linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verantwortlicher responsable 45 .
[Weiteres]
Verantwortlicher encargado 4

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verantwortliche responsable 264 encargada 3
verantwortlich responsable 6.838
verantwortlicher Flugzeugführer . . . .
verantwortlicher Luftfahrzeugführer . . . .
verantwortlicher Bauleiter . .
verantwortlicher Tierarzt .
verantwortlicher Betriebsleiter .
verantwortliche Person . .
verantwortliches Regierungshandeln buena gobernanza 7 . .
verantwortliche Organisation organización responsable 6
verantwortliche Stellung .
verantwortlicher Pilot piloto al mando 1 .
verantwortlicher Bediensteter .
verantwortlich machen culpar 117 .
verantwortlich sein estar a cargo 2
verantwortliche Bahn .
verantwortlicher Offizier .
verantwortlicher Tierarzt der Einheit .
Verantwortliche für die Ausführung .
Verantwortliche der Politik .
für die Stabilität Verantwortlicher .
Verantwortlicher für die Sicherheit .
Verantwortlicher Leiter eines Registers .
Verantwortlicher der Schulbezirke .
verantwortlicher Pilot unter Aufsicht . .
Verantwortlicher im Bereich der Bildung . .
für die Datei Verantwortliche Person .

verantwortlich responsable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schleich ist für den Inhalt solcher Seiten Dritter nicht verantwortlich.
Schleich no es responsable por tales páginas web de terceros.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Putin ist verantwortlich, die russische Führung ist verantwortlich.
Putin es responsable; el dirigente ruso es responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernadette studiert Hefe, den Organismus, der fuer alkoholfreies Bier verantwortlich ist.
Bernadette estudia la levadur…...el organismo responsable de la cerveza barata.
   Korpustyp: Untertitel
Smartific.com kann nicht verantwortlich gehalten werden für falschen Gebrauch oder Mißbrauch unserer Produkte.
Smartific.com no se hace responsable del mal uso o abuso de sus productos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Russland ist für die Krise verantwortlich und sollte mit Sanktionen belegt werden, Herr Kommissar.
Rusia es responsable de la crisis y debe ser objeto de sanciones, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Barlow kann nicht für die Vorgänge im Safe House verantwortlich gemacht werden.
David Barlow no puede ser responsable de lo que pasó en esa casa.
   Korpustyp: Untertitel
Smartific.com kann nicht verantwortlich gehalten werden zu Information oder Inhalt von verbundenen Website in, zu und um Smartific.com.
Smartific.com no es responsable de la información o el contenido de páginas web de alguna manera relacionadas con Smartific.com.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Emtricitabin hemmte die für die Glucuronidierung verantwortlichen Enzymsysteme nicht.
Emtricitabina tampoco inhibe la enzima responsable de la glucuronización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wow, wer könnte wohl für eine Verschwörung solchen Umfangs verantwortlich sein?
Vaya, quien podría ser responsable de una conspiración de esta magnitud?
   Korpustyp: Untertitel
HRA Pharma ist dafür verantwortlich, die hier erscheinenden Links zu anderen Webseiten zu pflegen.
HRA Pharma es responsable de todos los enlaces a otros sitios web en este sitio.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verantwortlicher

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich war verantwortlich für:
Entre mis funciones destacaban las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist der Verantwortliche.
El está a cargo de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlicher Deputy ist Cpt.
Es la capitana Shoemaker.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlich für Menschenrechtsjahresbericht:
"La democratización de China tendría un impacto enorme"
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür sind wir verantwortlich.
Ése es nuestro deber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist hier verantwortlich!?
¿Quién está al cargo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier verantwortlich?
¿Quien está a cargo aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Terroristen sind niemandem verantwortlich.
Los terroristas no responden ante nadie.
   Korpustyp: UN
- Er ist dafür verantwortlich.
Fue él quien lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verantwortlich dafür.
