linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verantwortlichkeit responsabilidad 2.513
obligación 66

Verwendungsbeispiele

Verantwortlichkeit responsabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Einstellung zur sozialen Verantwortlichkeit weist substantielle Unterschiede auf.
Nuestra visión de la responsabilidad social tiene diferencias sustanciales.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Die klarere Festlegung der Verantwortlichkeiten für die Sicherheit hat grundlegende Bedeutung.
Es fundamental establecer una responsabilidad más clara en materia de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Überflüssigkeit, das ist Verantwortlichkeit.
Esto no es redundancia, esto es mi responsabilidad
   Korpustyp: Untertitel
Allgaier vereint klare Strukturen und Verantwortlichkeiten für alle Tochtergesellschaften und Kooperationspartner weltweit. DE
Allgaier combina claras estructuras y responsabilidades para todas sus filiales y socios de cooperación en todo el mundo. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
innerhalb ihrer Verwaltung Verantwortlichkeiten für die Aktualisierung und Überprüfung aller einschlägigen Strategien zuweisen, sofern dies erforderlich ist.
asignar responsabilidades en el seno de sus Administraciones para actualizar y revisar dichas políticas, según sea necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nach der Ehe, sind das Haus und die Kinder so viel...... eine Verantwortlichkeit des Mannes als die Frau?
después de casamiento, no son la casa y los niños tant…una responsabilidad de le hombre como la mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier stellt sich demnach die Frage nach der Freiheit und Verantwortlichkeit.
También aquí surge la cuestión de la libertad y de la responsabilidad.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist die Verantwortlichkeit des Anweisungsbefugten genau zu bestimmen.
Debe precisarse, asimismo, la responsabilidad del ordenador.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit jeglicher Schaden, der von mir verursacht oder mir zugefügt wird, der Verantwortlichkeit der Polizeiwache von Sommerton Junction unterliegt.
Para que cualquier daño que cause o que me cause…...sea responsabilidad de la policí…...de Sommerton.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ausdrücklich auf eine mögliche strafrechtliche Verantwortlichkeit für die vorgenannten Handlungen hingewiesen.
Se alude expresamente a una posible responsabilidad penal por las acciones mencionadas anteriormente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


völkerrechtliche Verantwortlichkeit responsabilidad internacional 4
strafrechtliche Verantwortlichkeit responsabilidad penal 25 responsabilidad criminal 5
objektive Verantwortlichkeit .
zivilrechtliche Verantwortlichkeit responsabilidad civil 2
kollektive Verantwortlichkeit responsabilidad colectiva 2
kollegiale Verantwortlichkeit .
Verantwortlichkeit der Verwaltung .
strafrechtliche Verantwortlichkeit von Minderjährigen .
Feststellung der Verantwortlichkeit .
strafrechtliche Verantwortlichkeit Minderjähriger .
unter der Verantwortlichkeit des Ausfuehrers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verantwortlichkeit

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berechenbarkeit beruht auf Verantwortlichkeit.
La previsibilidad depende de la respetabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manolis Mavrommatis: Jugendliche zeigen Integrität und Verantwortlichkeit
Manolis Mavrommatis: "los jóvenes son íntegros y responsables"
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, an dieser Verantwortlichkeit festzuhalten?
¿Tiene la Comisión previsto mantener esta competencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Verantwortlichkeit muß geklärt werden.
Habrá que aclarar la contabilidad financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentensysteme unterliegen der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten.
Los sistemas de pensiones son competencia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abzeichen des Vertrauens und der Verantwortlichkeit.
La insignia a la fidelidad y la respetabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlichkeit und Haftung begründen sich nur nach nationalem Recht.
Ambas descansan exclusivamente en el Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
§ wirkliche Autonomie und Verantwortlichkeit für die Hochschulen sichern;
§ Garantizar que las universidades sean realmente autónomas y responsables;
   Korpustyp: EU DCEP
Das schafft Klarheit, verdeutlicht Verantwortlichkeit und schafft Vertrauen.
Eso contribuirá a la claridad, dejará más claro quién es responsable de qué y aumentará la confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht respektiert die Verantwortlichkeit der Mitglieder gegenüber dem Nordatlantikvertrag.
