Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Aber das Wichtigste der ganzen Mitteilung ist dieses Wecken der allgemeinen Aufmerksamkeit, damit kein politisch Verantwortlicher sich aus dieser allgemeinen Sorge heraushalten kann.
Pero lo más importante de toda la comunicación es esta llamada de atención general para que ningún responsable político pueda sentirse ajeno a esta preocupación general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luis Alfonso Lopez, Verantwortlicher Werkstatt und Qualität.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Ein Verantwortlicher des International Press Institute erklärte Anfang März gegenüber Hürriyet Daily News , die Äußerungen des Premierministers seien im Hinblick auf die Pressefreiheit in der Türkei besorgniserregend.
Un responsable del International Press Institute explicó a principios de marzo al Hürriyet Daily News que las declaraciones del Primer Ministro son preocupantes para la libertad de prensa en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Als Verantwortlicher verschaffen Sie sich so schnell den Überblick, ob und wie weit der tatsächliche Fortschritt von der Planung abweicht.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„für die Verarbeitung Verantwortlicher“: der für eine Verwaltungseinheit, die über die Zwecke und Mittel der Verarbeitung personenbezogener Daten entscheidet, verantwortliche Leiter;
«responsable del tratamiento de datos»: un jefe de una unidad organizativa que se encarga de determinar los fines y los medios del tratamiento de datos personales;
In den letzten dreizehn Jahren war nationaler Verantwortlicher für Bildung in der kanadischen Postgewerkschaft, die 55.000 ArbeiterInnen im Postwesen und ähnlichen Dienstleistungen vertritt.
AT
Durante los últimos 13 años ha sido el representante sindical al nivel nacional, encargado con la educación, en el Sindicato de Trabajadores Carteros de Canadá, un sindicato nacional que representa 55,000 trabajadores del correo y servicios relacionados con el correo, incluyendo el transporte.
AT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Verantwortlicher für die Vorbereitung und Ausbildung des KGB-Personals war er verantwortlich für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Como encargado de la preparación y formación del personal del KGB, responsable de medidas del KGB contra la sociedad civil y la oposición democrática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verantwortlicher wird nun die Türen öffne…...damit Sie aussteigen können Folgen Sie bitte seinen Anweisungen."
Un encargado abrirálas puerta…...para que salgan del tren. Sigan sus indicaciones, por favor."
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, als Verantwortlicher für die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik bin ich froh, an dieser Arbeit beteiligt gewesen zu sein, zu der ich Herrn Scarbonchi gratuliere.
Señor Presidente, como encargado de redactar la opinión de la Comisión de Asuntos Económicos, tengo la satisfacción de haber participado en este trabajo, del que felicito al Sr. Scarbonchi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlicherresponsables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus stimme ich der Bildung sozial verantwortlicher Unternehmen zu, deren Kerngrundsätze der sozialer Schutz der Arbeitnehmer, der Verbraucherschutz und die Einhaltung von Gesetzen in Bezug auf die Transparenz sind.
Además, estoy a favor de la creación de empresas socialmente responsables, cuyos principios fundamentales sean la protección de los trabajadores, la protección de los consumidores y el cumplimiento de la legislación en materia de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Frage, wem man den Zutritt in das Vereinigte Königreich gewährt, eine Zuständigkeit gewählter Parlamentarier und verantwortlicher Minister im Vereinigten Königreich und nicht die Zuständigkeit der EU sein sollte.
Creo que el problema de a quién permitir entrar en el Reino Unido debería ser responsabilidad de los parlamentarios elegidos y de los ministros responsables en el Reino Unido, no responsabilidad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie es nicht auch für entsetzlich und besorgniserregend, daß im Denken und Handeln verantwortlicher Politiker die Anwendung militärischer Gewalt zur Lösung von Konflikten als unverzichtbares Element angesehen wird?
¿No consideran ustedes terrible y preocupante que en el pensamiento y en el hacer de políticos responsables se contemple el uso de la fuerza militar como un elemento irrenunciable para la solución de conflictos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teheran steht einer wichtigen Entscheidung gegenüber: entweder hält die Regierung die internationalen Regeln ein und reiht sich wieder in die Gemeinschaft verantwortlicher Staaten ein - das hoffen wir - oder sie wird mit weiteren Konsequenzen und vermehrter Isolation konfrontiert werden.