La culpa fue mía.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich verantwortlich.
Ahora estoy yo a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Publikation verantwortlich: EUR
Directores de la publicación: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
unter Anleitung des Regulierungsrats ▌ verantwortlich.
, con las orientaciones del Consejo de Reguladores ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Übertragungsnetzbetreiber ist dafür verantwortlich,
Cada gestor de red de transporte se encargará de:
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür sind drei Faktoren verantwortlich.
Se ha debido a tres factores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller:
Novartis Santé Animale S. A S.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dafür sind drei Gründe verantwortlich.
Existen tres razones para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ist er verantwortlich dafür,
En particular, se encargará de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat ist verantwortlich für
El Estado miembro de origen responderá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Wer ist dafür verantwortlich?
En segundo lugar, ¿a quién hay que culpar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür zeichnet das Parlament verantwortlich.
La culpa de ello es del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortliche Forscher und/oder Gasteinrichtungen.
Los IP o las instituciones de acogida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Übertragungsnetzbetreiber ist dafür verantwortlich,
Cada gestor de la red de transporte se encargará de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie als Bürgermeister sind verantwortlich.
Tú eres el alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der verantwortliche Manager.
Tú eres el director de tragamonedas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad ist dafür verantwortlich.
Eso es de mi padre, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich dafür verantwortlich.
Quizás sea culpa mía.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verflixtnochmal ist hier verantwortlich?
¿Quién diablos está a cargo en este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfer sind verantwortlich für:
Los auditores tendrán como cometido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Er hielt sich für verantwortlich.
Creyó que lo había causado él.
   Korpustyp: Untertitel
Mexikanisches Essen ist dafür verantwortlich.
Es algo que contrajo comiendo comida mexicana.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer machen sich selber verantwortlich.
Las víctimas se culpan a sí mismas.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist jemand anderes verantwortlich.
Ese trabajo es de alguien más.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Seska dafür verantwortlich sein?
¿ Podría ser obra de Seska?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für sie verantwortlich.
Su seguridad depende de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für Avi verantwortlich.
Yo estoy a cargo de Avi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist nicht verantwortlich.
No que sea culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen bist du verantwortlich.
Mañana, tú eres el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür verantwortlich sind drei Dinge:
Esto se debe a tres cosas:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bin der verantwortliche Leiter.
Estoy a cargo de las operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist meine Frau verantwortlich.
Hechura total de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für ihn verantwortlich.
Tú estarás a cargo de él.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für sie verantwortlich.
Ella es tu equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin für Avi verantwortlich.
Estoy a cargo de Avi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verantwortlich, großer Mann.
Tu estás al cargo, hombretón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich dafür verantwortlich.
Quizà es mi culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib verantwortlich für deine Daten ES
Todos tus datos bajo control ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hierfür sind 3 Faktoren verantwortlich: ES
Esto se debe a 3 factores: ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
- Ist vermutlich für die Läsion verantwortlich.
Probablemente te causó la lesión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verantwortlich für internationales Recht.
Pero yo no estoy especializado en ley internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte euch alle gleichermaßen für verantwortlich.
Para mí sois todos culpables.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie sind nicht verantwortlich.
- Pero tú no eres el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für Smiths Tod bist du verantwortlich.
Pero la muerte de Smith es culpa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Als Miles für die Miliz verantwortlich war.
Cuando Miles estaba a cargo de la milicia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für meine Gemeinde verantwortlich.
Respondo por la vida espiritual de la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ursachen sind für dieses Phänomen verantwortlich?
¿Cuál o cuáles son las razones que explicarían este fenómeno?
   Korpustyp: EU DCEP
Für alles wird das Embargo verantwortlich gemacht.
Se achaca todo al embargo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den internationalen Übereinkommen verantwortlich sind, benachrichtigt.
de conformidad con los convenios internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Mechanismen sind hierfür verantwortlich?