Respeta las obligaciones de los miembros actuales para con el Tratado del Atlántico Septentrional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Verantwortlichkeit in einer komplexen Struktur sichergestellt werden?
¿Cómo puede garantizarse la rendición de cuentas dentro de una estructura compleja?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Offenheit und Verantwortlichkeit können diesen Trend umkehren.
Sólo la transparencia y la rendición de cuentas podrán revertir esa tendencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verantwortlichkeit: Portfoliomanager mit Entscheidungsfreiheit, die an ihren Ergebnissen gemessen werden
Responsabilidad:los gestores de carteras tienen plena autorización para tomar decisiones y son enteramente responsables de los resultados obtenidos.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der erste Schritt heißt Transparenz, der zweite Verantwortlichkeit.
La primera medida es la transparencia; la segunda, la rendición democrática de cuentas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strafrechtliche Verantwortlichkeit im Falle von Rechtsverletzung von der Organisation abwenden
¿Cómo entienden las partes implicadas los riesgos en el contexto de nuestra organización?
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
ermitteln Sie im Schadensfall zuverlässig die Schadensursache und die Verantwortlichkeit.
Determina de forma fiable las causas originarias del fallo e identifica a los responsables en caso de pérdida o daño
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir handeln nach den Grundsätzen der Integrität und Verantwortlichkeit. ES
Actuamos con integridad y rendición de cuentas. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre zehnjährige Erfahrung als Parlamentarierin habe sie auch für die Rechenschaftspflicht und Verantwortlichkeit von Politikern sensibilisiert.
En su opinión, esto "será muy valioso a la hora de enfrentarme a los complejos y amplios asuntos que incluye la cartera de sanidad".
   Korpustyp: EU DCEP
Auch muss man die Flexibilität der Verfahren gegen die Erfordernisse der Transparenz und Verantwortlichkeit abzuwägen.
Por otra parte, la flexibilidad de los procedimientos no tiene que ir en detrimento de la apertura y la fiabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierungsinstrumente werden unter der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten eingerichtet und verwaltet.
Son los Estados miembros los que fijan y gestionan los instrumentos de ingeniería financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollen diese Beschlüsse in der Verantwortlichkeit des EZB-Rates verbleiben.
La petición deberá incluir la justificación y la información pertinente a cada caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine putinistische Regierung wird jedoch wenig Zeit für Offenheit, Diskussion oder Verantwortlichkeit haben.
Pero un gobierno putinista no dedicará demasiado tiempo a la transparencia, el debate o la rendición de cuentas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Januar 2003 die Verantwortlichkeit von der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission.
Puesta en marcha de EudraSafe II en enero de 2003.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
L 178 vom 17.7.2000, S. 1 , was die Verantwortlichkeit von Internetdiensteanbietern anbelangt.
1 DO L 178 de 17.7.2000, p.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied der Kommission teilt er zudem die Verantwortlichkeit des Kollegiums gegenüber dem Europäischen Parlament.
Como miembro de la Comisión, sin embargo, el Secretario sería responsable junto con los demás Comisarios ante el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Grundsätzen gehören gebührende Sorgfalt, Gleichbehandlung, Relevanz, Partnerschaft und Verantwortlichkeit.
Entre esos principios figuran la debida diligencia, la no discriminación, la conveniencia, la participación y la rendición de cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bietet die Gesamtbudgetierung auch die Möglichkeit, individuelle Verantwortlichkeit klarer zu definieren und zu erhöhen.
Por otro lado, una presupuestación global permite aclarar y aumentar las competencias individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die persönliche Verantwortlichkeit für Maßnahmen in der Union ist ein wichtiges Element des tätigkeitsbezogenen Haushaltsansatzes.
La rendición de cuentas personal por las actividades de la Unión es un elemento importante del enfoque del presupuesto basado en actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir imstande, auf den Trümmern dieser Ideologien eine Gesellschaft der Toleranz, Verantwortlichkeit und Nächstenliebe aufzubauen?
