Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
für die Nutzung ausschließlich zur Veranschaulichung im Unterricht oder für Zwecke der wissenschaftlichen Forschung, sofern die Quelle, einschließlich des Namens des Urhebers,
cuando el uso tenga únicamente por objeto la ilustración con fines educativos o de investigación científica, siempre que se indique,
Korpustyp: EU DCEP
Ein Dossier mit 30 Videothemen, bestehend aus Eckthemen und Bildbanken zur Veranschaulichung, wurde den Fernsehanstalten im Vorfeld der Veranstaltung zur Verfügung gestellt, um ihre Berichterstattung während der Dauer dieser Olympischen Spiele zu unterstützen.
Se ha puesto a disposición de las televisiones desde las preparaciones del acontecimiento un apartado de 30 videos, compuesto por temas angulares y bancos de imágenes de ilustración, para alimentar su cobertura a lo largo de estos Juegos Olímpicos.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Veranschaulichung der Aktivierungs-, Deaktivierungs- und Zähler-Mechanismen
Ilustración de los mecanismos de activación y desactivación y de los contadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vereinfachung wurde beispielsweise die Tatsache, dass das Warnsystem auch aktiv sein wird, wenn das Aufforderungssystem aktiv ist, nicht in den Veranschaulichungen erwähnt.
Por ejemplo, para simplificar, el hecho de que el sistema de alerta también esté activo cuando el sistema de inducción esté activo no se ha contemplado en las ilustraciones que se presentan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klimaveränderungen sind eine Folge und eine Veranschaulichung des umweltfeindlichen Charakters des kapitalistischen Produktionssystems mit seiner unkontrollierten Plünderung der Naturressourcen und seiner vollkommenen Unterordnung unter den kurzfristigen Gewinn anstelle von Investitionen in langfristige Planung, die auch die Erhaltung der Bedingungen einschließt, die der Mensch zum Überleben braucht.
El cambio climático es una consecuencia y una ilustración del carácter insostenible del sistema de producción capitalista, que saquea salvajemente los recursos naturales y está subordinado a los beneficios a corto plazo, en lugar de invertir en una planificación a largo plazo que abarque la preservación de las condiciones necesarias para que la raza humana sobreviva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Veranschaulichung dieser mangelnden Ausgewogenheit nur ein Beispiel: Morgen werden - was Sie vorhin in nur wenigen Sekunden erwähnt haben - an die 50 europäische Staats- und Regierungschefs in Istanbul zu einem OSZE-Gipfel zusammentreffen, auf dem eine Sicherheitscharta für das 21. Jahrhundert ausgearbeitet werden soll.
Una única ilustración de este desequilibrio: mañana, lo ha mencionado usted hace unos segundos, una cincuentena de Jefes de Estado se van a reunir en Estambul, en la cumbre de la OSCE encargada de elaborar una Carta de Seguridad para el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veranschaulichung
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Zeichnung nur zur Veranschaulichung)
(Los siguientes esquemas se ofrecen únicamente a título ilustrativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Zeichnung nur zur Veranschaulichung)
(Estos esquemas se ofrecen únicamente a título ilustrativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Veranschaulichung der Wertschöpfung durch Vernetzung“
ES
Para su información – en aquel tiempo, en las tierras checas estaba concentrado el 60 – 70 % de toda la producción industrial del conjunto de los estados austriacos.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zur Veranschaulichung des Engagements und der Komplexität der geleisteten Arbeit möchte der Berichterstatter einige Schlüsselzahlen in Erinnerung rufen:
El ponente desea mencionar a continuación algunas cifras significativas que confirman el empeño con que se llevó a cabo esta compleja labor:
Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr knüpfe ich an Ihre Bemerkungen zu den Naturkatastrophen in Griechenland und Frankreich an, die Sie zur Veranschaulichung hinzugefügt hatten.
A partir de ahí, motivado por lo que ha dicho usted sobre los desastres naturales en Grecia y en Francia, le pido que nos aclare aún más lo dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaukästen , in denen zur Veranschaulichung der Sicherheitsmerkmale sowohl echte als auch gefälschte Euro-Banknoten zu sehen sind
vitrinas en las que se muestran billetes en euros auténticos al lado de billetes falsos para destacar los elementos de seguridad ;
Korpustyp: Allgemein
Die Probleme der Roma und Lampedusas, die in diesem Parlament oftmals zitiert wurden, dienen lediglich der Veranschaulichung des Problems.
Los problemas de la minoría romaní y de Lampedusa que a menudo se han comentado en esta Cámara solamente sirven para ilustrar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Veranschaulichung mithilfe von Bildern, Piktogrammen oder Ähnlichem kann nützlich sein, damit die Arbeitsanweisungen für alle Beschäftigten leicht verständlich sind.