En caso afirmativo, ¿cuáles son los mecanismos implicados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist für die genannte Verzögerung verantwortlich?
¿A qué se debe el retraso?
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist für Santino verantwortlich, Carlo.
Vas a pagar por Santino, Carlo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Ton war William Sivel verantwortlich.
William Sivel grabó el sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier für das Design verantwortlich?
Hablando de robot, ¿quién diseño este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist für Ihre Zurückhaltung verantwortlich?
¿Quién le ha hecho tan reticente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür sind die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich.
Es un tema que compete a los propios Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen Trend sind zwei Faktoren verantwortlich.
Esta tendencia obedece a dos factores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebäude sind für 40 % des Primärenergieverbrauches verantwortlich.
Los edificios representan el 40 % del consumo de energía primaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nur der Bank verantwortlich .
El Consejo Europeo estará asistido por la Secretaría General del Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sind für viele andere Verstöße verantwortlich.
Además cometen muchas otras infracciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden der ÜLG sind verantwortlich für
Corresponderá a las autoridades de los PTU:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Normungskoordinator ist verantwortlich für
El coordinador nacional de normalización tendrá las siguientes obligaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht für die Übersetzung verantwortlich.
Lo siento,…no soy yo quién hace la traducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviele Personen werden dafür verantwortlich sein?
¿Cuántas personas se ocupan de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Verantwortliche von unliebsamen NGO gehören dazu.
También fueron arrestados dirigentes de las impopulares ONG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist die Europäische Kommission verantwortlich.
Esto lo ha hecho la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Kernfrage lautet: Wer ist verantwortlich?
Pero la pregunta es: ¿quién se supone que tiene que hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist im Zentrum für Folgendes verantwortlich:
Desempeñará en el Centro las siguientes funciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben Schiffsregistrierung: verantwortlicher Betreiber des Schiffs
Dato de la matrícula del buque: Persona que explota el buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du warst für die Blumen verantwortlich.
Bueno, tú te encargabas de las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist verantwortlich für diese Familien?
¿Quién manda en esas familias?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist verantwortlich für den Vertrieb.
-Estás a cargo de la distribución.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist für diesen Fall verantwortlich?
Jefe, ¿quién está a cargo del caso?
   Korpustyp: Untertitel
Melanine sind für die Haarfarbe verantwortlich.
La melanina afecta el color del cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nyrianer sind für die Austauschvorgänge verantwortlich.
Los nirianos son los causantes de los intercambios.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denkst du er ist dafür verantwortlich?
¿Por qué crees que es él?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst Grandma für dein Verschwinden verantwortlich?
Espera, ¿culpas a la abuela de tu desaparición?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, ich bin der Verantwortliche.
Sí, señor, soy el oficial de mayor rango.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin für die Operation verantwortlich.
Estoy a cargo de esta operación.
   Korpustyp: Untertitel
Dafùr ist die moderne Medizin verantwortlich.
Si es amable, es gracias a la medicina moderna.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mach deinen Vater dafür verantwortlich.
Oye, culpa a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Vinnie war für die Soße verantwortlich.
Vinnie hacía la salsa de tomate.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie mich dann dafür verantwortlich?
Entonces, ¿por qué no te culpan a ti, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Ton war William Sivel verantwortlich.
Sonido de William Sivel.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand macht die Flut dafür verantwortlich.
Nadie culpa a las inundaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für das Essen verantwortlich.
Está a cargo de la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Skinny, du bist verantwortlich für die Vorräte.
Skinny, tú estás a cargo de los suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Adam is…für das Archiv verantwortlich.
El Padre Adam está a cargo de nuestros archivos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, dafür bin ich selber verantwortlich.
Sé que sólo puedo culparme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen hier die Verantwortlich sein.
Debes ser la persona al cargo por aquí
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin für King Kong verantwortlich.
King Kong es nuestra propiedad.
   Korpustyp: Untertitel