¿Somos capaces de construir, sobre las ruinas de dichas ideologías, una sociedad tolerante, responsable y que respete al prójimo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 6 Verantwortlichkeit für die Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung 1 .
Artículo 4 Información sobre la prestación de servicios de gestión de reservas por el Eurosistema 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Ebenso wichtig ist die Verantwortlichkeit des Reeders oder des Beförderers für die Visa.
También es importante responsabilizar al agente y a la compañía naviera de la solicitud de los visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir individuelle Verantwortlichkeit forderten, stießen wir auf ein Schutzschild von Kollegialität.
Cuando pedimos que los miembros de la Comisión rindieran cuentas a título individual, se rechazó nuestra petición alegando el régimen colegiado de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wollen wir uns nicht abkapseln; eine klare Aufgabentrennung ist für eine echte Verantwortlichkeit unerläßlich.
Ello no obedece a ningún motivo de estrechez de miras; es fundamental que exista una clara división de las tareas para garantizar la debida transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone, dieses ist nur der Beginn eines Prozesses strafferer und entschiedenerer Finanzkontrolle und Verantwortlichkeit.
Insisto en que se trata únicamente del comienzo de un proceso de control financiero y de rendición de cuentas más estricto y más riguroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie braucht eine größere demokratische Verantwortlichkeit, wenn das Demokratiedefizit abgebaut werden soll.
Para resolver el déficit democrático, necesita más fiscalización democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichkeit für die Verpflichtungen öffentlicher Entwicklungshilfe fällt den Mitgliedstaaten selbst zu.
El principal responsable de cumplir con los compromisos de la AOD son los propios Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Institutionen muß die Möglichkeit zu Transparenz und Verantwortlichkeit gegeben werden.
Las instituciones tienen que ser capaces de actuar con transparencia y de rendir cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte in der Verantwortlichkeit des Schiffsführers liegen, die erforderlichen Daten (Tabelle 5.2.3) mitzuteilen.
Corresponde al navegante comunicar la información necesaria (cuadro 5.2.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Medienfreiheit ist einer der Eckpfeiler einer Demokratie, in der Transparenz und Verantwortlichkeit gewährleistet sind.
La libertad de los medios de difusión es uno de los principios claves de la democracia, que asegura la transparencia y la rendición de cuentas.
   Korpustyp: UN
Ein Unternehmen sollte die Verantwortlichkeit für die zu meldenden Informationen einem Mitarbeiter mit ausreichendem Produktwissen übertragen.
Las empresas deben nombrar responsable de la notificación de información a alguien que conozca lo suficiente el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Serbien: Umsetzung des Polizeigesetzes zur Gewährleistung von Professionalität und Verantwortlichkeit der Polizei.
En Serbia: aplicar la Ley de policía para garantizar la profesionalidad y la rendición de cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit in der Kommission stützt sich auf die Grundsätze Legalität, Transparenz, Verhältnismäßigkeit und Verantwortlichkeit.
La seguridad en la Comisión se basará en los principios de legalidad, transparencia, proporcionalidad y rendición de cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Morgan Swinton die Hauptaktionärin von ClearBec, will die Firma auf einen Pfad neuer Verantwortlichkeit bringen.
Bueno, Morgan Swinton e…...la accionista mayoritaria de Clearbe…...y ella ha prometid…...emprender una nueva moral en el camino de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
„Eine derartige Stärkung der Verantwortlichkeit ist die Vorbedingung für die künftige Entwicklung einer europäischen Flagge.“
Esta responsabilización es el preludio a la creación futura de un pabellón europeo».
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei prangt es bereits auf mehr als 3000 Produkten und zeugt von ökologischer Verantwortlichkeit. ES
Este logotipo europeo se encuentra en más de 3000 productos y garantiza el respeto por el medioambiente. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch soll der Verbrauch von Pestiziden durch eine stärkere Verantwortlichkeit des Herstellers oder Importeurs gesenkt werden.
Respecto a la inmigración, reitera su petición de una verdadera política común de la UE que no se base en el mínimo común denominador.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bleiben dadurch auch Verantwortlichkeit und Kontrolle nach der Übertragung gewährleistet.
también facilita la confiabilidad y el control de la post-transferencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wichtiger als die Bewertung der Verantwortlichkeit ist es, Fehler zu korrigieren.
