Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie hier, um ein kurzes Video über die Veranstaltung auf YouTube anzuschauen.
DE
Clique aqui para acceder a un pequeño documental sobre el evento disponible en Youtube.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Durchführung einer Veranstaltung zum 10. Jahrestag des Bestehens des HCoC.
Organización de un evento para el 10.o aniversario del ICOC.
Stoddard versucht, uns vor der Veranstaltung durcheinanderzubringen.
Stoddar está intentando ponernos nerviosos antes del evento .
Botschafter Knieß eröffnete mit einer Rede vor den ca. 90 Gästen die Veranstaltung .
DE
El Embajador Kniess inauguró el evento con un discurso ante aproximadamente 90 invitados.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Zu diesem Thema haben wir bereits drei große Veranstaltungen organisiert.
En este contexto, ya hemos organizado tres eventos importantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Reich floriert durch solche Veranstaltungen , My Lord.
El reino prospera por estos eventos , mi señor.
Besonders geeignet für große Veranstaltungen , er bietet Platz für Veranstaltungen mit bis zu 200 Teilnehmern.
Resérvela para grandes eventos ; por su gran capacidad puede albergar reuniones de hasta 200 personas.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ausstellungen und kulturelle Veranstaltungen gehören fast zum täglichen Alltag im Europäischen Parlament dazu.
El Parlamento Europeo es a menudo sede de un gran número de exposiciones y eventos culturales.
Der Angreifer dachte, der Konsul wäre auf der Veranstaltung .
El agresor creyó que el cónsul estaba en el evento .
Samantha A. SAVERSCHEL fördern eine hochklassige Veranstaltung mit TV ringside.
SAVERSCHEL promover un evento de clase alta con TV ring.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kjellberg Finsterwalde präsentiert aktuelle Produkte und technologischen Fortschritt auf zahlreichen Messen, Ausstellungen und Veranstaltungen .
DE
Kjellberg Finsterwalde presenta productos actuales y avances tecnológicos en numerosos actos , exposiciones y ferias.
DE
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Die Veranstaltung beginnt um 9:00 Uhr und endet um 11.30 Uhr.
El acto comenzará a las 9.00 y concluirá a las 11.30.
Rita dachte, es wäre eine tolle Ide…ihr bleibt zu den Veranstaltungen .
Rita cree que sería una gran ide…...quedarse allí para otros actos .
Stattdessen entstand ein privater Garten, den Güell manchmal für öffentliche Veranstaltungen der Stadt lieh.
ES
Pasó entonces a ser un jardín privado que ocasionalmente se cedía en algún acto público.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hat die Kommission Kenntnis von der genannten Veranstaltung ?
¿Tiene conocimiento la Comisión del acto mencionado?
Ihr Mann ist offenbar nach der Veranstaltung bei Wayne nicht nach Hause gekommen.
No ha vuelto a casa tras el acto de la Fundación Wayne.
Verwalten und organisieren Sie hier alle Urlaube, Geburtstage, Feiertage und weitere interne Veranstaltungen .
ES
Gestione y organice aquí todas sus vacaciones, cumpleaños, festivos y otros actos internos.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wie viel Geld wurde für den Bericht und für die Veranstaltung ausgegeben?
¿Cuánto dinero se destinó a este informe y a este acto ?
Selbst vor Ihrer Zeit als Einsiedler haben Sie solche Veranstaltungen gemieden.
Ni antes de ser un ermitaño asistía a este tipo de actos .
Dank seiner Größe können hier jedwede Veranstaltung organisiert werden:
EUR
Su tamaño le permite organizar todo tipo de actos :
EUR
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Chakana kein statisches sondern ein lebendes Museum ist, dient es als kultureller Raum für öffentliche Veranstaltungen .
Chakana no es un museo estático sino un museo viviera además es un lugar para espectáculos públicos.
Sachgebiete:
geografie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich entschuldige mich dafür, daß das Ganze eher nach einer rein britischen Veranstaltung aussieht.
Señor Presidente, debo pedir disculpas porque esto parece un espectáculo británico en estos momentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist das nicht schlimm bei so einer Veranstaltung ?
Es detestable ver una cosa así en estos espectáculos .