Teherán se enfrenta a una dura decisión: acatar las normas internacionales y reincorporarse a la comunidad de naciones responsables -lo que deseamos que haga- o enfrentarse a consecuencias mayores y a un aislamiento cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in unseren Berichten die Fälle von Folter und grausamen Behandlungen von festgenommenen oder verhafteten Personen durch Ordnungskräfte oder Strafvollzugsbeamte verurteilen, müssen wir zugeben, daß bis heute von verantwortlicher Seite dagegen wenig unternommen wurde.
Cuando condenamos en nuestros informes los casos de tortura y trato inhumano de personas arrestadas y encarceladas por las fuerzas de orden público o los funcionarios de los centros penitenciarios, hemos de reconocer que hasta la fecha los responsables del sector no han adoptado las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Überarbeitung des Finanzregulierungsrahmens hat Vorschläge zur Verbesserung der Eigenkapitalrichtlinie zu enthalten und steht daher im Mittelpunkt beim Aufbau stabiler und verantwortlicher Banken.
Cualquier revisión del marco regulatorio financiero debe incluir propuestas encaminadas a mejorar la Directiva relativa a los requisitos del capital y resulta, por lo tanto, fundamental para la creación de bancos estables y responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin davon überzeugt, dass die Rating-Agenturen veranlasst werden sollten, transparenter und verantwortlicher zu werden, aber ich stimme nicht mit all denjenigen überein, die sie am liebsten in ihrem Aufgabengebiet und ihren Funktionen beschneiden möchten.
(IT) Señor Presidente, Sus Señorías, estoy convencido de que debemos hacer que las agencias de calificación crediticia deberían sean más transparentes y responsables, pero no estoy de acuerdo con quienes desean limitar su ámbito de acción y sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE-DE-Fraktion wird alles in ihrer Macht Stehende tun, um sich als verantwortlicher und loyaler Partner im Rechtsetzungsprozess zu erweisen.
El Grupo del PPE-DE hará todo lo que esté en su mano por demostrar que somos socios responsables y leales en el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Fällen könnte es notwendig sein, die Stoffzusammensetzung zu bewerten und zuzulassen, und zwar wenn die aktive oder intelligente Funktion Interaktionen zwischen verschiedenen Stoffen impliziert, die zu einer verbesserten Funktion oder zur Entstehung neuer, für die aktive und intelligente Funktion verantwortlicher Stoffe führen.
En algunos casos puede ser necesario evaluar y autorizar la combinación de sustancias, si la función activa o inteligente implica interacciones entre diversas sustancias y esas interacciones son las que intensifican la función o generan nuevas sustancias responsables de la función activa e inteligente.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) die Förderung und Festigung transparenter, demokratischer, gerechter und verantwortlicher internationaler Institutionen in allen Bereichen der Zusammenarbeit, insbesondere durch die Verwirklichung der Grundsätze einer umfassenden und gleichberechtigten Teilhabe an den jeweiligen Entscheidungsmechanismen;
g) La promoción y consolidación de instituciones internacionales transparentes, democráticas, justas y responsables en todos los ámbitos de cooperación, en particular mediante la aplicación del principio de la participación plena e igualitaria en sus respectivos mecanismos de adopción de decisiones;
Korpustyp: UN
verantwortlicherresponsabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns auch vornehmen, nachdem unsere Entscheidungen Rechtskraft bekommen und nicht nur Forderungen und Entschließungen bleiben, etwas verantwortlicher zu arbeiten.
También debemos proponernos trabajar con algo más de responsabilidad una vez que nuestras decisiones son firmes jurídicamente y ya no son sólo exigencias y resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als verantwortlicher Prüfer muß ein Arzt mit abgeschlossenem Studium fungieren, der zur Bewertung der ordnungsgemäßen Durchführung und der Folgen für die Patienten, die sich freiwillig für die Erprobung zur Verfügung stellen, in der Lage ist.
Por último, el investigador deberá ser un médico diplomado, que asuma la responsabilidad del ensayo y, por tanto, que sea competente para evaluar su buen desarrollo y las consecuencias sobre los pacientes que se presten voluntariamente al estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht alles, aber es ist ein erstes Zeichen, ein erster verantwortlicher Schritt.