Pero más importante que buscar a los culpables es corregir los errores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal befinden sich die Verkaufsverwaltung und der Kundenservice in seiner Verantwortlichkeit. ES
Es responsable a veces de la administración de ventas y, rara vez, del servicio de atención al cliente. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schaffen Sie Transparenz und steigern Sie die Verantwortlichkeit jedes Fahrers in Bezug auf seine Aktionen.
Sea transparente y consiga que sus conductores sean más responsables de sus acciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zebra sorgt durch Drucklösungen zur Erstellung sicherer Ausweise für Genauigkeit und Verantwortlichkeit.
Zebra ofrece precisión y control con soluciones de impresión para identificación segura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Damit soll deren Verantwortlichkeit im Einklang mit den länderspezifischen Empfehlungen des Europäischen Semesters gewährleistet werden.
en consonancia con las recomendaciones específicas por país del Semestre Europeo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Drittland muss dem Mitgliedstaat, der vom Drittland oder unter dessen Verantwortlichkeit erteilte Befähigungszeugnisse anerkennen will, folgende Unterlagen übermitteln:
El tercer país deberá comunicar al Estado miembro que desee reconocer los títulos idóneos emitidos por dicho país o bajo la autoridad de dicho país:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge stellen insgesamt eine Stärkung der regulatorischen Unabhängigkeit der Agentur dar, bei gleichzeitiger Sicherung einer effektiven politischen Verantwortlichkeit.
En general, estas propuestas reforzarán la independencia reguladora de la Agencia, al mismo tiempo que garantizan la rendición de cuentas política eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung demokratischer Verantwortlichkeit sollte das Europäische Parlament die Möglichkeit haben, die Annahme der technischen Spezifikationen abzulehnen.
Para garantizar el control democrático, el PE debería tener la posibilidad de oponerse a la adopción de las especificaciones técnicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wird die Verantwortlichkeit der Person im Geltungsbereich der Verordnung festgelegt, die erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen.
Se establece que las personas cubiertas por el Reglamento están obligadas a facilitar la información necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer globalisierten Welt ist die Antwort auf die Frage nach der Verantwortlichkeit ebenso verschleiert - wenn nicht unmöglich - wie dringend.
En un ambiente mundial globalizado, la pregunta de quién es responsable de qué se ha vuelto tan opaca (si no imposible de contestar) como urgente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um die Verantwortlichkeit den Bürgerinnen und Bürgern gegenüber, weil es um sehr wichtige Entscheidungen geht.
Se trata de rendir cuentas ante los ciudadanos, ya que se afecta a decisiones muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist und bleibt der Weg nach vorn: stärkerer Schwerpunkt, mehr politische Verantwortlichkeit, größere Wahrnehmbarkeit der Maßnahmen.
Este sigue siendo la ruta planteada: más objetividad, mayor asunción política, mayor visibilidad de las acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zwei Punkte: erstens die Verantwortlichkeit, die entscheidend ist, um die Situation in Griechenland zu lösen.
Señor Presidente, permítame referirme a dos cuestiones: en primer lugar, la rendición de cuentas, que es vital para resolver esta situación que se vive en Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In aller Ergebenheit, und hier spreche ich für die Mehrzahl der Abgeordneten, dieser Verantwortlichkeit muß sie noch nachkommen.
En mi intervención y en las intervenciones de la mayor parte de las personas de este Parlamento eso no ha quedado todavía demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind mehr Verantwortlichkeit, größere Transparenz und eine stärkere Dezentralisierung, vor allem aber müssen eingegangene Verpflichtungen strikter eingehalten werden.
Necesitamos una rendición de cuentas más estricta, más transparencia, más transferencia de competencias, pero sobre todo necesitamos más compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich - das schlägt dem Fass den Boden aus - die doppelte Verantwortlichkeit der Kommission vor Parlament und Rat.
