Ein weiteres Beispiel ist der politisch Verantwortliche in Ghana, der mir erzählte, Frauen brächten mehr als Tomaten ein.
Otro ejemplo es la persona encargada en Ghana que me dijo que las mujeres son más rentables que los tomates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortliche Person des Verarbeitungsbetriebs:
Persona encargada de la fábrica de transformación
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission als Verantwortliche für die nächste interinstitutionelle Sitzung sollte diese darum schnell - sehr schnell - einberufen, um eine Verzögerung der demokratischen Entwicklung Europas zu vermeiden.
La Comisión, que está encargada de organizar el siguiente encuentro institucional, debería, por tanto, organizar dicho encuentro para garantizar que no se retrasa el progreso democrático de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlicheresponsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der interne Verantwortliche für die Datenverarbeitung ist unter anderem, Herr Hannes Berger.
El responsable del tratamiento es la persona más informada de las circunstancias de las operaciones de tratamiento realizadas bajo su responsabilidad.
ES
Kürzlich angestellten Recherchen zufolge soll an dem soeben finanzierten Projekt auch der Verantwortliche des Sekretariats des Regionalbeirates der Toskana beteiligt sein.
Investigaciones recientes han desvelado que también estaría trabajando en el proyecto recién financiado el responsable de secretaría del asesor regional toscano.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist der Verantwortliche.
Tú eres el responsable.
Korpustyp: Untertitel
Der Verantwortliche für die Datenverarbeitung ist der Geschäftsführer.
IT
Für Völkermord verantwortliche Verbrecher sollten von internationalen Spezialkräften aufgespürt werden, sodass man sie vor ein Gericht stellen kann.
Los criminales responsables del genocidio deben ser perseguidos por fuerzas especiales internacionales, de forma que se les pueda llevar ante los tribunales de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anschließende Übertragung der Daten an andere für den Kampf gegen den Terrorismus verantwortliche Agenturen wirft ein Problem auf, wenn wir dem nicht geeignete Garantien entgegenstellen.
La transferencia de datos posterior a otras agencias responsables de la lucha contra el terrorismo plantea un problema si no contamos con las garantías apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen politische Strategien, die außerdem das Wachstum fördern, mit anderen Worten, eine verantwortliche Politik.
Necesitamos políticas que vayan también a favor del crecimiento, por lo tanto, políticas responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das eigentlich, verantwortliche politische Maßnahmen ergreifen?
Deshalb ist es von grundsätzlicher Bedeutung, die für diese Situation verantwortliche Politik zu ändern, und darum müssen Kommission und Rat drei Fragen klären, die ich für wesentlich halte und die eine unverzügliche Lösung verlangen.
Esta es la razón por la que es crucial revisar las políticas responsables de esta situación y, en consecuencia, la Comisión y el Consejo tienen que aclarar tres cuestiones que pienso que son fundamentales y que exigen una resolución inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kritisiere diejenigen, die sich hohe Gehälter zahlen und nicht einen einzigen Cent als verantwortliche Manager wert sind, weil sie ihre Unternehmen mitsamt den Arbeitsplätzen an die Wand gefahren haben.
Critico a quienes se pagan grandes salarios pero que no valen ni un céntimo como directores responsables, porque han llevado a su empresa contra la pared y han desaprovechado los trabajos que una vez proporcionaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt dann, dass Verfahren vereinfacht werden müssen, dass wir weniger Papier und mehr verantwortliche Bedienstete brauchen.
Esto significa que los procedimientos deberían simplificarse, que necesitaríamos menos papel y más funcionarios responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 11. April 2002 fand in Brüssel die erste Tagung dieses Ausschusses statt, an der verantwortliche Vertreter der Grenzkontrolldienste teilnahmen.
El 11 de abril de 2002 se celebró en Bruselas la primera reunión del citado Comité, en la que participaron representantes responsables de los servicios encargados del control de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir als verantwortliche Volksvertreter ganz genaue Regeln und Kontrollen sowie seriöse Produktzertifizierungen festlegen, um unseren Verbrauchern die Erzeugungsweise und die Herkunft dieser Bioprodukte zu garantieren.
Por esta razón, como responsables elegidos, debemos fijar normas y controles muy concretos, así como certificados fiables para los productos, con el fin de garantizar a nuestros consumidores el modo de producción y el origen de estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortliche Politiker weisen nicht nur auf die Probleme, sondern auch auf die großen Vorteile der Erweiterung hin.
Los políticos responsables no sólo describen los problemas de la ampliación, sino también sus grandes ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlichemando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Fluges muss der verantwortliche Pilot
Durante el vuelo, el piloto al mando deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot eines Ballons ist zusätzlich zu NCO.GEN.105 verantwortlich:
Además de lo dispuesto en NCO.GEN.105, el piloto al mando de un globo será responsable de lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat die an Bord mitzuführenden Unterlagen und Dokumente auf Verlangen der zuständigen Behörde innerhalb einer angemessenen Frist vorzulegen.
A petición de la autoridad competente, el piloto al mando deberá presentar en un plazo razonable la documentación que es obligatorio llevar a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Auswahl von Ausweichflugplätzen und die Grundsätze für die Kraftstoffermittlung hat der verantwortliche Pilot einen Flugplatz als einen abgelegenen Flugplatz anzusehen, wenn die Flugzeit zum nächstgelegenen geeigneten Bestimmungsausweichflugplatz länger ist als:
Para la determinación de aeródromos alternativos y para el cálculo de abastecimiento de combustible, el piloto al mando deberá considerar un aeródromo como aeródromo aislado si el tiempo de vuelo hasta el aeródromo de destino alternativo más próximo es superior a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat Betriebsverfahren zu berücksichtigen, um die Auswirkungen der Geräusche des Brennersystems auf ein Mindestmaß zu begrenzen, während gleichzeitig gewährleistet wird, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat.
El piloto al mando deberá tener en cuenta los procedimientos operacionales para reducir al mínimo el efecto del ruido del sistema de calentamiento, anteponiendo siempre la seguridad a la atenuación del ruido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot darf eine Ballonfahrt nur beginnen, wenn Kraftstoff-, Gas- bzw. Ballastreserve für 30 Minuten Flugzeit ausreichen.