Y eso no es todo, no obstante, es una primera señal, un primer paso dado con sentido de la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Parlament muß sich auch der Aufgabe stellen, in den künftigen Haushaltsberatungen von vornherein verantwortlicher vorzugehen, d. h., von vornherein auch eine bessere Planung in diesen Bereichen anzusetzen und seine Verantwortung nicht nur in der Verabschiedung eines Haushaltes und in der späteren Kontrolle des Haushaltsjahres zu sehen.
El Parlamento debe proponerse abordar de antemano con mayor responsabilidad las futuras deliberaciones presupuestarias, o sea, elaborar de antemano unas previsiones más adecuadas en estos sectores de gasto y dejar de considerar que su responsabilidad se limita a la aprobación del presupuesto y el posterior control de su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo wir über die von Richtlinie I betroffenen Produkte besser informiert sind, möchte ich, dass die EU Elektronik- und Elektrobauteile und -Ausrüstung mit zunehmender Effizienz nutzt und diese in ökologisch sicherer und sozial verantwortlicher Weise wiederverwendet.
Ahora que conocemos mejor los productos que abarca la directiva, deseo que la UE haga un uso cada vez más racional de los mecanismos y aparatos eléctricos y electrónicos y que los reutilice respetando la seguridad medioambiental y con responsabilidad desde el punto de vista social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Frage der Weinerzeugung und der Reifepraktiken in der zweiten Phase in verantwortlicher Weise angesprochen werden, um einen stabilen Bezugsrahmen zu schaffen.
Por tanto, en la segunda fase, la cuestión de los métodos de producción y maduración del vino tendrá que abordarse con responsabilidad, para crear un marco de referencia estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Erteilung des Befähigungszeugnisses eines Leiters der Maschinenanlage eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens 36 Monaten abgeleistet haben; von dieser Seefahrtzeit müssen mindestens 12 Monate als technischer Offizier in verantwortlicher Stellung mit dem Befähigungszeugnis eines Zweiten technischen Offiziers abgeleistet worden sein;
por lo que hace al título de jefe de máquinas, haber cumplido un período de embarco aprobado no inferior a 36 meses, de los cuales 12 meses cuando menos en un cargo de responsabilidad siendo ya competente para desempeñar funciones de primer oficial de máquinas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erklärung ist von einer befugten Person zu unterzeichnen, die im Herstellungsbetrieb an verantwortlicher Stelle tätig ist.
Dicha declaración deberá ir firmada por una persona autorizada que ocupe un puesto de responsabilidad en la organización de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Befriedigung feststellend, dass in den sechsundzwanzig Jahren seines Bestehens zahlreiche Beamte aus den Mitgliedstaaten im Rahmen des Programms ausgebildet worden sind, von denen viele in der Regierung ihres Landes in verantwortlicher Position auf dem Gebiet der Abrüstung tätig sind,
Observando con satisfacción que en sus veintiséis años de existencia el programa ha impartido capacitación a un gran número de funcionarios de Estados Miembros, muchos de los cuales ocupan puestos de responsabilidad en sus respectivos gobiernos en la esfera del desarme,
Korpustyp: UN
mit Befriedigung feststellend, dass in den vierundzwanzig Jahren seines Bestehens zahlreiche Beamte aus den Mitgliedstaaten im Rahmen des Programms ausgebildet worden sind, von denen viele in der Regierung ihres Landes in verantwortlicher Position auf dem Gebiet der Abrüstung tätig sind,
Observando con satisfacción que en sus veinticuatro años de existencia el programa ha impartido capacitación a un considerable número de funcionarios de Estados Miembros, muchos de los cuales ocupan puestos de responsabilidad en sus respectivos gobiernos en la esfera del desarme,
Korpustyp: UN
verantwortlichermando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
70 Stunden als PIC oder verantwortlicher Pilot unter Aufsicht auf Hubschraubern absolviert hat;
completado 70 horas como piloto al mando o piloto al mando bajo supervisión de helicópteros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einschränkung wird aufgehoben, sobald der Pilot 100 Flugstunden als PIC oder verantwortlicher Pilot unter Aufsicht auf Luftschiffen absolviert hat.