En última instancia, y esto es verdaderamente el colmo, la Comisión es responsable tanto ante el Parlamento como ante el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens 70 Abgeordnete waren im Saal. Ich halte das im Hinblick auf die demokratische Verantwortlichkeit dieses Hohen Hauses für unannehmbar.
El terrorismo es condenable en cualquier lugar del mundo y el asunto debería acabar ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 2004/49/EG weist den Infrastrukturbetreibern und den Eisenbahnunternehmen jeweils die Verantwortlichkeit für ihre Teile des Systems zu.
la Directiva 2004/49/CE hace que cada administrador de infraestructuras o empresa ferroviaria sea responsable de la parte del sistema que le corresponde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwache Institutionen und Verwaltungen mit eingeschränkter Verantwortlichkeit ermöglichen oft den Missbrauch öffentlicher Güter durch Politiker oder Staatsdiener.
Instituciones débiles y administraciones que no se sienten responsables permiten a menudo la malversación de bienes públicos por parte de políticos o funcionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tun wir nicht, aber wir treten ebenso leidenschaftlich für die Sicherstellung einer demokratischen Verantwortlichkeit dieser Bank ein.
No es cierto, pero estamos empeñados en que la transparencia democrática del banco esté garantizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Basis sowie gemäß den aktuellen Rechtsvorschriften liegt es in der Verantwortlichkeit des Rats, das Parlament entsprechend zu informieren.
Sobre esa base, y en el marco de la legislación actual, el Consejo tiene la prerrogativa de informar al Parlamento como corresponde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv ist weiters, dass die Verantwortlichkeit für die Instandhaltung von Fahrzeugen mit dem neuen Gesetzesvorschlag klar geregelt ist.
Otro aspecto positivo es que la nueva propuesta legislativa establece unas normas claras en cuanto al mantenimiento de los vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betreiber werden daher an ihre Verantwortlichkeit erinnert, die Einhaltung anwendbarer Betriebsvorschriften für ihren jeweiligen Flugbetrieb zu gewährleisten.
Por lo tanto, se recuerda a los operadores que son responsables del cumplimiento de las normas operacionales aplicables a las operaciones concretas que efectúen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Umsetzung der Rechtsvorschriften über die Polizei und die nationale Sicherheitsbehörde sowie Gewährleistung von Professionalität und Verantwortlichkeit.
En Montenegro: Aplicar la ley de policía y la ley sobre la Agencia de Seguridad Nacional, y garantizar la profesionalidad y la rendición de cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl Montts hätte weit reichende Auswirkungen und wäre ein Symbol für den Triumph der Straflosigkeit über die Verantwortlichkeit.
Su elección podría tener enormes implicaciones, simbolizando el triunfo de la impunidad por sobre la rendición de cuentas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Tagen des freien Markts, als unser Land höchste industrielle Macht besaß…...gab es eine Verantwortlichkeit dem Aktionär gegenüber.
Con el mercado libre, cuando nuestro país era la primera potencia industrial, las compañías eran responsables frente a los accionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfung und das Ordnen sind die exklusive Verantwortlichkeit von PEOI für alle on-line-Kurse, d.h. anders als Inkategorienkurse.
Este examen y la calificación son la responsibilidad exclusiva del PEOI para todos los cursos en línea, es decir los cursos no en clases.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Hauptproblem der hypothekenbesicherten US-Wertpapiere ist, dass sie mit einem Minimum an Haftung und Verantwortlichkeit ausgestattet sind.
El problema principal que plantean los valores basados en hipotecas de los EE.UU. es que carecen de recursos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wesentlicher Teil der Antwort besteht in wirksameren Systemen der Verantwortlichkeit, so dass Rechte anerkannt und Gesetze durchgesetzt werden.
Una parte decisiva de la respuesta radica en sistemas más eficaces de rendición de cuentas, de modo que se reconozcan los derechos y se imponga la aplicación de las leyes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe gilt, allem Anschein nach, für Zentralbankchefs, zumindest, wenn sie sich in Bereichen außerhalb ihrer unmittelbaren Verantwortlichkeit äußern.
Evidentemente, tampoco a los gobernadores de bancos centrales, al menos cuando opinan sobre áreas de las que no son directamente responsables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist die neue Verantwortlichkeit der europäischen politischen Institutionen gegenüber den Bürgern Europas erst ein halber Sieg.