Puede resultar útil ilustrarlas con fotografías, pictogramas u otras imágenes para asegurarse de que todos los empleados las entiendan fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge der Geschäfte in diesem Beispiel ist dieselbe wie im vorhergehenden Beispiel , das zur Veranschaulichung des Kennzeichnungsverfahrens diente .
En este ejemplo se utiliza la misma secuencia de operaciones que en el ejemplo anterior , correspondiente a un sistema de identificación individual en la toma de garantías .
Korpustyp: Allgemein
Ich danke Ihnen beiden für diese Veranschaulichung. Sie hat das bewiesen, was viele von uns seit langem zeigen wollten.
Gracias a ambos por demostrar lo que muchos de nosotros hemos tratado de conseguir desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zur Veranschaulichung eine Zahl nennen. Im Jahr 2010 kauften die Chinesen 49 % des in Verkehr gebrachten Sojamehls.
Me gustaría citar una cifra: en 2010, los chinos compraron el 49 % de la harina de soja del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland erläutert außerdem die Investitionsvorhaben näher und fügt Bilder zur Veranschaulichung der Maßnahmen und der Lage der Werft bei.
Además, Alemania explica en detalle el proyecto de inversión y adjunta fotografías para ilustrar las medidas y la situación de los astilleros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachfolgende Format kann verwendet werden, beachten Sie jedoch, dass die aufgeführten Beispiele allein der Veranschaulichung dienen.
Podrán utilizar el modelo de cuadro que figura a continuación. Tengan en cuenta, no obstante, que los ejemplos que en él figuran son meramente indicativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit des Projektfinanzierungsplans zur Veranschaulichung der finanziellen Tragfähigkeit in Bezug auf den jährlichen Finanzbedarf für die Durchführung des Projekts.
Adecuación del plan de financiación del proyecto para demostrar su viabilidad financiera respecto de las necesidades financieras anuales para la ejecución del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktuelle LEADER-Informationen aus ganz Europa und audiovisuelle Inhalte zur Veranschaulichung des LEADER-Ansatzes in der Praxis.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Zur Veranschaulichung dieser Regeln sponserte die Scientology Kirche außerdem die Produktion und die Ausstrahlung von fesselnden Filmpräsentationen des Büchleins.
ES
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei der Konferenz stehen neben anderen wichtigen Themen die Veranschaulichung der „Wertschöpfung durch Vernetzung“ und das „Ländliche Unternehmertum“ im Mittelpunkt.
ES
El encuentro se concentró principalmente en la demostración del ‘valor añadido de la interconexión’ y el ‘espíritu empresarial rural’ y otros temas de interés.
ES
El grupo de trabajo sobre “Demostración del valor añadido de la estrategia de CLLD” está dirigido a la concienciación de las partes interesadas en relación a:
ES
Abgebildete Firmen-Logos/-Schriftzüge dienen lediglich zur Veranschaulichung der verschiedenen Beschriftungsarten und sind Eigentum der entsprechenden Unternehmungen.
Los logotipos e inscripciones de las marcas representadas tienen únicamente una función ilustrativa de los distintos tipos de inscripciones y son propiedad de las correspondientes empresas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die obenstehenden Abbildungen dienen nur der Veranschaulichung um die Position der Anzeigen darzustellen (es werden nicht alle Anzeigen gleichzeitig dargestellt).
Las imágenes anteriores tienen fines de demostración únicamente para mostrar cómo se ven los indicadores. (Todos los indicadores no aparecen realmente al mismo tiempo.)
Das Ziel ist, die gemeinsame Veranschaulichung von den Maschinen, Fahrgelegenheiten und Arbeitswerkzeuge, welchen in den herrschaftlichen Wirtschaften benützten.
Veröffentlichung von Flugblättern, Radio-Werbespots, TV-Debatten, öffentliche Durchsagen im Vorbeifahren und Straßentheater zur Veranschaulichung der Wichtigkeit von Impfungen.
Es ist unerlässlich und zweckmäßig, zur Veranschaulichung einige Bestandteile des als Bezugsgrundlage dienenden Rechtsrahmens für die ethischen Grundprinzipien festzulegen, die bei der Forschung eingehalten werden müssen.
Es útil y es un deber indicar, a modo de ejemplo, algunos elementos del marco jurídico de referencia en materia de principios éticos fundamentales a los que la investigación deberá atenerse.
Korpustyp: EU DCEP
Folgende Aufstellung der Veranschaulichung dienender Beispiele für Methoden der Marktmanipulation ist nicht erschöpfend, wird aber zur Interpretation der allgemeinen Definition des Artikels 1 Absatz 2 herangezogen:
Los siguientes ejemplos ilustrativos de métodos utilizados para la manipulación del mercado no son exhaustivos, pero servirán para la interpretación de la definición general establecida en el apartado 2 del artículo 1:
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen zur Veranschaulichung eine Zahl nennen: eine Folgenabschätzung hat gezeigt, dass das Einsparpotenzial bei bis zu anderthalb Millionen Tonnen CO2 liegt.