La limitación puede eliminarse una vez que el piloto haya completado 100 horas de vuelo como piloto al mando o piloto al mando bajo supervisión de dirigibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Pilot aus der Besatzung, der gemäß den Vorschriften über Flugbesatzungslizenzen als verantwortlicher Pilot qualifiziert ist, zum Kommandanten bestimmt wird, der die Durchführung des Fluges an einen anderen entsprechend qualifizierten Piloten delegieren kann, und,
sea designado como comandante uno de los pilotos que integren la tripulación de vuelo, cualificado como piloto al mando de conformidad con los requisitos que regulan las Licencias de la tripulación de vuelo; el piloto al mando podrá delegar la operación del vuelo en otro piloto adecuadamente cualificado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 400 Stunden als verantwortlicher Pilot können durch die doppelt so hohe Anzahl von Stunden als Kopilot ersetzt werden, wenn diese Stunden innerhalb eines im Betriebshandbuch vorgeschriebenen festgelegten Konzepts für eine aus mehreren Mitgliedern bestehende Flugbesatzung erworben wurden;
Las 400 horas como piloto al mando se podrán sustituir por horas de vuelo como copiloto contando que dos horas como copiloto equivalen a una hora como piloto al mando, siempre que se hayan realizado en un ambiente de tripulación multipiloto previsto en el manual de operaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Absolventen eines integrierten CPL/IR-Ausbildungslehrgangs haben Anspruch auf Anrechnung von bis zu 50 Stunden Instrumenten-Ausbildungszeit als verantwortlicher Pilot auf die PIC-Zeit, die für die Erteilung der Lizenz für Berufspiloten und einer Muster- oder Klassenberechtigung für mehrmotorige Flugzeuge erforderlich ist.
Un graduado de un curso de formación integrada CPL/IR tiene derecho a que se le reconozcan como crédito hasta 50 horas del tiempo de instrumentos de alumno piloto al mando para el tiempo como piloto al mando requerido para la emisión de la licencia de piloto comercial y una habilitación de clase o tipo multimotor.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Mindesterfahrung von 100 Stunden Instrumentenflugzeit als verantwortlicher Pilot in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie besitzen.
tener una experiencia mínima de, al menos, 100 horas de vuelo instrumental como piloto al mando en la categoría de aeronave apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Welt wird es vor allem für diejenigen, die gewohnt sind, an verantwortlicher Stelle zu sitzen, zunehmend schwieriger, Entwicklungen zu prognostizieren und zu managen.
El mundo se está volviendo un lugar cada vez más difícil de prever y administrar, en particular para quienes están acostumbrados a estar al mando de él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Flugstunden als verantwortlicher Pilot können durch eine doppelt hohe Anzahl von Flugstunden als Kopilot ersetzt werden, wenn bei diesen Flügen nach den Bestimmungen des Betriebshandbuchs die Flugbesatzung aus mehreren Piloten bestanden hat;
Las 400 horas como piloto al mando se podrán sustituir con horas de operación como copiloto sobre la base de que dos horas como copiloto equivalen a una hora como piloto al mando, siempre que se hayan realizado en un sistema de tripulación multipiloto prescrito en el Manual de Operaciones;
Korpustyp: EU DCEP
verantwortlicherresponsabilidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohlgemerkt, hiermit meine ich eine allgemeine europäische Staatsanwaltschaft. Ein für die finanziellen Interessen der EU verantwortlicher europäischer Staatsanwalt kann durchaus notwendig sein.
Nótese que, me refiero a un MP europeo general; puede ser necesario un fiscal europeo con responsabilidades en los asuntos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der Gruppe werden von der Kommission ernannt; es handelt sich bei ihnen um hochrangige Persönlichkeiten, die auf dem Gebiet der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Lebensmittelindustrie und damit verbundenen Themen fachkundig und in verantwortlicher Stellung tätig sind.
Los miembros del Grupo serán nombrados por la Comisión entre especialistas de alto nivel con competencias y responsabilidades en ámbitos relacionados con la competitividad de la industria agroalimentaria comunitaria y retos afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Gruppe werden von der Kommission ernannt; es handelt sich bei ihnen um hochrangige Persönlichkeiten, die auf dem Gebiet der Wettbewerbsfähigkeit der chemischen Industrie fachkundig und in verantwortlicher Stellung tätig sind.
Los miembros del grupo serán nombrados por la Comisión entre especialistas de alto nivel con competencias y responsabilidades en ámbitos relacionados con la competitividad de la industria química europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlicherel responsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verantwortlicher Geschäftsführer heute ist Timo Burgmeier.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verantwortlicherencargadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es in erster Linie Aufgabe der Eltern oder anderer für das Kind verantwortlicher Personen ist, im Rahmen ihrer Fähigkeiten und finanziellen Möglichkeiten die für die Entwicklung des Kindes notwendigen Lebensbedingungen sicherzustellen; und
los padres u otras personas encargadas del niño tienen la responsabilidad primordial de proporcionar, dentro de sus posibilidades y medios económicos, las condiciones de vida necesarias para el desarrollo del niño, y
Korpustyp: EU DGT-TM
- es in erster Linie Aufgabe der Eltern oder anderer für das Kind verantwortlicher Personen im Rahmen ihrer Fähigkeiten und finanziellen Möglichkeiten ist, die für die Entwicklung des Kindes notwendigen Lebensbedingungen sicherzustellen, und
- a los padres u otras personas encargadas del niño les incumbe la responsabilidad primordial de proporcionar, dentro de sus posibilidades y medios económicos, las condiciones de vida que sean necesarias para el desarrollo del niño; y
Korpustyp: EU DCEP
verantwortlicherbuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der Eckpfeiler verantwortlicher Staatsführung besteht darin, sicherzustellen, dass Entscheidungen auf der Grundlage umfassender Information und in Beratung mit allen betroffenen Gruppen gefällt werden, einschließlich Bürgervereinigungen und Anwohnern des Gebiets, in dem das betreffende Projekt geplant ist.
Uno de los cimientos del buen gobierno es la garantía de que las decisiones se toman sobre la base de informaciones completas y en consulta con todos los grupos que serán afectados, incluidos los grupos de ciudadanos y de residentes en la zona del proyecto propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
verantwortlichercompetentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dringend notwendig, sehr bald eine konzertierte Regelung im Namen aller verantwortlicher Organisationen auf europäischer Ebene zu treffen (europäischer und nationale Fußballvereine, Organisatoren, Vereinigungen von Berufsfußballern, Sportvereinigungen und Fanklubs), um diesem traurigen Phänomen ein Ende zu setzen.
Es esencial que todos los organismos competentes a escala europea (federaciones europeas y nacionales, organizadores, órganos del fútbol profesional y asociaciones deportivas y de espectadores) alcancen sin demora un acuerdo sobre una acción concertada para acabar de manera definitiva con este deplorable estado de cosas.
Korpustyp: EU DCEP
verantwortlichery
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In erster Linie geht man davon aus, dass dieser Fall nicht unter Artikel 9 des Protokolls fällt, da es nicht zu den Pflichten eines MdEP gehört, als verantwortlicher Herausgeber der Zeitung einer nationalen Partei zu fungieren.
En primer lugar, se considera que este asunto no entra en el ámbito de aplicación del artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, dado que en el ejercicio de las funciones de un diputado al PE no se incluyen sus actividades como editor del diario de un partido nacional.
Korpustyp: EU DCEP
verantwortlicherFabricante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller:
Fabricante responsible de la liberación de los lotes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verantwortlichermanera responsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man bedenkt, dass das langfristige Überleben des Tourismus von der Umwelt und örtlichen Gemeinschaften abhängt, ist es kein Wunder, dass verantwortlicher Tourismus an Popularität und Bedeutung gewinnt.
Si tiene en cuenta que el turismo depende del medio ambiente y las comunidades locales para sobrevivir a largo plazo, no debería sorprendernos que viajar de maneraresponsable esté creciendo en importancia y popularidad.
durch Ihre besondere Bedeutung bei der Globalisierung und die Anerkennung Ihrer Verantwortung für die Folgen und Wirkungen unternehmerischen Handelns, sowie des Mehrwerts von verantwortlicher Unternehmensführung (Corporate Social Responsbility).