Pero hacer que las instituciones políticas de Europa rindan cuentas a los ciudadanos es sólo la mitad de la batalla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traveleurope veröffentlicht ausschliesslich Kommentare namentlich bekannter Benutzer, welche die alleinige Verantwortlichkeit für die von ihnen bekanntgegebenen Informationen tragen. IT
Traveleurope publica solo los comentarios de usuarios identificados que son responsables de los contenidos de las informaciones aportadas. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier sind einige Beispiele dafür, wie Lösungen von Zebra die Effizienz, Verantwortlichkeit und Reaktionsfähigkeit bei der öffentlichen Sicherheit verbessern können:
Éstos son algunos ejemplos de cómo las soluciones Zebra pueden ayudarle a mejorar la eficiencia, el control y la capacidad de respuesta en el sector de las fuerzas de seguridad:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ausarbeitung von Projekten von Workshop Schulen und Handwerkshäusern, Verantwortlichkeit für die Durchführung der Formalitäten und für die Veranlassung der Selbigen. ES
Elaboración de Proyectos de Escuelas Taller y Casa de Oficio, efectúa el seguimiento durante su tramitación y asesora en la puesta en marcha de los mismos. ES
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Überprüfungen sind einzig aus dem Grund der Einhaltung der Verantwortlichkeit und dem Aufrechterhalten der Integrität von BBN da.
Las revisiones se hacen con el propósito de mantener la confiabilidad y guardar la integridad de BBN.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Wirtschaft basiert auf dem Geben und unsere Verwaltung folgt den Prinzipien der Durchsichtigkeit und kollektiver Verantwortlichkeit.
Nuestra economía se basa en el dar y la administración sigue el principio de la transparencia y de la colegialidad.
Sachgebiete: religion politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Für sie ist es sehr wichtig, dass die führende Rolle der Mitglieder der Kommission ebenso wie ihre politische Verantwortlichkeit geklärt wird.
Las enmiendas persiguen que esa simplificación de los procedimientos no suponga un detrimento de la calidad o protección del consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die demokratische Verantwortlichkeit müsse gestärkt werden und das Abkommen müsse nicht nur Sparprogramme, sondern auch Maßnahmen zur Ankurbelung der Wirtschaft vorsehen.
Los eurodiputados insisten, además, en que el acuerdo debe impulsar no solo el ahorro, sino también el crecimiento y la competitividad, e introducir una hoja de ruta sobre los eurobonos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weitere Hauptgruppe von Änderungsanträgen bezieht sich auf die Verantwortlichkeit des Ausschusses im Zusammenhang mit der Achtung der Grundrechte in der EU.
La otra categoría principal de modificaciones se refiere a la competencia de la comisión en cuanto al respecto de los derechos fundamentales en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik im Hinblick auf die Chancengleichheit für Männer und Frauen fällt zu gleichen Teilen unter die Verantwortlichkeit der Union und der Mitgliedstaaten.
La política de igualdad de género es una competencia compartida de la Unión y de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihrer Ansicht nach sollten diese vielmehr von Parlament und Rat ausgehandelt werden, um Verantwortlichkeit, Transparenz und Legitimität des Krisenmechanismus gegenüber Bürgern und Märkten zu gewährleisten.
Además, respalda la creación de obligaciones europeas y pide introducir una agencia europea de estabilidad para hacer frente a la crisis de deuda soberana y salvaguardar un mercado europeo de bonos unificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die demokratische Verantwortlichkeit müsse gestärkt werden und das Abkommen müsse nicht nur Sparprogramme, sondern auch Maßnahmen zur Ankurbelung der Wirtschaft vorsehen.
El texto también subraya que la Unión Monetaria solo puede convertirse en una verdadera unión económica y fiscal en el contexto del método comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verfügt über keinerlei Befugnisse im Bereich des Strafrechts oder in Bezug auf Entschädigungssysteme bei Arbeitsunfällen, die in vollem Umfang der Verantwortlichkeit der nationalen Behörden unterliegen.