El piloto al mando solo deberá iniciar un vuelo se la reserva de combustible, gas o lastre fuera suficiente para 30 minutos de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in Ballonen hat der verantwortliche Pilot sicherzustellen, dass vor und während des Rollens, vor und während Start und Landung und wenn es aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
A excepción de los globos, antes y durante el rodaje, el despegue y el aterrizaje, y siempre que el piloto al mando lo considere necesario en interés de la seguridad, todos los pasajeros a bordo ocuparán sus asientos o literas y llevarán correctamente abrochados los cinturones de seguridad o sistemas de sujeción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot darf den Start nur beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies laut Flughandbuch zulässig ist.
El piloto al mando solo iniciará el despegue si la aeronave está limpia de cualquier depósito que pudiera afectar negativamente a su rendimiento o controlabilidad, excepto en las condiciones establecidas en el AFM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot eines Ballons hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass die Wetterbedingungen am Einsatzort bzw. Flugplatz nach den vorliegenden Informationen einem sicheren Start und Abflug nicht entgegenstehen.
Antes de iniciar el despegue, el piloto al mando de un globo deberá cerciorarse de que, de acuerdo con la información disponible, las condiciones meteorológicas en el aeródromo o la zona de operación no impidan efectuar el despegue y la salida de forma segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden vom verantwortlichen Piloten festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der verantwortliche Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
Cuando el piloto al mando o un sistema de alerta de proximidad al suelo detecte una proximidad indebida al suelo, el piloto al mando deberá reaccionar inmediatamente con una acción correctora que permita restablecer condiciones de vuelo seguras.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlicheresponsabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos ist es aber unser wichtigstes Anliegen, Wirkung zu erzielen, denn wir sind hier nicht als Konfliktanalysten, sondern als verantwortliche Politiker der Europäischen Union.
Pero, creo que no cabe duda, nuestra mayor exigencia es la de ser eficaces, puesto que nosotros no estamos aquí como analistas de conflictos, sino como políticos con responsabilidad en el ámbito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag enthält die Verpflichtung, im Hinblick auf die Organe Ergebnisse zu produzieren und vor allem unverzüglich verantwortliche Positionen zu schaffen.
Su obligación es ofrecer resultados en lo que respecta a las instituciones y, sobre todo, a la creación rápida de los cargos de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Volkskammer hatte mich an verantwortliche Stelle für die Gestaltung des konkreten Vollzugs der Verwirklichung der Einheit beider Staaten gestellt.
El Parlamento de Alemania Oriental me confirió la responsabilidad de poner en marcha el proceso que diese lugar a la unidad de los dos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Benennung einer größeren Zahl von Frauen auf verantwortliche Posten in den Umweltorganisationen würde es ermöglichen, daß die Bezugsrahmen, die überwiegend männlich sind, sich nicht nur auf Fragen betreffend Unternehmen beziehen, sondern gleichfalls Fragen hinsichtlich der sozialen Gerechtigkeit einschließen.
El nombramiento de un mayor número de mujeres para puestos de responsabilidad en los organismos medioambientales permitiría que los marcos de referencia, principalmente masculinos, no se limitasen a las cuestiones relativas a las empresas sino que incluyeran también las relativas a la justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden eine strenge und anspruchsvolle Überprüfung durchführen, es zugleich aber auf verantwortliche Weise und in einem konstruktiven Geiste tun, da wir entschlossen sind, der Hohen Vertreterin bei der riesigen Aufgabe zu helfen, für Europa eine echte Außenpolitik zu machen, um seinen Werten und Interessen zu dienen.
Vamos a ser estrictos y exigentes en la realización de ese control, pero, al mismo tiempo, lo haremos con responsabilidad y con un espíritu constructivo, ya que estamos decididos a ayudar a la Alta Representante en la colosal tarea de dotar a Europa de una genuina política exterior que sirva a sus valores e intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Fragen der Lissabon-Strategie diskutieren, bin ich froh, dass diese einen umfassenden Ansatz für Wirtschaftsentwicklung, Wirtschaftswachstum, Umweltverantwortung und eine sozial verantwortliche Politik darstellt.
Me satisface que cuando debatimos sobre aspectos derivados de la Estrategia de Lisboa, ésta represente un enfoque global del desarrollo económico sostenible, el crecimiento económico, la responsabilidad medioambiental y la política de responsabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Verteidigungsministern eine verantwortliche Rolle zuweisen.
A los Ministros de Defensa hemos de asignarles un papel de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind weiterhin hauptsächlich in niederen und weniger qualifizierten Arbeiten beschäftigt und nehmen nur in begrenztem Umfang verantwortliche und höhere Leitungspositionen im wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Leben ein.
Las mujeres que siguen ocupando principalmente puestos de trabajo más bajos y no cualificados y teniendo una participación limitada en puestos de responsabilidad y puestos administrativos más altos en la vida económica, social y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube also, daß wir alle diesen Kampf führen, um unseren Mitbürgerinnen dabei zu helfen, in Machtpositionen und verantwortliche Posten in der Politik zu gelangen, aber das geht meiner Meinung nach nur mit einer echten Revolution in den Mentalitäten.
Así pues, creo que todas llevamos a cabo esta lucha para ayudar a nuestras compatriotas a acceder a los poderes de decisión, a los puestos de responsabilidad, en los medios políticos, pero creo que eso sólo será factible a través de una verdadera revolución en el plano de las mentalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE-DE-Fraktion befürwortet Ihre fünf wichtigsten Grundsätze, doch als verantwortliche Fraktion brauchen wir selbstverständlich die Flexibilität zu prüfen, ob jeder von der Kommission unterbreitete Vorschlag fair und von allen Mitgliedstaaten sowie den Sektoren, die davon am stärksten betroffen sind, durchführbar ist.
El Grupo del PPE-DE apoya los cinco principios clave, si bien, por una cuestión de responsabilidad, deseamos disponer de cierta flexibilidad para estudiar si las propuestas de la Comisión son justas y factibles para cada uno de los Estados miembros y para los sectores a los que afectarán en mayor medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlichedeberá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der verantwortliche Pilot hat alle angemessenen Maßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass gefährliche Güter versehentlich an Bord gebracht werden.
El piloto al mando deberá tomar todas las medidas razonables para impedir el transporte involuntario de mercancías peligrosas a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass die Fluggäste gemäß den Technischen Anweisungen Informationen über gefährliche Güter erhalten.
De conformidad con las Instrucciones Técnicas, el piloto al mando deberá garantizar que los pasajeros sean informados sobre el transporte de mercancías peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat veröffentlichte Lärmminderungsverfahren zu berücksichtigen, um die Auswirkungen von Fluglärm auf ein Mindestmaß zu begrenzen, während gleichzeitig gewährleistet wird, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat.
El piloto al mando deberá tener en cuenta los procedimientos de atenuación del ruido publicados para reducir al mínimo el efecto del ruido de las aeronaves, anteponiendo siempre la seguridad a la atenuación del ruido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat bei einem widerrechtlichen Eingriff unverzüglich der zuständigen Behörde einen Bericht vorzulegen und die zuständige lokale Behörde zu informieren.
El piloto al mando deberá presentar sin demora un informe de cualquier acto de interferencia ilícita a la autoridad competente, y deberá informar a la autoridad local designada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass
El piloto al mando deberá garantizar que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn eines Fluges hat sich der verantwortliche Pilot mit allen verfügbaren und für den vorgesehenen Flug angemessenen meteorologischen Informationen vertraut zu machen.
Antes de iniciar un vuelo, el piloto al mando deberá familiarizarse con toda la información meteorológica disponible y adecuada para el vuelo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Triebwerkausfalls während des Starts hat der verantwortliche Pilot sicherzustellen, dass
En caso de un fallo de motor durante el despegue, el piloto al mando deberá garantizar que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat bei einem widerrechtlichen Eingriff unverzüglich der zuständigen Behörde einen Bericht vorzulegen und die zuständige örtliche Behörde zu informieren.
El piloto al mando deberá presentar sin demora un informe de cualquier acto de interferencia ilícita a la autoridad competente, y deberá informar a la autoridad local designada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen hat der Betreiber oder der verantwortliche Pilot Folgendes zu berücksichtigen:
Al establecer los mínimos de operación de aeródromo, el operador o el piloto al mando deberá tener en cuenta los siguientes factores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn des spezialisierten Flugbetriebs hat der verantwortliche Pilot eine Risikobewertung durchzuführen und die Komplexität der Tätigkeit zu bewerten, um die mit dem Flugbetrieb verbundenen Gefahren und zugehörigen Risiken zu ermitteln, und Maßnahmen zur Risikominderung festzulegen.
Antes de comenzar una operación especializada, el piloto al mando deberá llevar a cabo una evaluación del riesgo, analizando la complejidad de la actividad para determinar los peligros y riesgos inherentes a la operación, así como establecer medidas de atenuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlicheencargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die hauptsächlich für die Überprüfung europäischer Institutionen verantwortliche Einrichtung ist der Rechnungshof nun selbst an der Reihe, überprüft zu werden.
Como el organismo encargado, en gran medida, de auditar a las instituciones europeas, al Tribunal de Cuentas también le toca someterse a una auditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich möchte ich die genaue Bestimmung mit den betroffenen Kommissaren besprechen, aber ich kann Ihnen bereits sagen, dass ich möchte, dass der für Justiz und Grundrechte verantwortliche Kommissar der Beseitigung von Hindernissen besondere Aufmerksamkeit schenkt, denen europäische Bürger bei der Ausübung ihrer Rechte begegnen.
Como es lógico, quiero abordar la definición exacta con los Comisarios interesados, pero puedo decir desde ahora a Su Señoría que deseo que el Comisario encargado de justicia y derechos fundamentales preste especial atención a la eliminación de los obstáculos a los que se enfrentan los ciudadanos europeos para ejercer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Tatsache, dass der für auswärtige Beziehungen verantwortliche Vizepräsident der Kommission den Vorsitz beim Ministerrat „Auswärtige Angelegenheiten“ führt, löst offensichtlich bei niemandem Einwände aus!
Pero el hecho de que el Vicepresidente de la Comisión encargado de las relaciones exteriores presida el Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores parece no suscitar las objeciones de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sowohl für uns als auch für die Kommission besser gewesen, wenn ein einziges Kommissionsmitglied, beispielsweise Frau Gradin, der für die Drogenpolitik der Kommission verantwortliche Koordinator gewesen wäre.
Tanto para nosotros como para la Comisión hubiera sido mejor que hubiese un comisario, como la Sra. Gradin, encargado de coordinar la política en materia de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Leitende zuständige Stelle“ die für die EU-Sammelregistrierung, Drittlandregistrierung und weltweite Registrierung verantwortliche zuständige Stelle.
Organismo competente principal el organismo competente encargado del procedimiento de registro corporativo de organizaciones de la UE, de terceros países y de ámbito mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zuständige Stelle leitet den Aufsichtsbericht an die für die EU-Sammelregistrierung verantwortliche leitende zuständige Stelle weiter.
Este organismo competente deberá entonces remitir el informe de supervisión al organismo competente principal encargado del registro corporativo en la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Registrierung verantwortliche zuständige Stelle koordiniert die Überprüfung der Einhaltung der Rechtsvorschriften anhand der von der Organisation an den Umweltgutachter übermittelten Angaben.
El organismo competente encargado del registro coordinará la comprobación del cumplimiento de los requisitos legales, sobre la base de la información que la organización haya suministrado al verificador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Registrierung verantwortliche zuständige Stelle prüft die im Antrag enthaltenen Angaben und tauscht sich zu diesem Zweck mit der nationalen Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle und gegebenenfalls den anderen beteiligten zuständigen Stellen aus.
El organismo competente encargado del registro deberá comprobar la información contenida en la solicitud y, a tal fin, se comunicará con el organismo de acreditación o autorización nacional y, si procede, con los demás organismos competentes implicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) gegebenenfalls Maßnahmen zur Regelung von Angelegenheiten, die das für die Vergabe verantwortliche Personal betreffen, wie zum Beispiel die Forderung der Bekanntgabe des Interesses an bestimmten öffentlichen Aufträgen, Auswahlverfahren und Ausbildungsanforderungen.
e) Cuando proceda, la adopción de medidas para reglamentar las cuestiones relativas al personal encargado de la contratación pública, en particular declaraciones de interés respecto de determinadas contrataciones públicas, procedimientos de preselección y requisitos de capacitación.
Korpustyp: UN
Die OECD und Eurostat, das für solche Daten verantwortliche europäische Amt, hielten diesen Aspekt der Debatte durch ihre Darlegung, dass Frankreich, Deutschland, Italien und Großbritannien alle in etwa den gleichen Lebensstandard pro Kopf genießen für beendet.