DE
mediante su rol especial en la globalización y el reconocimiento de su responsabilidad para las consecuencias e impactos de actividades empresariales, así como el reconocimiento del valor agregado de Responsabilidad Social Empresarial (RSE).
DE
Daher ist es von zentraler Bedeutung, daß wir uns als Europäisches Parlament, wenn wir Stellungnahmen zu Konventions- oder in Zukunft zu richtigen Entwürfen abzugeben haben, mit der nötigen Seriosität mit diesen Vorlagen befassen und im Grunde bereits so entscheiden, als wären wir verantwortlicher Gesetzgeber.
Por lo tanto, es esencial que cuando el Parlamento Europeo tenga que emitir un dictamen sobre algún convenio o, en un futuro, sobre auténticas propuestas legislativas, examinemos con la necesaria seriedad dichos proyectos y decidamos ya, en el fondo, como si tuviésemos competencias legislativas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlicherdemocrática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie geht auch auf die Notwendigkeit weiterer Reformen ein, für die sich Labour einsetzt, damit die Europäische Union effizienter, transparenter und verantwortlicher wird.
Al final persigue también una mayor reforma, aspecto con el que el Laborismo está comprometido para que la Unión Europea sea más eficaz, más transparente y más democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlichersería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dachten sie in genau diesem Moment daran, dass ein für die Kraftstoffbeschaffung der Armee verantwortlicher, einfacher Offizier die Macht an sich reißen würde?
En ese preciso momento, ¿pensaban que un simple oficial al cargo de la obtención de petróleo para el ejército sería capaz de hacerse con el poder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlicherbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit einigen Jahren finanzieren wir Projekte zu demokratischen Reformen, verantwortlicher Regierungsführung und zur Achtung der Menschenrechte.
Durante varios años, hemos financiado proyectos de reformas democráticas, buena gobernanza y respeto por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlicherAlto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch ist nicht der Berichterstatter, sondern der Generalsekretär des Europäischen Parlaments oder ein verantwortlicher Vertreter der Europäischen Institution involviert; diese können alles sichtbar machen und lösen.
No obstante, no es competencia de un ponente, sino del Secretario General del Parlamento Europeo o del Alto Representante de la institución europea implicada, desvelar y resolver todas las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlicherprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Vorschlägen für Projekte der Pionierforschung ist entsprechend dem Arbeitsprogramm „Ideen“ ein verantwortlicher Forscher zu benennen, d. h. eine Person, die die wissenschaftliche Verantwortung für das Projekt trägt.
Las propuestas de acciones de investigación «en las fronteras del conocimiento» contarán —de acuerdo con las disposiciones del programa de trabajo de Ideas— con un investigador principal (IP), es decir, una persona designada responsable de los aspectos científicos del proyecto.
El responsable del tratamiento es la persona más informada de las circunstancias de las operaciones de tratamiento realizadas bajo su responsabilidad.
ES
Kürzlich angestellten Recherchen zufolge soll an dem soeben finanzierten Projekt auch der Verantwortliche des Sekretariats des Regionalbeirates der Toskana beteiligt sein.
Investigaciones recientes han desvelado que también estaría trabajando en el proyecto recién financiado el responsable de secretaría del asesor regional toscano.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist der Verantwortliche.
Tú eres el responsable.
Korpustyp: Untertitel
Der Verantwortliche für die Datenverarbeitung ist der Geschäftsführer.
IT
Ein weiteres Beispiel ist der politisch Verantwortliche in Ghana, der mir erzählte, Frauen brächten mehr als Tomaten ein.
Otro ejemplo es la persona encargada en Ghana que me dijo que las mujeres son más rentables que los tomates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortliche Person des Verarbeitungsbetriebs:
Persona encargada de la fábrica de transformación
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission als Verantwortliche für die nächste interinstitutionelle Sitzung sollte diese darum schnell - sehr schnell - einberufen, um eine Verzögerung der demokratischen Entwicklung Europas zu vermeiden.
La Comisión, que está encargada de organizar el siguiente encuentro institucional, debería, por tanto, organizar dicho encuentro para garantizar que no se retrasa el progreso democrático de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlichresponsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schleich ist für den Inhalt solcher Seiten Dritter nicht verantwortlich.