La Comisión carece de facultades en el ámbito del Derecho penal y en lo relativo a los regímenes de indemnización por accidente laboral, materia que sólo atañe a las autoridades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
KRITERIEN FÜR DIE ANERKENNUNG VON DRITTLÄNDERN, DIE BEFÄHIGUNGSZEUGNISSE IM SINNE VON ARTIKEL 18 ABSATZ 3 BUCHSTABE a) ERTEILT HABEN ODER UNTER DEREN VERANTWORTLICHKEIT SOLCHE BEFÄHIGUNGSZEUGNISSE AUSGESTELLT
CRITERIOS A LOS QUE SE REFIERE LA LETRA A DEL APARTADO 3 DEL ARTÍCULO 18 PARA EL RECONOCIMIENTO DE LOS TERCEROS PAÍSES QUE HAYAN EXPEDIDO UN TÍTULO O BAJO CUYA AUTORIDAD SE HAYA EXPEDIDO UN
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Wochen müssen wir akzeptieren, daß die Rolle Europas Verantwortlichkeit ebenso erfordert wie Rhetorik, daß wir vor schwierigen und detaillierten Aufgaben stehen.
En estas semanas tenemos que reconocer que el papel de Europa requiere atribuciones, además de retórica, que tenemos tareas difíciles, además de detalladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Demokratie, Transparenz und Verantwortlichkeit im Handeln der Organe sind die Erwartungen der Bürger an ein Europa, das besser funktioniert und ihre Alltagssorgen besser versteht.
El funcionamiento más democrático, transparente y responsable de la Instituciones responde a la demanda de nuestros ciudadanos que piden una Europa más eficiente y más cercana a su realidad cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der französischen Ministerin für Jugend und Sport, Frau Marie­Georges Buffet, durchgeführte Aktion im Hinblick auf eine stärkere Verantwortlichkeit hat schließlich Früchte getragen.
La ministra de Juventud y Deportes de Francia, la Sra. Marie-Georges Buffet, ha llevado a cabo esta acción en el sentido de responsabilizar a dichos clubes, acción que ha dado sus frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Rolle von Eurojust, seine Befugnisse und seine finanzielle Ausstattung genau festlegen und nicht zuletzt die Frage der Verantwortlichkeit klären.
Necesitamos determinar el cometido preciso, los poderes y las repercusiones financieras de Eurojust, así como la cuestión de la rendición de cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt sie der Öffentlichkeit einen Maßstab zur Beurteilung des Erfolgs der einheitlichen Geldpolitik und stärkt damit die Verantwortlichkeit des Eurosystems .
En segundo lugar , permite que el público pueda evaluar el éxito de la política monetaria única , contribuyendo así a reforzar el cumplimiento del principio de rendición de cuentas por parte del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Es hat in den letzten Jahren starke Verbesserungen hinsichtlich der Verantwortlichkeit des Parlaments gegeben, aber die Abgeordneten sind bisher noch nicht für all ihre Gelder rechenschaftspflichtig.
La rendición de cuentas en el Parlamento ha mejorado mucho en los últimos años, pero las diputadas y diputados todavía no tienen que rendir cuentas de todos sus fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nach Möglichkeiten suchen, Transparenz und Verantwortlichkeit für diese Ressourcen zu erhöhen, die oft die den Nationalstaaten zur Verfügung stehenden Ressourcen übersteigen.
Debemos considerar las formas de aumentar la transparencia y la responsabilización de estos recursos que, a menudo, sobrepasan los disponibles para los Estados nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird ein interessanter Prozeß sein, der auf lange Sicht wirksam genug gestaltet werden muß, um zu einer größeren Verantwortlichkeit zu gelangen.
Va a ser un proceso interesante, más efectivo a largo plazo que la introducción de un concepto más riguroso de la rendición de cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Chemikalienrichtlinie, die die Verantwortlichkeit der Industrie für die importierten chemischen Stoffe deutlich macht, und habe für den Vorschlag in seiner Gesamtheit gestimmt.
Celebro la Directiva sobre sustancias y preparados químicos, que determina con claridad que la industria debería responsabilizarse de los productos químicos importados. He votado a favor del conjunto de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte