Ernährungsgewohnheiten, die Menge und Qualität der Nahrungsmittel, die Häufigkeit der Mahlzeiten und die körperliche Aktivität) sowie soziale Faktoren eine entscheidende Rolle spielen.
La obesidad es una enfermedad multifactorial, en la que desempeñan un papel importante factores genéticos (herencia), ambientales (costumbres y opciones de alimentación, cantidad y calidad de los alimentos, frecuencia de las comidas, nivel de actividad física) y sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Fischfallen wird durch unzureichende Verankerungsmöglichkeiten und starke Strömungen erschwert, und der Einsatz von Langleinen wird durch die biologische Veranlagung der Lachse auf eine kurze Fangzeit begrenzt.
La utilización de redes de jábega se complica debido a las fuertes corrientes existentes y a que no pueden anclarse adecuadamente, así como a consecuencia de las características biológicas del salmón, por lo que sólo pueden utilizarse durante un período de tiempo corto cada año.
Korpustyp: EU DCEP
Das Werk hinterfragt die traditionelle Betonung der Veranlagung, der persönlichen Züge und des inneren Wesens des Menschen als wichtigste - und häufig einzige - Faktoren, die zum Verständnis des menschlichen Versagens beitragen.
Esa labor pone en tela de juicio los estudios tradicionales centrados en la naturaleza interna, el carácter y los rasgos de personalidad de la persona como factores primordiales -y con frecuencia los únicos- para entender los fallos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fordere daher zum Schluss den Ecofin-Rat auf, sich mehr mit der gemeinschaftlichen steuerlichen Veranlagung, den notwendigen steuerlichen Regelungen zu beschäftigen und weniger mit Vorschlägen, die zur Aushöhlung des Stabilitätspakts und zur Schwächung des Euros führen.
En consecuencia, quiero instar al Consejo Ecofin a que se ocupe de la tributación fiscal comunitaria, de las necesarias regulaciones fiscales y que se ocupe menos de formular propuestas que conducen a socavar el pacto de estabilidad y a debilitar el euro.