Kartenschalter für Veranstaltungen vor Ort, Unterstützung bei Touren
EUR
Compra de entradas a espectáculos locales, visitas guiadas
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Öffentliche Open-Air-Projektionen und andere öffentliche Veranstaltungen bieten Jugendlichen, Rentnern und Touristen eintrittsfreie Unterhaltung.
La exhibición de películas al aire libre y otros espectáculos públicos proporcionan entretenimiento gratuito a jóvenes, jubilados y turistas.
Ich lege unserem Agenten die Grundlagen der Veranstaltungen aus.
Yo dejo claro al agente los principios que hay tras nuestros espectáculo .
Auch Workshops, Konferenzen, Veranstaltungen und Feste können hier organisiert werden.
DE
Allí se pueden organizar talleres, conferencias, espectáculos y fiestas.
DE
Sachgebiete:
geografie schule politik
Korpustyp:
Webseite
Dienstleistungen der Veranstaltung von Feuerwerken und Licht- und Tonschauen
Servicios de fuegos artificiales y espectáculos de luz y sonido
Danke, dass ihr alle da seid, so wie's aussieht, war es bisher eine großartige Veranstaltung .
Gracias a todos por estar aquí, parece que ha sido un excelente espectáculo hasta ahora.
Oper, Musik und Theater bieten ein vielseitiges kulturelles Programm mit Veranstaltungen von hoher Qualität.
EUR
ópera, música y teatro marcan el ritmo de las noches de la ciudad, gracias a espectáculos variados y de gran calidad.
EUR
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Veranstaltung
organización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezialist in der Veranstaltung von Kongressen und Versammlungen.
Especializados en la organización de Congresos y Reuniones.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
in der Erwägung, dass die Veranstaltung mehrerer verschiedener Wahlen zu gleicher Zeit eine echte Herausforderung darstelle,
Considerando que la organización de varias elecciones simultáneas, a diferentes niveles, representaba un verdadero reto,
Zu Karlsbad gehört auch die traditionelle Produktion von Kristallglas und Porzellan, oder die Veranstaltung unterschiedlichster Festspiele und Konzerte.
Karlovy Vary está relacionada con la producción del tradicional cristal y porcelana fina u la organización de diversos festivales y conciertos.
Sachgebiete:
historie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Finanzhilfen der Gemeinschaft können für die Veranstaltung von Konferenzen gewährt werden, die
La Comunidad podrá otorgar contribuciones financieras para la organización de conferencias que:
Eine atemberaubende Kulisse bietet das Forum darüber hinaus auch für Ihre Veranstaltungen oder Feierlichkeiten.
DE
Además el foro presenta un bastidor fantástico para organizaciones de cada tipo.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Natürlich müssen wir unsererseits den Grundsatz der Selbstregulierung und die Strukturen des europäischen Sportmodells akzeptieren, die für die Veranstaltung von Sportwettkämpfen gelten.
Ciertamente, debemos aceptar el principio de autorregulación y las estructuras del modelo deportivo europeo que rigen la organización de las competiciones deportivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Wasserfreizeitpark bietet außerdem die Veranstaltung von Kindergeburtstagen und anderen Events in einem ausgefallenen und unvergesslichen Ambiente an
El parque acuático pone a su disposición la organización de cumpleaños y eventos en un entorno diferente e inolvidable
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Veranstaltung von bis zu drei multilateralen Expertentagungen, auf denen der Vorschlag für einen Internationalen Verhaltenskodex erörtert werden soll;
organización de (hasta) tres reuniones multilaterales de expertos para tratar la propuesta de Código internacional de conducta;
Hotel MAS bietet komplexe Unterkunfts- und gastronomische Dienste, Veranstaltung von Kongressen, Schulungen.
ES
El hotel MAS propone servicios de alojamiento y gastronómicos completos, la organización de congresos, cursos y seminarios.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Veranstaltung von bis zu vier multilateralen Expertentagungen, auf denen der Vorschlag für einen Internationalen Verhaltenskodex erörtert werden soll;“.
organización de (hasta) cuatro reuniones multilaterales de expertos para tratar la propuesta de Código internacional de conducta;».
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Veranstaltungen 1998
Sucesos importantes relacionados con Debian / Eventos en 1998
Sachgebiete:
literatur unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Heute können wir uns eine Veranstaltung ohne die Anwesenheit von Kirchen- und Wohlfahrtsorganisationen und ohne das Rote Kreuz gar nicht mehr vorstellen.