La OCDE y Eurostat, el órgano europeo encargado de ese tipo de datos, pensaron que habían acabado con ese aspecto de la polémica al demostrar que Francia, Alemania, Italia y Gran Bretaña tienen aproximadamente los mismos niveles de vida per cápita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verantwortlichebuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
begrüßt den Einsatz für die Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen in bezug auf den Unternehmergeist und die verantwortliche Unternehmensführung; fordert Initiativen in Richtung auf eine Angleichung von Zivil- und Handelsrecht;
Aplaude el compromiso de mejorar el entorno empresarial en lo relativo a espíritu de iniciativa y buena gobernanza de las sociedades; pide que se presenten iniciativas encaminadas a conseguir que converjan la legislación civil y la comercial;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keine nachhaltige Entwicklung ohne Frieden, Stabilität, Solidarität und ohne eine verantwortliche Staatsführung geben kann und dass die nachhaltige Entwicklung im Zentrum der Partnerschaft Europa-Mittelmeer stehen muss,
Considerando que no puede haber desarrollo sostenible sin paz, estabilidad y solidaridad ni sin el ejercicio de una buena gobernanza, y que el desarrollo sostenible debe situarse en el corazón de la Asociación Euromediterránea,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keine nachhaltige Entwicklung ohne Frieden, Stabilität und Solidarität und ohne eine verantwortliche Staatsführung geben kann und dass die nachhaltige Entwicklung im Zentrum der Partnerschaft Europa-Mittelmeer stehen muss,
Considerando que no puede haber desarrollo sostenible sin paz, estabilidad y solidaridad ni sin el ejercicio de una buena gobernanza, y que el desarrollo sostenible debe situarse en el corazón de la Asociación Euromediterránea,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keine nachhaltige Entwicklung ohne Frieden, Stabilität, Solidarität und ohne eine verantwortliche Staatsführung geben kann und dass die nachhaltige Entwicklung im Zentrum der Partnerschaft Europa-Mittelmeer stehen muss,
Considerando que no puede haber desarrollo sostenible sin paz, estabilidad, solidaridad ni sin el ejercicio de una buena gobernanza; que el desarrollo sostenible se debe situar en el corazón de la asociación euromediterránea,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine verantwortliche Regierungsführung eine Voraussetzung für nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung ist,
Considerando que la buena gobernanza es un requisito previo para un desarrollo social y económico sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
∙ politischer Dialog, verantwortliche Regierungsführung, Aufbau von Institutionen und Beratung, ∙ Förderung von KMU und genossenschaftlichen Unternehmensformen durch Beratung in den Bereichen Dienstleistungen, Qualifikation, Unternehmensmodernisierung, ∙ Förderung von Kleinstunternehmen insbesondere durch die Erleichterung des Zugangs zu öffentlichen Gütern und Krediten gefördert werden sollte;
· diálogo político, buena gobernanza, desarrollo institucional y asesoramiento, · fomento de las PYME y las formas empresariales cooperativas mediante el asesoramiento en los ámbitos de los servicios, la cualificación y la modernización empresarial; · fomento de las microempresas, en particular, facilitando el acceso a bienes públicos y créditos;
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Informationen geht hervor, dass die Kommission erklärt, mit der Zuweisung angemessener Mittel für Initiativen einverstanden zu sein, die die verantwortliche Staatsführung, die Rechtsstaatlichkeit und die demokratischen Strukturen stärken, und dass sie zu einer möglichst breiten Teilnahme der verschiedenen Akteure unter besonderer Hervorhebung der gewählten Vertreter auffordert.
De esta información se desprende que la Comisión se muestra dispuesta a destinar créditos adecuados para iniciativas que fortalezcan la buena gobernanza, el Estado de Derecho y las estructuras democráticas y alienta a la más amplia participación de diversos agentes, especialmente de los cargos electos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keine nachhaltige Entwicklung ohne Frieden, Stabilität, Solidarität und ohne eine verantwortliche Staatsführung geben kann und dass die nachhaltige Entwicklung im Zentrum der Partnerschaft Europa-Mittelmeer stehen muss,
Considerando que no puede haber desarrollo sostenible sin paz, estabilidad y solidaridad ni sin el ejercicio de una buena gobernanza; que el desarrollo sostenible se debe situar en el corazón de la asociación euromediterránea,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, dass sämtliche Institutionen eine verantwortliche und sparsame Haushaltsführung praktizieren.
Es fundamental que todas las instituciones apliquen la buena gestión financiera y el rigor presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine verantwortliche Regierungsführung eine Voraussetzung für eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung ist,
Considerando que la buena administración es un requisito previo para un desarrollo social y económico sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
verantwortlichecompetente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr kann ich Ihnen nach bestem Wissen nicht über die Informationen, welche die verantwortliche Kommissarin mir und dem Kollegium gegeben hat, sagen.
Esto es lo que puedo decirle, mi mejor saber y entender, sobre la información que la Comisaria competente me facilitó a mí y al Colegio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sei gesagt, daß ich mir wünsche, daß das Parlament morgen für diese Änderungsvorschläge stimmt, die natürlich vom Rat akzeptiert werden, und ich bin überzeugt, daß bei der konkreten Umsetzung dieses Beschlusses der verantwortliche Kommissar und seine Behörde ihr besonderes Augenmerk auf den kulturellen Wert der vorgelegten Projekte richten werden.
En conclusión, deseo que mañana el Parlamento apruebe estas enmiendas, que el Consejo acepta, evidentemente, y estoy convencido de que, en el seguimiento concreto de esta decisión, el Comisario competente y su administración estarán particularmente atentos al valor cultural de los proyectos presentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Freude stelle ich hier fest, wie entschieden sich die Kommission und ganz besonders das für dieses Thema direkt verantwortliche Kommissionsmitglied Chris Patten für die Unterstützung Ost-Timors einsetzen.
Me complace tomar nota aquí de la resolución con que la Comisión -y, muy en particular, el Comisario directamente competente al respecto, Chris Patten- está empeñada en apoyar a Timor Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das für die Personalpolitik verantwortliche Mitglied der Kommission schlägt dann dem Kollegium offiziell den Kandidaten vor, auf den er sich mit dem Kommissionsmitglied, das das entsprechende Sachgebiet bearbeitet, und dem Präsidenten der Kommission geeinigt hat.
Después el Comisario competente en materia de personal propone al Colegio el candidato acordado con el Comisario al que corresponde el puesto y con el Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits gestern konnte mein Kollege Johannes Hahn als das verantwortliche Kommissionsmitglied mit dem Präsidenten der Autonomen Region Madeira, Herrn Jardim, sprechen. Demnach ist die Lage weiterhin ernst.