Me gustaría mencionarles una cifra: una evaluación del impacto ha mostrado un ahorro potencial de hasta un millón y medio de toneladas de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel zur Veranschaulichung: inzwischen wurde praktisch ein Universalzugang zum öffentlichen Fernsprechnetz geschaffen, aber es bestehen weiterhin beträchtliche Unterschiede hinsichtlich der Qualität der Dienste.
Un ejemplo lo demuestra: se ha alcanzado un nivel prácticamente universal de acceso a la red telefónica pública conmutada, pero sigue habiendo diferencias sustanciales en los niveles de la calidad de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Veranschaulichung und zur Erleichterung der Umsetzung dieser Definition wird in Abschnitt B des Anhangs eine nicht erschöpfende Aufstellung von Methoden der Marktmanipulation gegeben .
Para facilitar la comprensión y la aplicación de esta prohibición , en la sección B del Anexo figura una lista no exhaustiva de los métodos utilizados para la manipulación del mercado .
Korpustyp: Allgemein
Bis zu dem Tag, an dem - als Veranschaulichung der Fabel vom betrogenen Betrüger - die sozialistischen Anführer selbst mit Steinen beworfen werden.
Hasta el día en que - al igual que en la fábula del burlador burlado - los propios dirigentes socialistas son los que reciben las pedradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Veranschaulichung der Entwicklungen ohne die Verzerrungen, die durch die Anlaufphase der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen verursacht wurden, werden auch die Indizes von 2010 dargestellt.
Para mostrar las tendencias sin el impacto distorsionador de la fase de puesta en marcha de las empresas incluidas en la muestra, se proporcionan también índices a partir de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veranschaulichung bezieht sich Deutschland auf Staatsanleihen, die einen großen Teil des Wertpapierportfolios ausmachen; die rückläufigen Preise Ende 2009 seien ein Zeichen für funktional gestörte Märkte gewesen.
A modo de ejemplo Alemania se refiere a los bonos del Estado que componen una gran parte de la cartera de títulos y señala que los precios a la baja de finales de 2009 eran signo de mercados con perturbaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erleben gerade eine perfekte Veranschaulichung dieses Problems, wenn die Kommission die Aufhebung des Embargos für britisches Rindfleisch beschließt und Frankreich und Deutschland sich weigern, diesen Beschluß umzusetzen.
Hoy tenemos un ejemplo perfecto con la decisión de la Comisión de levantar el embargo de la carne de bovino británica, y la negativa de Francia y de Alemania de aplicar esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dient die hier angegebene Reihenfolge der Kapitel nur der Veranschaulichung, deshalb können BVT-Merkblätter, wenn es ihrem Thema besser entspricht, auch anders gegliedert werden.
No obstante, el orden de los capítulos que aquí se expone es ilustrativo, y un BREF puede estructurarse de otra forma si resulta más adecuado por la temática abordada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Veranschaulichung des Paragraphen 37 [2]Ein Unternehmen beteiligt sich an einem leistungsorientierten Plan mehrerer Arbeitgeber, der jedoch keine auf IAS 19 basierenden Bewertungen des Plans erstellt.
Ejemplo ilustrativo del párrafo 37 [2]Una entidad participa en un plan de prestaciones definidas multiempresarial que no elabora valoraciones del plan según la NIC 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veranschaulichung der Entwicklungen ohne die Verzerrungen, die durch die Anlaufphase der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen verursacht wurden, werden auch die Indizes von 2010 dargestellt.
A fin de mostrar las tendencias sin el impacto distorsionador de la fase de puesta en marcha de las empresas incluidas en la muestra, se proporcionan también los índices correspondientes a 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Fotos und Dokumente, die zur Veranschaulichung der Produkte dienen, die auf dieser Webseite präsentiert werden, sind völlig unverbindlich und ziehen keinerlei Verantwortung für die Sofitel nach sich.
Todas las fotografías y documentos que ilustran los productos propuestos en este sitio no son contractuales y no comprometen en modo alguno la responsabilidad del Luxury & Upscale Brands – Accor Hospitality.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
So gibt es Pläne für die Entwicklung und die Verteilung von Analyseinstrumenten zur Aufdeckung von Wechselwirkungen (Datengewinnung) und zur Veranschaulichung der Ergebnisse anhand von Graphiken und Schaubildern.
De manera que existen planes en marcha para desarrollar y distribuir herramientas destinadas a analizar información, descubrir correlaciones (minería de datos) y mostrar los resultados en forma de gráficos y cuadros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Näherungswerte dienten lediglich der Veranschaulichung und seien auf der Grundlage des von der zuständigen Behörde und France Télévisions genehmigten Geschäftsplans vorgelegt worden.
Los importes orientativos se proporcionan a título ilustrativo, a la luz del plan de negocios aprobado por las autoridades responsables y por France Télévisions.