Hoy en día no podemos imaginar ningún suceso sin la presencia de organizaciones eclesiásticas y caritativas, sin la presencia de la Cruz Roja.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Veranstaltungen 2001 / Wizard of OS
Sucesos importantes relacionados con Debian / Eventos en 2001 / Wizard of OS
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Einen Stand betreuen
Sucesos importantes relacionados con Debian / Atender un stand
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Checkliste für einen Stand
Sucesos importantes relacionados con Debian / Lista de cosas para un stand
Sachgebiete:
verlag schule unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Materialien und Merchandising für Debian-Veranstaltungen
Sucesos importantes relacionados con Debian / Material y merchandising para los actos de Debian
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Veranstaltungen 2001 / Linux Weekend
Sucesos importantes relacionados con Debian / Eventos en 2001 / Fin de Semana de Linux (Linux Weekend)
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Veranstaltungen 2002 / Linux World Expo und Conference New York 2002 -- Bericht
Sucesos importantes relacionados con Debian / Eventos en 2002 / Exposición y Conferencia Linux World de Nueva York 2002 -- Reportaje
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian
Sucesos importantes relacionados con Debian
Sachgebiete:
literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Erfahren Sie die neuesten Informationen über die Dassault Systèmes SolidWorks Corp., den führenden Anbieter in der 3D-CAD-Branche, sowie zu Karrierechancen, Veranstaltungen und Neuigkeiten.
ES
Obtenga la información más reciente de Dassault Systèmes SolidWorks Corp, líder en el sector del CAD en 3D, así como las últimas oportunidades profesionales, sucesos y noticias.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Veranstaltung
acontecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Basel ist auch für die Veranstaltungen , die im Laufe des Jahren stattfinden, bekannt.
Basilea es también famosa para los acontecimientos que se suceden en el curso del año.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die OVCW und das CWÜ werden durch die weltweite Präsentation der Ausstellung bei verschiedenen Veranstaltungen stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit gerückt.
Mayor compromiso del público con la OPAQ y la CAQ a través de exposiciones en diversos acontecimientos en todo el mundo.
Es ist nicht eine einsame Veranstaltung .
No es un acontecimiento en solitario.
Informationen zu den Veranstaltungen , die in Kürze stattfinden!
Obtenga más información sobre los acontecimientos que celebraremos próximamente.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die aufgeführten Veranstaltungen wurden bisher in einer frei zugänglichen Fernsehsendung übertragen und erreichten eine große Zahl von Zuschauern.
Los acontecimientos enumerados han sido transmitidos tradicionalmente por la televisión de acceso libre y atraído a numerosos espectadores.
Sie ist auf dem Weg hierher, um über die gesegnete Veranstaltung zu sprechen.
No para de hablar del bendito acontecimiento .
Im Sommer ist die Stadt mit Veranstaltungen und Festivals reich gesegnet:
En verano, la ciudad se desborda con acontecimientos y festivales:
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die aufgeführten Veranstaltungen wurden bisher in einer frei zugänglichen Fernsehsendung übertragen und erreichten eine große Zahl von Zuschauern in Irland.
Los acontecimientos enumerados han sido transmitidos tradicionalmente por la televisión de acceso libre y atraído a numerosos espectadores en Irlanda.
Es ist ein internationaler Palast, und seine Geschichte ist eng mit den bedeutenden Konferenzen und internationalen Veranstaltungen verknüpft, die im Königreich stattfanden.
Un auténtico palacio de fama internacional, su historia está ligada a las distintas conferencias y acontecimientos internacionales celebrados en el reino de Marruecos.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Spektrum der Veranstaltungen reicht von einem Ostwest-Filmfestival über Ausstellungen asiatischer Kunst bis hin zu Konzerten mit asiatischer Musik.
Los acontecimientos abarcan desde un festival de cine Este-Oeste hasta exposiciones de artes asiáticas y conciertos de música asiática.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
punkte veranstaltung , veranstaltungen, kostenlose veranstaltungen, vorführungen, konzerte, ausstellungen, wettbewerbe, theateraufführungen, kulturelle veranstaltungen, bitte melden sie veranstaltungen, events senden, signaltechnik veranstaltungen
IT
puntos de eventos , eventos, libre de eventos, manifestaciones, conciertos, exposiciones, concursos, presentaciones teatrales, eventos culturales, eventos, por favor informe, el envío de eventos, eventos de señalización
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kulturelle Veranstaltung
acto cultural 2
manifestación cultural 1
kommerzielle Veranstaltung
.
gesellige Veranstaltung
.
gesellschaftliche Veranstaltung
.