Ayer, mi colega, Johannes Hahn, como miembro competente de la Comisión, fue capaz de hablar con el Presidente de la Región Autónoma de Madeira, el señor Jardim, quien dijo que la situación sigue siendo grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche heute für die Präsidentschaft, und bei jeder Gelegenheit im Rahmen eines offiziellen Ereignisses spricht der verantwortliche Minister für die Präsidentschaft.
Estoy hablando hoy en nombre de la Presidencia y en toda ocasión en que hay un acto oficial el ministro competente habla en nombre de la Presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde ich vorschlagen, dass der verantwortliche Ausschuss im Parlament im Laufe des Jahres auch regelmäßig die Umsetzung des Arbeitsprogramms der Kommission überprüft, damit wir den Einfluss der von uns vertretenen Bürgerinnen und Bürger auf die gemeinsamen Angelegenheiten der EU besser geltend machen können.
Por este motivo, me gustaría sugerir que el comité competente del Parlamento examine periódicamente la aplicación del programa de trabajo de la Comisión en el transcurso del año, a fin de hacer valer la influencia de los ciudadanos que representamos en los asuntos conjuntos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere EWR-Währung als der Euro kann für die Nutzung in T2S zugelassen werden, wenn die NZB außerhalb des Euro-Währungsgebiets, die sonstige Zentralbank oder die sonstige für diese Währung verantwortliche Behörde eine Währungsteilnahmevereinbarung mit dem Eurosystem abschließt und wenn der EZB-Rat der Zulassung dieser Währung zugestimmt hat.
Para que una moneda del EEE distinta del euro pueda utilizarse en T2S, el BCN no perteneciente a la zona del euro, otro banco central u otra autoridad competente para esa moneda deberá celebrar un acuerdo de participación de moneda con el Eurosistema, y el Consejo de Gobierno deberá aprobar la admisibilidad de dicha moneda.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sonstige Zentralbank oder sonstige für diese Währung verantwortliche Behörde eine für beide Seiten zufriedenstellende Währungsteilnahmevereinbarung mit dem Eurosystem abschließt.
el otro banco central o la otra autoridad competente para esa moneda celebra un acuerdo de participación de moneda con el Eurosistema mutuamente satisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Anweisungsbefugte, das OLAF und der Interne Audit-Dienst (IAS) sollten für die Beantragung der Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen verantwortlich sein.
El ordenador competente, la OLAF y el Servicio de auditoría interna (SAI) deben tener competencias para solicitar la inclusión, modificación o supresión de alertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlicheal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Flüge nach Instrumentenflugregeln (IFR) hat der verantwortliche Pilot die Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen für jeden Start-, Bestimmungs- und Ausweichflugplatz zu wählen bzw. zu verwenden.
En los vuelos efectuados conforme a las reglas de vuelo por instrumentos (IFR), el piloto al mando deberá seleccionar y usar los mínimos de operación de cada aeródromo de salida, destino y alternativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot hat die Gesetze, Vorschriften und Verfahren der Staaten einzuhalten, in denen der Flugbetrieb durchgeführt wird.
El piloto al mando deberá cumplir las leyes, reglamentos y procedimientos de los Estados en los que se efectúen las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot darf einen Flug nur beginnen, wenn das Flugzeug ausreichend Betriebsstoffmengen für Folgendes mitführt:
El piloto al mando solo deberá iniciar un vuelo si el avión lleva suficiente combustible y aceite para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot darf einen Flug nur beginnen, wenn der Hubschrauber ausreichend Betriebsstoffmengen für Folgendes mitführt:
El piloto al mando solo deberá iniciar un vuelo si el helicóptero lleva suficiente combustible y aceite para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot darf das Luftfahrzeug nur betreiben, wenn unter Berücksichtigung der Genauigkeit verwendeter Diagramme und Karten die Flugleistungen für die Einhaltung der entsprechenden Luftverkehrsregeln und sonstiger für den Flug, die benutzten Lufträume, Flugplätze oder Einsatzorte geltender Beschränkungen ausreichend sind.
El piloto al mando solo deberá operar la aeronave si las actuaciones son adecuadas para cumplir las reglas del aire que sean aplicables y cualesquiera otras restricciones aplicables al vuelo, el espacio aéreo o los aeródromos o zonas de operación utilizados, teniendo en cuenta la precisión de cualquier carta o mapa utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot darf einen Flug unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur beginnen bzw. absichtlich in ein Gebiet mit erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen nur dann einfliegen, wenn das Luftfahrzeug für diese Bedingungen gemäß Absatz 2.a.5 von Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 zugelassen und ausgerüstet ist.
El piloto al mando solo deberá comenzar un vuelo o volar deliberadamente en una zona con condiciones existentes o previstas de formación de hielo si la aeronave está certificada y equipada para hacer frente a dichas condiciones conforme a lo indicado en el anexo IV, punto 2.a.5, del Reglamento (CE) no 216/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot darf das Luftfahrzeug nur betreiben, wenn unter Berücksichtigung der Genauigkeit verwendeter Diagramme und Karten die Flugleistung für die Einhaltung der entsprechenden Luftverkehrsregeln und sonstiger für den Flug, die benutzten Lufträume, Flugplätze oder Einsatzorte geltender Beschränkungen ausreichend ist.
El piloto al mando solo deberá operar la aeronave si la performance es adecuada para cumplir las reglas del aire que sean aplicables y cualesquiera otras restricciones aplicables al vuelo, el espacio aéreo o los aeródromos o lugares de operación utilizados, teniendo en cuenta la precisión de cualquier carta o mapa utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot darf ein Luftfahrzeug nicht über dicht besiedelten Gebieten oder Menschenansammlungen im Freien betreiben, wenn gefährliche Güter freigesetzt werden.
Cuando se liberen mercancías peligrosas, el piloto al mando no podrá operar una aeronave sobre zonas congestionadas de ciudades, pueblos o asentamientos, ni sobre reuniones de personas al aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlichecargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Festlegung von Regeln auf europäischer Ebene sollte vermieden werden, da die für die Infrastruktur verantwortliche operative Ebene am geeignetsten ist, wenn es darum geht, den Bedürfnissen des Güterverkehrs Rechnung zu tragen.
Toda definición a nivel europeo debe evitarse, ya que el nivel operativo a cargo de la infraestructura es el más adecuado para tener en cuenta las necesidades de transporte de mercancías por ferrocarril.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist der verantwortliche Special Agent Fred Chambers.
Soy el agente especial a cargo, Ed Chambers.
Korpustyp: Untertitel
Ein Lieutenant der Polizei hat mich gefragt, warum der verantwortliche Detective noch niemanden verhaftet hatte.
Un teniente me pregunt…...por qué el detective a cargo no hacía ningún arresto.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der verantwortliche Polizist und, um, der Barkeeper.
Sí, el detective a cargo del caso, …el barman.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der verantwortliche Detective in dem Seeger Fall, richtig?
Eres el detective a cargo del caso Seeger, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der verantwortliche Special Agent Fred Chambers von der New Yorker Außenstelle des FBls.
Soy el Agente Especial a cargo, Fred Chambers de la Oficina de Campo del FBI en New York.
Korpustyp: Untertitel
Der/die für die Übertragung verantwortliche Lehrer/-in hat ein Whiteboard, von dem er/sie Ausschnitte für seine/ihre Schülerinnen und Schüler vergrößern kann.
BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
verantwortlichemando deberá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Auswahl der Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen hat der verantwortliche Pilot Folgendes zu berücksichtigen:
Al seleccionar los mínimos de operación de aeródromo, el piloto al mandodeberá tener en cuenta lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung der höchstzulässigen Startmasse hat der verantwortliche Pilot Folgendes zu berücksichtigen:
Al determinar la máxima masa de despegue, el piloto al mandodeberá tener en cuenta lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung der höchstzulässigen Startmasse hat der verantwortliche Pilot Folgendes zu berücksichtigen:
Al determinar la masa máxima de despegue, el piloto al mandodeberá tener en cuenta lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Fall eines Flugzeugs mit Turboproptriebwerken und einer höchstzulässigen Startmasse bis zu 5700 kg hat der verantwortliche Pilot sicherzustellen, dass das Flugzeug im Fall eines Triebwerkausfalls während des Starts in der Lage ist:
Excepto en el caso de los aviones equipados con motores turbohélice y una masa máxima de despegue igual o inferior a 5700 kg, en caso de un fallo de motor durante el despegue, el piloto al mandodeberá asegurarse de que el avión esté en condiciones de:
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlichetemporaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hall ist ein ehemaliger Kindstern, der fortgefahren hat, eine erfolgreiche verantwortliche Karriere als Erwachsenes zu schmieden.
Seine Rollen sind über den Jahren, einschließlich der Teile mannigfaltiger gewachsen, da ein homosexueller Mann, der auf der Straße in the.Hall lebt, ein ehemaliger Kindstern ist, der fortgefahren hat, eine erfolgreiche verantwortliche Karriere als Erwachsenes zu schmieden.
Sus papeles han crecido más variados sobre los años, incluyendo piezas pues un hombre alegre que vive en la calle en the.Hall es una estrella anterior del niño que se ha encendido forjar una carrera temporaria acertada como adulto.
Geborener September 20, 1956, in der Parkkante, Illinois, fing er seine verantwortliche Erfahrung an, da Snoopy in einer High School Produktion von Ihnen ein guter Mann, Braun Charlie sind und ein Formmitglied jedes Erscheinens danach waren, während er die Schule sich sorgte.
De septiembre nato el 20 de 1956, en canto del parque, Illinois, él comenzó su experiencia temporaria pues Snoopy en una producción de la High School secundaria de usted es un buen hombre, marrón de Charlie, y era un miembro del molde de cada demostración luego mientras que él atendió a la escuela.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
verantwortlichedirigentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere verantwortliche Politiker Ungarns haben die Entschlossenheit Ungarns, auf dem Weg der Integration voran zu schreiten, sowie ihren Wunsch nach einer 'starken und zusammengeschweißten' Union bekundet, ohne zu vergessen, dass Identität und Kultur der einzelnen Staaten gewahrt werden müssen.
Señor Presidente, hemos escuchado a diversos dirigentes políticos húngaros proclamar que Hungría está decidida a avanzar en el camino hacia la integración y que desea que la Unión sea fuerte y esté unida, sin olvidar la necesidad de mantener las identidades y culturas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sperisen und weitere verantwortliche Führungskräfte des guatemaltekischen Sicherheitsapparates werden der Durchführung des Gavilan Plans angeklagt, demzufolge die entflohenen reos aufgespürt und anschliessend hingerichtet werden sollten.
Sperisen y otros principales dirigentes del equipo de la seguridad de Guatemala están acusados de haber puesto en marcha el plan Gavilán, que tenía como objetivo encontrar los detenidos para ejecutarlos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verantwortlichetemporarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Odalys, das fortgesetzt wurde, um ihr verantwortliche Talente zu zeigen, als sie war, casted in der Seifenoper "Morelia", wo sie mit einigen weithin bekannten hispanic Schauspielern und gleichzeitig arbeitete, als der Hauptbuchstabe an zwei theatrical Darstellungen teilnahm.
trándola que los talentos temporarios cuando ella era casted en la ópera "Morelia" del jabón, donde ella trabajó con varios agentes hispánicos bien conocidos y en el mismo tiempo participaron como el carácter principal en dos presentaciones de teatro.
Sachgebiete: film musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Odalys, das fortgesetzt wurde, um ihr verantwortliche Talente zu zeigen, als sie war, casted in der Seifenoper "Morelia", wo sie mit einigen weithin bekannten hispanic Schauspielern und gleichzeitig arbeitete, als der Hauptbuchstabe an zwei theatrical Darstellungen teilnahm.
Odalys continuó demostrándola que los talentos temporarios cuando ella era casted en la ópera "Morelia" del jabón, donde ella trabajó con varios agentes hispánicos bien conocidos y en el mismo tiempo participaron como el carácter principal en dos presentaciones de teatro.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
verantwortlichela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere für die in dieser Richtlinie vorgesehenen Aufgaben verantwortliche zuständige Stellen.
Los Estados miembros designarán a una o varias autoridades competentes para las funciones contempladas en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere für die in dieser Richtlinie vorgesehenen Aufgaben verantwortliche zuständige Behörden.
Los Estados miembros designarán una o varias autoridades competentes para desempeñar las funciones contempladas en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlicheencarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„für die Verarbeitung Verantwortlicher“: der für eine Verwaltungseinheit, die über die Zwecke und Mittel der Verarbeitung personenbezogener Daten entscheidet, verantwortliche Leiter;
«responsable del tratamiento de datos»: un jefe de una unidad organizativa que se encarga de determinar los fines y los medios del tratamiento de datos personales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, ob das für Erweiterung und Nachbarschaftspolitik verantwortliche Kommissionsmitglied für die Umsetzung der ENP über einen unabhängigen, vom Europäischen Auswärtigen Dienst getrennten Mitarbeiterstab verfügt?
Quisiera que la Comisión aclarara si el Comisario de Ampliación y Política de Vecindad dispondrá de un equipo independiente aparte del que se encarga de los servicios del SEAE para aplicar la PEV.
Korpustyp: EU DCEP
verantwortlichellevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle künftiger Katastrophen größeren Ausmaßes könnte es von den Mitgliedstaaten für verantwortliche und nützliche Maßnahmen eingesetzt werden.
En caso de futuras catástrofes graves podrá ser utilizado por los Estados miembros para llevar a cabo operaciones razonables y útiles.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle künftiger Katastrophen größeren Ausmaßes könnte es von den Mitgliedstaaten für verantwortliche und nützliche Maßnahmen eingesetzt werden.
En caso de catástrofes graves futuras, los Estados miembros lo podrán utilizar para llevar a cabo operaciones razonables y útiles.
Korpustyp: EU DCEP
verantwortlicheconsidere responsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vorbehaltlich des Artikels 65 Absatz 2 das vorübergehende Verbot für ein Mitglied des Leitungsorgans des Instituts oder eine andere verantwortliche natürliche Person, in Instituten Aufgaben wahrzunehmen,
a reserva de lo dispuesto en el artículo 65, apartado 2, la imposición de una prohibición temporal de ejercer funciones en entidades a los miembros del órgano de dirección de la entidad o a cualquier otra persona física o jurídica que se considereresponsable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen eine gemäß Artikel 6 Absatz 2 verantwortliche juristische Person wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen und Maßnahmen verhängt werden.
Cada uno de los Estados miembros adoptará las medidas necesarias para garantizar que la persona jurídica que se considereresponsable con arreglo al apartado 2 del artículo 6 pueda ser castigada mediante sanciones o medidas efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Aber das Wichtigste der ganzen Mitteilung ist dieses Wecken der allgemeinen Aufmerksamkeit, damit kein politisch Verantwortlicher sich aus dieser allgemeinen Sorge heraushalten kann.
Pero lo más importante de toda la comunicación es esta llamada de atención general para que ningún responsable político pueda sentirse ajeno a esta preocupación general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luis Alfonso Lopez, Verantwortlicher Werkstatt und Qualität.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Ein Verantwortlicher des International Press Institute erklärte Anfang März gegenüber Hürriyet Daily News , die Äußerungen des Premierministers seien im Hinblick auf die Pressefreiheit in der Türkei besorgniserregend.
Un responsable del International Press Institute explicó a principios de marzo al Hürriyet Daily News que las declaraciones del Primer Ministro son preocupantes para la libertad de prensa en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Als Verantwortlicher verschaffen Sie sich so schnell den Überblick, ob und wie weit der tatsächliche Fortschritt von der Planung abweicht.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„für die Verarbeitung Verantwortlicher“: der für eine Verwaltungseinheit, die über die Zwecke und Mittel der Verarbeitung personenbezogener Daten entscheidet, verantwortliche Leiter;
«responsable del tratamiento de datos»: un jefe de una unidad organizativa que se encarga de determinar los fines y los medios del tratamiento de datos personales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlicherencargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten dreizehn Jahren war nationaler Verantwortlicher für Bildung in der kanadischen Postgewerkschaft, die 55.000 ArbeiterInnen im Postwesen und ähnlichen Dienstleistungen vertritt.
AT
Durante los últimos 13 años ha sido el representante sindical al nivel nacional, encargado con la educación, en el Sindicato de Trabajadores Carteros de Canadá, un sindicato nacional que representa 55,000 trabajadores del correo y servicios relacionados con el correo, incluyendo el transporte.
AT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Verantwortlicher für die Vorbereitung und Ausbildung des KGB-Personals war er verantwortlich für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Como encargado de la preparación y formación del personal del KGB, responsable de medidas del KGB contra la sociedad civil y la oposición democrática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verantwortlicher wird nun die Türen öffne…...damit Sie aussteigen können Folgen Sie bitte seinen Anweisungen."
Un encargado abrirálas puerta…...para que salgan del tren. Sigan sus indicaciones, por favor."
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, als Verantwortlicher für die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik bin ich froh, an dieser Arbeit beteiligt gewesen zu sein, zu der ich Herrn Scarbonchi gratuliere.
Señor Presidente, como encargado de redactar la opinión de la Comisión de Asuntos Económicos, tengo la satisfacción de haber participado en este trabajo, del que felicito al Sr. Scarbonchi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlichresponsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schleich ist für den Inhalt solcher Seiten Dritter nicht verantwortlich.
Dazu gehört natürlich, verantwortlichesRegierungshandeln zu stärken, die Landwirtschaft zu stärken, ehemalige Taliban-Kämpfer zu integrieren.
Por supuesto, esto incluye un aumento de la buenagobernanza, un fortalecimiento de la agricultura y una integración de antiguos combatientes talibanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was Afrika braucht: Die Grundlagen für eine erfolgreiche Partnerschaft mit Afrika erfordern verantwortlichesRegierungshandeln und die Wahrung der Menschenrechte.
Eso es lo que África necesita: para sentar las bases de una alianza exitosa con África, se necesitan derechos humanos y una buenagobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aspekt "verantwortlichesRegierungshandeln" ist ein wesentliches Element. Aus diesem Grund haben wir entsprechende Vorkehrungen für das Governance-Paket getroffen.
La buenagobernanza, por supuesto, es un elemento esencial; por esta razón, tomamos precauciones con respecto al paquete de gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich den Begriff verantwortlichesRegierungshandeln erwähne, dann denke ich insbesondere auch an die Rolle Chinas, die in dieser Entschließung leider nur am Rande erwähnt worden ist.
Cuando he hecho referencia a la buenagobernanza estaba pensando también en el papel de China, que en esta resolución se menciona únicamente de pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Grundsätze des IPA sind der Umweltschutz, verantwortlichesRegierungshandeln, die Entwicklung der Zivilgesellschaft, die Gleichstellung der Geschlechter und die Nichtdiskriminierung alles miteinander verbundene Themen und wesentlicher Bestandteil des Projektentwurfs.
De conformidad con los principios del IPA, la protección medioambiental, la buenagobernanza, el desarrollo de la sociedad civil, la igualdad de género y la no discriminación son cuestiones interrelacionadas que forman una parte integrante del diseño de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika ist nach wie vor der ärmste Kontinent. Sie alle haben formuliert, welches unsere Bedenken sind und welchen Herausforderungen wir gegenüberstehen, sei es im Hinblick auf Frieden und Sicherheit, wirtschaftliches Wachstum, verantwortlichesRegierungshandeln, die Fähigkeit zum Aufbau des Landes oder die Rolle der Parlamente und der Zivilgesellschaft.
Todos ustedes han señalado los temas que nos preocupan y los retos a los que nos enfrentamos, ya sea en relación con la paz y la seguridad, con el crecimiento económico, con la buenagobernanza, con el desarrollo de la capacidad o con el papel de los parlamentos y de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist in allen Bereichen die Übernahme von Eigenverantwortung durch das afghanische Volk zu fördern, und es sind Garantien für verantwortlichesRegierungshandeln notwendig, woraus sich die Pflicht der afghanischen Behörden zur Erfüllung ihrer diesbezüglichen Zusagen ergibt.
Además, en todas las áreas se debería hacer hincapié en que el pueblo afgano debe asumir sus responsabilidades y en que es necesario que se den garantías de la buenagobernanza y, por lo tanto, en la obligación de las autoridades afganas de cumplir sus compromisos a este respecto.
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der Betriebssprache des Infrastrukturbetreibers bereitstellen,
El administrador de infraestructura (o la organizaciónresponsable de la preparación de las normas de explotación) deberá proporcionar a la empresa ferroviaria la información adecuada en la lengua «de explotación» del administrador de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Transport der Tiere verantwortliche Person hat die Federführung bei der Organisation, der Durchführung und dem Abschluss des gesamten Transports, auch wenn bestimmte Transportvorgänge an andere Parteien vergeben werden.
La persona responsable del transporte de los animales tiene el control general de la organización y la realización de todo el viaje, independientemente de que durante el transporte se subcontraten servicios a otras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Spender und Empfänger nicht genetisch verwandt und hat die für die Entnahme verantwortlicheOrganisation nur begrenzten Zugang zu den Empfängerdaten, müssen der Transplantationseinrichtung die zur Bestätigung der Eignung zweckdienlichen Spenderdaten zur Verfügung gestellt werden.
En caso de donaciones sin vínculo de parentesco, cuando la organizaciónresponsable de la obtención tiene acceso limitado a los datos del receptor, la organización que realiza el trasplante recibirá los datos del donante necesarios para confirmar la compatibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist davon auszugehen, dass ein bestimmtes Produkt von einer Vielzahl von Händlern vertrieben wird, und die verantwortlicheOrganisation, die das Produkt in Verkehr gebracht hat, würde nicht wünschen, dass von diesen verschiedenen Händlern unterschiedliche Ad-hoc-Änderungen vorgenommen werden.
Por otra parte, es probable que haya múltiples distribuidores para un mismo producto, y la organizaciónresponsable que comercializó el producto no desearía ver toda una gama de cambios ad hoc realizados por esos múltiples distribuidores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers bereitstellen.
El administrador de infraestructura (o la organizaciónresponsable de la preparación de las normas de explotación) debe proporcionar a la empresa ferroviaria la información adecuada en la lengua «de explotación» del administrador de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers bereitstellen.
el administrador de la infraestructura (o la organizaciónresponsable de redactar las normas de explotación) deberá facilitar la información adecuada —en el idioma «de explotación» del administrador de la infraestructura— a la empresa ferroviaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlicher Pilotpiloto al mando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benennung als verantwortlicherPilot/Kommandant
Designación de pilotoalmando/comandante
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlich machenculpar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann dafür verantwortlichgemacht werden, nicht durch langwierige Forschungsberichte gehen zu wollen, um etwas herauszufinden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aber niemand kann die USA hierfür verantwortlichmachen, wenn Bush sich gesprächsbereit zeigt.
Pero nadie puede culpar a Estados Unidos por eso cuando Bush está ofreciendo negociar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wehe, der Mistkerl macht mich verantwortlich, wenn es schief geht.
Espero que ese imbécil no me culpe si las cosas salen mal.
Korpustyp: Untertitel
Der Entwickler von dem Such-Tool ist EMG Technology Limited, und Sie sollten nicht vorschnell das Unternehmen für die nicht autorisierte Aktivitäten verantwortlich zu machen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daher kann niemand Europa verantwortlichmachen, wenn sich in dieser Hinsicht nichts verändert.
Así pues, no culpemos a Europa si no cambia nada en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn nichts fertig wird, werde gerade ich verantwortlichgemacht.
Pero si las cosas no se hacen me culpan a mí.
Korpustyp: Untertitel
Die mechanische Veranlagung, aus der Fassung zu geraten und reizbar zu sein, kann sich auflösen, wenn du sie ehrlich siehst und fühlst, ohne die Umstände dafür verantwortlich zu machen, wie du dich fühlst.
La predisposición mecánica para malestar e irritabilidad puede ser disuelto si honestamente ves y sientes sin culpar a las circunstancias de cómo se siente.
Wenn also Tätigkeiten des Menschen für die Erderwärmung verantwortlichgemacht werden, so wird hier zweifellos sehr übertrieben.
No hay duda de que hay mucho de exageración cuando se culpa del calentamiento a la actividad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht arbeiten, wenn du mich_BAR_für alles verantwortlichmachst!
¡No puedo trabajar contigo, me culpas todo el tiempo!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist zwar nicht die einzige Ursache, aber einer der Gründe, weshalb die belgische Regierung verantwortlichgemacht werden muss.
Esta no es la única causa, pero es una de las razones por las que debemos culpar al Gobierno belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlich seinestar a cargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gesamte Publikum verschwindet bei einer Filmvorführung in einem alten Theater. Begib Dich hinter die Kulissen, um herauszufinden, wer für das Verbrechen verantwortlich ist.
Cuando desaparecen todos los espectadores de una película, en una antigua sala de cine, debes ir tras la pantalla para averiguar quién está acargo de esta pesadilla en el cine.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kino der Albträume Sammleredition - Das gesamte Publikum verschwindet bei einer Filmvorführung in einem alten Theater. Begib Dich hinter die Kulissen, um herauszufinden, wer für das Verbrechen verantwortlich ist.
Pesadilla en el Cine Edición Coleccionista - Cuando desaparecen todos los espectadores de una película, en una antigua sala de cine, debes ir tras la pantalla para averiguar quién está acargo de esta pesadilla en el cine.