Dazu gehört natürlich, verantwortlichesRegierungshandeln zu stärken, die Landwirtschaft zu stärken, ehemalige Taliban-Kämpfer zu integrieren.
Por supuesto, esto incluye un aumento de la buenagobernanza, un fortalecimiento de la agricultura y una integración de antiguos combatientes talibanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was Afrika braucht: Die Grundlagen für eine erfolgreiche Partnerschaft mit Afrika erfordern verantwortlichesRegierungshandeln und die Wahrung der Menschenrechte.
Eso es lo que África necesita: para sentar las bases de una alianza exitosa con África, se necesitan derechos humanos y una buenagobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aspekt "verantwortlichesRegierungshandeln" ist ein wesentliches Element. Aus diesem Grund haben wir entsprechende Vorkehrungen für das Governance-Paket getroffen.
La buenagobernanza, por supuesto, es un elemento esencial; por esta razón, tomamos precauciones con respecto al paquete de gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich den Begriff verantwortlichesRegierungshandeln erwähne, dann denke ich insbesondere auch an die Rolle Chinas, die in dieser Entschließung leider nur am Rande erwähnt worden ist.
Cuando he hecho referencia a la buenagobernanza estaba pensando también en el papel de China, que en esta resolución se menciona únicamente de pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Grundsätze des IPA sind der Umweltschutz, verantwortlichesRegierungshandeln, die Entwicklung der Zivilgesellschaft, die Gleichstellung der Geschlechter und die Nichtdiskriminierung alles miteinander verbundene Themen und wesentlicher Bestandteil des Projektentwurfs.
De conformidad con los principios del IPA, la protección medioambiental, la buenagobernanza, el desarrollo de la sociedad civil, la igualdad de género y la no discriminación son cuestiones interrelacionadas que forman una parte integrante del diseño de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika ist nach wie vor der ärmste Kontinent. Sie alle haben formuliert, welches unsere Bedenken sind und welchen Herausforderungen wir gegenüberstehen, sei es im Hinblick auf Frieden und Sicherheit, wirtschaftliches Wachstum, verantwortlichesRegierungshandeln, die Fähigkeit zum Aufbau des Landes oder die Rolle der Parlamente und der Zivilgesellschaft.
Todos ustedes han señalado los temas que nos preocupan y los retos a los que nos enfrentamos, ya sea en relación con la paz y la seguridad, con el crecimiento económico, con la buenagobernanza, con el desarrollo de la capacidad o con el papel de los parlamentos y de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist in allen Bereichen die Übernahme von Eigenverantwortung durch das afghanische Volk zu fördern, und es sind Garantien für verantwortlichesRegierungshandeln notwendig, woraus sich die Pflicht der afghanischen Behörden zur Erfüllung ihrer diesbezüglichen Zusagen ergibt.
Además, en todas las áreas se debería hacer hincapié en que el pueblo afgano debe asumir sus responsabilidades y en que es necesario que se den garantías de la buenagobernanza y, por lo tanto, en la obligación de las autoridades afganas de cumplir sus compromisos a este respecto.
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der Betriebssprache des Infrastrukturbetreibers bereitstellen,
El administrador de infraestructura (o la organizaciónresponsable de la preparación de las normas de explotación) deberá proporcionar a la empresa ferroviaria la información adecuada en la lengua «de explotación» del administrador de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Transport der Tiere verantwortliche Person hat die Federführung bei der Organisation, der Durchführung und dem Abschluss des gesamten Transports, auch wenn bestimmte Transportvorgänge an andere Parteien vergeben werden.
La persona responsable del transporte de los animales tiene el control general de la organización y la realización de todo el viaje, independientemente de que durante el transporte se subcontraten servicios a otras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Spender und Empfänger nicht genetisch verwandt und hat die für die Entnahme verantwortlicheOrganisation nur begrenzten Zugang zu den Empfängerdaten, müssen der Transplantationseinrichtung die zur Bestätigung der Eignung zweckdienlichen Spenderdaten zur Verfügung gestellt werden.
En caso de donaciones sin vínculo de parentesco, cuando la organizaciónresponsable de la obtención tiene acceso limitado a los datos del receptor, la organización que realiza el trasplante recibirá los datos del donante necesarios para confirmar la compatibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist davon auszugehen, dass ein bestimmtes Produkt von einer Vielzahl von Händlern vertrieben wird, und die verantwortlicheOrganisation, die das Produkt in Verkehr gebracht hat, würde nicht wünschen, dass von diesen verschiedenen Händlern unterschiedliche Ad-hoc-Änderungen vorgenommen werden.
Por otra parte, es probable que haya múltiples distribuidores para un mismo producto, y la organizaciónresponsable que comercializó el producto no desearía ver toda una gama de cambios ad hoc realizados por esos múltiples distribuidores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers bereitstellen.
El administrador de infraestructura (o la organizaciónresponsable de la preparación de las normas de explotación) debe proporcionar a la empresa ferroviaria la información adecuada en la lengua «de explotación» del administrador de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers bereitstellen.
el administrador de la infraestructura (o la organizaciónresponsable de redactar las normas de explotación) deberá facilitar la información adecuada —en el idioma «de explotación» del administrador de la infraestructura— a la empresa ferroviaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlicher Pilotpiloto al mando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benennung als verantwortlicherPilot/Kommandant
Designación de pilotoalmando/comandante
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlich machenculpar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann dafür verantwortlichgemacht werden, nicht durch langwierige Forschungsberichte gehen zu wollen, um etwas herauszufinden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aber niemand kann die USA hierfür verantwortlichmachen, wenn Bush sich gesprächsbereit zeigt.
Pero nadie puede culpar a Estados Unidos por eso cuando Bush está ofreciendo negociar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wehe, der Mistkerl macht mich verantwortlich, wenn es schief geht.
Espero que ese imbécil no me culpe si las cosas salen mal.
Korpustyp: Untertitel
Der Entwickler von dem Such-Tool ist EMG Technology Limited, und Sie sollten nicht vorschnell das Unternehmen für die nicht autorisierte Aktivitäten verantwortlich zu machen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daher kann niemand Europa verantwortlichmachen, wenn sich in dieser Hinsicht nichts verändert.
Así pues, no culpemos a Europa si no cambia nada en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn nichts fertig wird, werde gerade ich verantwortlichgemacht.
Pero si las cosas no se hacen me culpan a mí.
Korpustyp: Untertitel
Die mechanische Veranlagung, aus der Fassung zu geraten und reizbar zu sein, kann sich auflösen, wenn du sie ehrlich siehst und fühlst, ohne die Umstände dafür verantwortlich zu machen, wie du dich fühlst.
La predisposición mecánica para malestar e irritabilidad puede ser disuelto si honestamente ves y sientes sin culpar a las circunstancias de cómo se siente.
Wenn also Tätigkeiten des Menschen für die Erderwärmung verantwortlichgemacht werden, so wird hier zweifellos sehr übertrieben.
No hay duda de que hay mucho de exageración cuando se culpa del calentamiento a la actividad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht arbeiten, wenn du mich_BAR_für alles verantwortlichmachst!
¡No puedo trabajar contigo, me culpas todo el tiempo!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist zwar nicht die einzige Ursache, aber einer der Gründe, weshalb die belgische Regierung verantwortlichgemacht werden muss.
Esta no es la única causa, pero es una de las razones por las que debemos culpar al Gobierno belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verantwortlich seinestar a cargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gesamte Publikum verschwindet bei einer Filmvorführung in einem alten Theater. Begib Dich hinter die Kulissen, um herauszufinden, wer für das Verbrechen verantwortlich ist.
Cuando desaparecen todos los espectadores de una película, en una antigua sala de cine, debes ir tras la pantalla para averiguar quién está acargo de esta pesadilla en el cine.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kino der Albträume Sammleredition - Das gesamte Publikum verschwindet bei einer Filmvorführung in einem alten Theater. Begib Dich hinter die Kulissen, um herauszufinden, wer für das Verbrechen verantwortlich ist.
Pesadilla en el Cine Edición Coleccionista - Cuando desaparecen todos los espectadores de una película, en una antigua sala de cine, debes ir tras la pantalla para averiguar quién está acargo de esta pesadilla en el cine.