Veranstaltung von Lotterien
.
Veranstaltung von Kreuzfahrten
.
Veranstaltung von Besichtigungen
.
Veranstaltung von Wettbewerbe
.
Veranstaltung von Wettbewerben
organización de concursos 6
Veranstaltung sportlicher Wettkämpfe
.
Veranstaltung von sportlichen Wettkämpfen
.
Veranstaltung im audiovisuellen Bereich
.
Veranstaltung von Ausflugsfahrten und Reisen
.
.
Veranstaltung von Reisen und Ausflugsfahrten
.
.
Organisation und Veranstaltung von Kongresse
.
Veranstaltung und Durchführung von Seminare
.
Veranstaltung und Durchführung von Seminaren
.
Organisation und Veranstaltung von Symposien
.
Europäische Veranstaltung zum technologischen Austausch
.
kulturelle Veranstaltung
acto cultural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wallfahrt ist eine kulturelle , traditionelle und religiöse Veranstaltung , die tief mit Lanzarote verwurzelt ist.
La romería es un acto cultural , tradicional y religioso de gran arraigo en Lanzarote.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Die ausgezeichnete Lage des Hotels Barbakán ermöglicht Ihnen, dass Sie im Handumdrehen Ihr Reiseziel erreichen können, seien das der Strand, ein angenehmes Café oder eine kulturelle Veranstaltung .
La excelente ubicación del Hotel Barbakán hace posible para Ud. que alcance su lugar de destino en un instante, sea este la piscina, una pastelería agradable o un acto cultural .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
kulturelle Veranstaltung
manifestación cultural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat sich im Laufe der Jahre immer mehr weiterentwickelt, um eine bedeutende kulturelle Veranstaltung zu werden.
Este festival no ha dejado de evolucionar hasta convertirse en una gran manifestación cultural .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Veranstaltung von Wettbewerben
organización de concursos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als weitere wichtige Punkte sind unsere Präsenz in den großen sozialen Netzwerken, unsere Zusammenarbeit mit Reisebloggern und die Veranstaltung von Wettbewerben wie GowithOh zu nennen, wodurch wir unsere Reiseziele und damit auch unsere Unterkünfte intensiver promoten können.
Importante es también nuestra presencia en las principales redes sociales, las colaboraciones con bloggers de viaje y la organización de concursos como GowithOh, que contribuyen a la promoción de nuestros destinos y, por tanto, de nuestros alojamientos.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
die Veranstaltung von und die Teilnahme an Wettbewerben , Messen und Ausstellungen;
la organización de concursos , ferias y exposiciones y la participación en los mismos;
Veranstaltung von und Teilnahme an Veranstaltungen zum Wissensaustausch zwischen Unternehmen, Wettbewerben , Ausstellungen und Messen
organización de foros de intercambio de conocimientos entre empresas, de concursos , de exposiciones y de ferias, y participación en esos eventos;
bei Veranstaltung von und Teilnahme an Veranstaltungen zum Wissensaustausch zwischen Unternehmen, Wettbewerben , Ausstellungen und Messen:
organización de foros de intercambio de conocimientos entre empresas, concursos , exhibiciones y ferias, y participación en esos eventos:
Die Beihilfen dienen zur Deckung der folgenden beihilfefähigen Kosten im Zusammenhang mit der Veranstaltung von und Teilnahme an Wettbewerben , Messen und Ausstellungen gemäß Absatz 2 Buchstabe a:
La ayuda cubrirá los costes subvencionables siguientes para la organización de concursos , ferias o exposiciones, y participación en los mismos, a que se hace referencia en el apartado 2, letra a):
Informations-, Aufklärungs- und Werbekampagnen und andere Aktionen in Schulen sowie Maßnahmen mit erheblichem Multiplikatoreffekt zur Verbreitung der Grundsätze und Werte des Europäischen Jahres auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, einschließlich der Veranstaltung von Preisverleihungen und Wettbewerben ;
campañas informativas, educativas y promocionales y otras acciones en centros de enseñanza, así como medidas con un gran efecto multiplicador para difundir los principios y los valores subyacentes ensalzados por el Año Europeo a nivel nacional, regional y local, con la organización de premios y concursos ;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veranstaltung
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veranstaltung für Schwarze.
La reunión del Conocimiento Negro.
Die Veranstaltung dauert 3 Tage.
Los desfiles de los últimos 3 días.
Evaluierung der Ergebnisse der Veranstaltung
Evaluación de los resultados de la manifestación
Accra ist keine technische Veranstaltung .
Accra no es una reunión técnica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Klingt nach einer üblen Veranstaltung .
- Es ist eine politische Veranstaltung .
- Es un maldito mitin político.
Wieder WKF Veranstaltung in Österreich …
Una vez más la WKF caso en Austria …
Sachgebiete:
radio soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Das ist keine öffentliche Veranstaltung .
No es a puertas abiertas.
Beginn der Veranstaltung der Umfrage:
IT
La fecha de inicio de la encuesta:
IT
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Klicke auf Neue Veranstaltung erstellen.
Haz clic en Casillas de Correo
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Veranstaltungs-Highlights am Romantischen Rhein.
Festival de música del Medio Rin
Sachgebiete:
musik tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
zweite Veranstaltung in entgegengesetzter Richtung!
La segunda edición en sentido inverso
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Planung und Durchführung der Veranstaltung
DE
Planificación y desarrollo de la prueba
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Nowhere ist eine Fussgänger-Veranstaltung .
Nowhere es un entorno peatonal;
Sachgebiete:
musik raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Datum der Veranstaltung 02 Februar.
Fecha de celebración 02 de Febrero.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ort und Termin der Veranstaltung :
lugar y fecha del seminario:
Sachgebiete:
verwaltung universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Ort und Termin der Veranstaltung :
lugar y fecha de las jornadas:
Sachgebiete:
verwaltung universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Ort und Termin der Veranstaltung :
lugar y fecha de la conferencia:
Sachgebiete:
verwaltung universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Einer Studie über die Ergebnisse der Veranstaltung "
Un estudio sobre los resultados obtenidos por la manifestación "
die Veranstaltung oder Förderung von Ausbildungsmaßnahmen
organizar o promover la formación
Ein anonymer Beitrag zu einer öffentlichen Veranstaltung .
Es una contribución anónima en una reunión pública.
Kann die Union eine solche Veranstaltung unterstützen?
¿Puede la Unión prestar su apoyo a dicha manifestación?
Verkauf von Reisetickets und Veranstaltung von Pauschalreisen
Servicios de venta de billetes y de viajes combinados
Geschätzte Gesamtkosten der Veranstaltung : 230000 EUR.
Estimación del coste total: 230000 EUR.
zur Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ im Jahr 2012
sobre la manifestación «Capital Europea de la Cultura» en el año 2012
zur Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ im Jahr 2013
sobre la manifestación «Capital Europea de la Cultura» para el año 2013
Geschätzte Gesamtkosten der Veranstaltung : 115000 EUR
Estimación del coste total: 115000 euros
Wenn ja, bitte Thema der Veranstaltung angeben:
Si la respuesta es SÍ, indique el tema de formación:
Ich organisiere die Veranstaltung zum halben Preis.
Será un honor hacer el funeral a mitad de precio.
- Wir sehen uns nach der Veranstaltung .
- Está bien. Nos vemos del otro lado.
Wir müssen noch eine Veranstaltung aufziehen.
Todavía tenemos que hacer una actividad.
Es ist eine Veranstaltung der Regierung.
Está financiado por el gobierno.
Veranstaltung von Weiterbildungslehrgängen für das Pflegepersonal; —
la realización de cursos de reciclaje para el personal sanitario; —
i) die Veranstaltung zusätzlicher Seminare für Unternehmen;
i) Celebrando más seminarios sobre cuestiones comerciales;
Ich gehe mit ihr zu einer Veranstaltung .
Yo voy a esta ocasión con ella.
Ich bin der 1. Redner der Veranstaltung .
Die Veranstaltung wird ein besonderes Seminar werden.
A todas luces, este va a ser un seminario inigualable.
Die Veranstaltung heute ist groß angekündigt.
Esta función la han venido anunciando desde hace tiempo.
Das hier ist eine politische Veranstaltung !
¿Qué hace aquí? Esto es un mitin político.
Weitere Informationen zu dieser Veranstaltung in Kürze.
Más informaciones sobre este caso en breve.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Programm dieser 31. Veranstaltung :
En el programa de la 31.ª edición:
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Den Platzbedarf für Ihre Veranstaltung berechnen
Calcule la superficie necesaria para su reunión
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
- Ludwig hat mich zu einer Veranstaltung verschleppt.
Ludwig me arrastró a ese partido político.
i) die Veranstaltung zusätzlicher Seminare für Unternehmen;
i) celebrando nuevos seminarios sobre cuestiones comerciales;
was möchten Sie mit Ihrer Veranstaltung bewirken?
¿Qué desea conseguir con su tema?
Sachgebiete:
verlag e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Bildergalerie der Veranstaltung
DE
Se encuentra aquí Galería de imágenes de la ceremonia
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wie lautet dein Ziel für diese Veranstaltung ?
ES
¿Cuál es tu objetivo en esta carrera?
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sehen Sie Bilder der Veranstaltung auf Facebook
ES
Ver imágenes de la feria en Facebook
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Wie lautet Ihr Ziel für diese Veranstaltung ?
ES
¿Cuál es tu objetivo en esta carrera?
ES
Sachgebiete:
nautik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Unterschiedliche Schwierigkeitsgrade erfüllen bei jeder Veranstaltung .
Diferentes niveles de dificultad en cada concurso
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
nicht jede Veranstaltung bietet jedes Element an)
no todos los concursos ofrecen todos los elementos)
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Eine deutsche Veranstaltung , ein deutsches Fest.
Es una noche alemana, una celebraciòn alemana.
Mehr Informationen zur Veranstaltung finden Sie hier.
Usted encontrará el Sumario de las rutas didácticas checas aquí.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die nächste Veranstaltung ist die Große Schnitzeljagd.
¡La siguiente prueba es la caza del carroñero!
Veranstaltung von Konferenzen, Seminaren und Sitzungen;
ES
organizar seminarios, conferencias y encuentros;
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Veranstaltung zählte rund 100 Teilnehmer.
ES
Alrededor de 100 personas asistieron a la conferencia.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Weiteres audiovisuelles Material zu der Veranstaltung
ES
Otro material audiovisual sobre el asunto
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Veranstaltung von Rundtischgesprächen und/oder thematischen Seminaren.
ES
organizar mesas redondas y seminarios temáticos.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die abendliche Veranstaltung besuchten circa 70 Personen.
DE
El conversatorio contó con la asistencia de unas 70 personas.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das PPI und IPADEHM organisieren die Veranstaltung .
DE
El taller es ogranizado por el PPI e IPADEHM.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie media
Korpustyp:
Webseite
Abschluss- veranstaltung in Santiago de Compostela.
DE
Fin del Tour y Despedida del balón en Santiago de Compostela.
DE
Sachgebiete:
geografie media internet
Korpustyp:
Webseite
Auf der Veranstaltung informieren wir Sie über:
DE
Durante la sesión le informaremos de:
DE
Sachgebiete:
verlag geografie media
Korpustyp:
Webseite
Jede Veranstaltung kann einzeln gebucht werden.
Cada una de las actividades se pueden reservar de manera independiente.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Hier finden Sie das Programm zur Veranstaltung .
DE
Aquí se encuentra el programa del taller.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet typografie
Korpustyp:
Webseite
Das Programm zur Veranstaltung folgt in Kürze.
DE
Pronto se publicará el programa del simposio.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hier finden Sie das Programm zur Veranstaltung .
DE
Aquí se encuentra el programa del simposio.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hier finden Sie das Programm zur Veranstaltung .
DE
Aquí se encuentra el programa de la conferencia.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Veranstaltung der Ausstellung der Ergebnisse des 4.
Exposición Especial de las Pinturas de Lu Ji.
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Michael Sternberg moderiert eine interaktive Veranstaltung
Michael Sternberg dirigiendo a los participantes en una plenaria interactiva
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Aufteilung der Stellenanzeigen für Projektmanager Veranstaltung
ES
Tipos de contratos más buscados para Recepcionista Alentis
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Was ist Ihr Lieblings Olympischen Veranstaltung ?
¿Cuál es tu deporte olímpico favorito?
Sachgebiete:
musik internet media
Korpustyp:
Webseite
die Durchführung der Veranstaltung ● Ständige Anwesenheit von Fachleuten für den technischen Beistand der Veranstaltung .
• Personal técnico especializado permanente que garantice el desarrollo técnico con calidad de la actividad.
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
spätestens fünf Jahre vor dem vorgesehenen Beginn der Veranstaltung ein.
, a más tardar cinco años antes del inicio de la manifestación.
Betrifft: Fördermittel für die Veranstaltung eines „Fests der europäischen Musikkultur“
Asunto: Financiación para la realización de una «Fiesta de la cultura musical europea»
Einen Flohmarkt, eine Veranstaltung , wo Kuchen verkauft wird.
Un mercadillo de cosas usadas, puestos de pasteles.
Jährliche Veranstaltung einer Tagung, auf der die Menschenrechtslage erörtert wird.
Organizar una reunión anual para debatir sobre la situación local de los derechos humanos.
Der Rat hat keine Kenntnis von dieser Veranstaltung .
El Consejo no tiene noticia del asunto aludido.
Betrifft: Finanzielle Mittel zur Unterstützung einer gastronomischen Fremdenverkehrs-Veranstaltung
Asunto: Fondos para organizar una manifestación de promoción turística, enológica y gastronómica
Betrifft: Veranstaltung des Turniers „Toro de la Vega“ in Tordesillas
Asunto: Celebración del Toro de la Vega en Tordesillas
Haben Sie Wayne je auf so einer Veranstaltung gesehen?
¿Has visto alguna vez a Wayne en una de estas cosas?
Man kann es schon als soziale Veranstaltung sehen.
Se podría considerar una situación social.
Diese Veranstaltung ist für uns daher von besonderer Bedeutung.
Este hecho, así, tiene un valor especial para nosotros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich beabsichtige, an der hochrangigen Veranstaltung in New York teilzunehmen.
Tengo la intención de asistir a la reunión de alto nivel en Nueva York.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der ländliche Raum darf nicht zu einer Folklore-Veranstaltung verkommen.
El espacio rural no debe degenerar en una representación folklórica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es keine einzig und allein intergouvernementale Veranstaltung .
Por ello, no se trata de una cuestión mera y exclusivamente intergubernamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Veranstaltung wird zum Teil aus dem Programm DAPHNE finanziert.
Esta reunión se financiará en parte a través del programa DAPHNE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war die Veranstaltung , bei der es um Bioterrorismus ging.
Se trató del ejercicio Tormenta del Atlántico, dedicado al terrorismo biológico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel war eine Veranstaltung von großer Tragweite.
Dicha Cumbre representó una ocasión trascendental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass viele Abgeordnete diese Veranstaltung besuchen werden.
Esperamos que muchos diputados estén presentes en esa ocasión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Veranstaltung von bis zu sechs förmlichen Treffen der SALW-Ausschüsse;
Se han organizado hasta seis reuniones formales de las Comisiones sobre las APAL;
Es wurde von der Veranstaltung von Konferenzen gesprochen.
Se ha hablado de organizar conferencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Veranstaltung von Seoul ist - wie wir wissen - ein Regierungstreffen.
Como sabemos, la Conferencia Ministerial de Seúl es una reunión de gobiernos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Veranstaltung von Messen und Ausstellungen mit gewerblichem Charakter;
Explotación de ferias y exposiciones comerciales;
auf der Veranstaltung verbraucht oder vernichtet werden; und
se consuman o destruyan durante la manifestación, y
Haben Sie Wayne je auf so einer Veranstaltung gesehen?
¿Has visto a Wayne en una de estas historias?
Also, das klingt ja nach einer wundervollen Veranstaltung .
Bueno, suena como una causa maravillosa.
Tier, das bei einer kulturellen Veranstaltung getötet wird
animal al que se dé muerte en una manifestación cultural
Tier, das bei einer sportlichen Veranstaltung getötet wird
animal al que se dé muerte en una manifestación deportiva
Ein alter Freund nimmt mich zu seiner Benefit Veranstaltung mit.
un viejo amigo me llevará a una cena de beneficencia.. me siento mal por esto
Ich glaube nicht, dass es so eine Veranstaltung wird.
No creo que sea esa clase de ambiente.