Die Vorschriften für die Herstellung, die Verarbeitung und die Lagerung verbrauchsteuerpflichtiger Waren werden von jedem Mitgliedstaat festgelegt.
ES
Cada Estado miembro establecerá su normativa sobre fabricación, transformación y tenencia de productos sujetos a impuestos especiales.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ob das fragliche Erzeugnis einer Verarbeitung unterzogen werden muss;
si el producto debe ser objeto de una transformación;
Korpustyp: EU DGT-TM
KME nimmt bei der Verarbeitung von Halbzeugen eine herausragende Position in der europäischen und weltweiten Landschaft ein.
KME se sitúa, por su transformación de semielaborados, en una posición de absoluta excelencia a nivel europeo y mundial.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
Las pequeñas y medianas empresas dominan en gran medida la producción, transformación y comercialización de productos agrícolas en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung findet, wenn sinnvoll und möglich, in der Schweiz statt.
EUR
La transformación, cuando tiene sentido y es posible, tiene lugar en Suiza.
EUR
Die industrielle Verarbeitung der Fänge zu Fischmehl und/oder Fischöl ist verboten.
La transformación industrial de capturas para harina o aceite de pescado queda prohibida.
Korpustyp: EU DCEP
Forschungsprojekte bietet eine Momentaufnahme aktueller und früherer Forschungs- und Entwicklungsarbeit der EU in Bezug auf biologische Produktion, Verarbeitung und Verbrauch.
ES
Proyectos de investigación presenta los trabajos presentes y pasados más relevantes en el campo de la producción ecológica, su transformación y su consumo lea
ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Auf allen Stufen der Erzeugung, der Verarbeitung und des Vertriebs sind organoleptische Stichprobenkontrollen durchzuführen.
Deberán realizarse exámenes organolépticos aleatorios en todas las fases de producción, transformación y distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktführende Kompetenz In der Herstellung und Verarbeitung geschweißter Edelstahlrohre ist fischer seit Jahrzehnten für seine Qualität bekannt.
Competencia de líder del mercado Se conoce a fischer desde hace varias décadas por su calidad en la fabricación y la transformación de tubos soldados de acero inoxidable.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Die Zusammenhänge müssen gesehen werden, von den natürlichen Produktionen über die industrielle Verarbeitung bis hin zur Vermarktung.
Deben tenerse en cuenta los contextos, desde la producción natural hasta la transformación industrial y la comercialización.
Sechstens sind die Regeln für eine sichere und ordnungsgemäße Verarbeitung bei der Herstellung von Tierfuttermitteln strengstens einzuhalten.
Sexto, la producción de piensos debe llevarse a cabo bajo un mantenimiento estricto de las normas de elaboración segura y correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kinder kümmern sich um den Fischfang, mein Mann um die Verarbeitung.
Mis hijos se ocupan de la pesca y mi marido de la elaboración.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ziel 5a betrifft Zuschüsse für die Vermarktung und Verarbeitung von Agrarprodukten.
Pero el Objetivo 5(a) es relativo a ayudas a la comercialización y elaboración de productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesena ist eine wichtige landwirtschaftliche und industrielle Gegend, ein aktiver Bezirk im Anbau, der Bearbeitung und Verarbeitung von landwirtschaftlichen Produkten.
IT
Cesena es un importante área agrícola e industrial, un distrito muy activo en lo referente al cultivo, procesamiento y elaboración de productos agrícolas.
IT
Auch die Mehrkosten, die mit der Verarbeitung von Fischereierzeugnissen verbunden sind, sind zu berücksichtigen.
También deben considerarse los costes adicionales que origina el procesado de los productos de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verarbeitung von technischen Kunststoffen ist die effiziente und optimale Trocknung des Materials entscheidend für eine einwandfreie Produktqualität.
Un secado de material eficiente y adecuado es fundamental en el procesado de plásticos de ingeniería para garantizar la calidad impecable del producto.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Systemlog. Hierbei wird jede Debug-Ausgabe zur weiteren Verarbeitung an den Prozess übergeben, der für das Systemprotokoll zuständig ist.
Registro del sistema. Esto envía cada mensaje de depuración a la utilidad de registro del sistema, que puede utilizar su propio procesado del mensaje.
führt ein Register aller Verarbeitungen personenbezogener Daten innerhalb des EAD
ES
lleva un registro de todas las operaciones de procesado de datos personales en el SEAE
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(Bei der Verarbeitung von Aluminium ist eine kontinuierliche sehr hohe Energiezufuhr erforderlich.
(El procesado de aluminio depende en su totalidad del suministro constante de gran cantidad de electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der zunehmenden Verarbeitung von Recyclaten und Mahlgut steigt der Anteil von Metallverunreinigungen.
Junto con el aumento del procesado de materiales reciclados y triturados aumenta también la cantidad de impurezas metálicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
In der Zukunft soll Sabana Seca die erste Feldstation für die Analyse und Verarbeitung von Satellitenkommunikation werden.
Sabana Seca deberá convertirse en el futuro en la primera estación de análisis y de procesado de las comunicaciones por satélite.
Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitungtratamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was versteht man unter "Verarbeitung personenbezogener Daten"?
ES
¿En qué consiste el tratamiento de datos personales?
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erforderlichenfalls hilft der DSB der betroffenen Person, den für die Verarbeitung Verantwortlichen zu ermitteln.
En caso necesario, el RPD ayudará al interesado a identificar al responsable del tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Person sollte über die Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten aufgeklärt werden;
ES
deberá informarse a los interesados del tratamiento de sus datos personales;
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sollte auf die Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Beobachtungsstelle Anwendung finden.
, debe aplicarse al tratamiento de datos personales por el Observatorio.
Korpustyp: EU DCEP
7. Rechtsinhaber der Verarbeitung Rechtsinhaber der Verarbeitung sind:
Titulares del tratamiento Los titulares del tratamiento son:
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Werte zur Bezeichnung der im Rahmen einer Bergbautätigkeit durchgeführten Art der Verarbeitung.
Valores que indican el tipo de tratamiento realizado durante la actividad minera.
Korpustyp: EU DGT-TM
GLA-WEL GmbH in Melle ist ein mittelständisches Metallbauunternehmen spezialisiert auf die Verarbeitung und Verformung von Edelstahl und Aluminium.
ES
GLA-WEl GmbH es una compañía constructora de metal, especializada en construcción y tratamiento de acero inoxidable e aluminio.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Der für die Verarbeitung Verantwortliche hat den Antrag unverzüglich zu bearbeiten.
La solicitud será tramitada por el responsable del tratamiento de inmediato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen in Zusammenhang mit der Verarbeitung personenbezogener Daten sind an data.protection@cor.europa.eu zu richten.
ES
Para cualquier consulta relativa al tratamiento de sus datos de carácter personal, puede dirigirse a data.protection@cor.europa.eu.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
die Verarbeitung ist für die Wahrung lebenswichtiger Interessen der betroffenen Person erforderlich;
si el tratamiento es necesario para proteger los intereses esenciales del interesado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungtrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schulbesuch und die damit verbundene Tagesstruktur sind von zentraler Bedeutung für die Verarbeitung der traumatischen Erlebnisse.
ES
Conseguían fondos para el trabajo de UNICEF a través de la venta de tarjetas de Navidad.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verarbeitung, Konzentrierung und Lagerung radioaktiver Stoffe in giftiger Form; Gießen, Löten und Verarbeitung von Blei und Blei-Antimon-Legierungen und Kadmium-Antimon-Legierungen.
Maquinado, concentración y almacenamiento de productos radiactivos en forma tóxica; colada, soldadura y trabajo del plomo y de aleaciones de plomo-antimonio, cadmio-antimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Es wird empfohlen, während der Verarbeitung Gummihandschuhe zu benutzen.
IT
· Durante el trabajo se recomienda el uso de guantes de goma.
IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Sehr robuste Ausführung, mit hoher Auflösung und Präzision, die für den Einsatz zur Verarbeitung von Marmor, Granit und Stein entwickelt wurden.
IT
Soluciones robustas con alta resolución y precisión, diseñados para el trabajo de mármol, granito y piedras.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die hochwertige Verarbeitung und unsere Ringe "Made in Germany" werden Sie begeistern.
El trabajo de gran calidad y nuestros anillos „Made in Germany“ le sorprenderán.
Die Nutzung moderner Fertigungstechnologien gepaart mit handwerklicher Verarbeitung und die sorgsame Auswahl von Materialien sind Teil des Unternehmenskonzeptes.
DE
Parte del concepto de la empresa es usar una tecnología moderna de producción en par con trabajo artesanal y una selección muy esmerad de material.
DE
Bei der Verarbeitung von Kunststofffolien von der Rolle entsteht durch den Wickelvorgang eine statische Aufladung, die Staub und Schmutz anzieht.
DE
En el trabajo con películas plásticas a partir del rollo se genera, debido al proceso de desenrollado, una carga estática que atrae polvo y suciedad.
DE
Die Basis hierfür ist die perfekte Planung mit dem Erbauer des Instruments, der Einsatz von hochwertigen Materialien und eine solide Verarbeitung durch Mensch und Maschine.
DE
Para ello es necesario planificar perfectamente el trabajo con el fabricante del instrumento, utilizar materiales de gran calidad y un buen trabajo por parte de máquinas y personas.
DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Verarbeitungacabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Marke Parador steht für hochwertige Materialien, perfekte Verarbeitung und einzigartiges Design.
ES
Parador ofrece materiales de alta calidad, con un perfecto acabado y un diseño singular.
ES
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Alle diese Güteklassen werden von den Ausführern aus den betroffenen Ländern in einer breiten Vielfalt von Breiten, Dicken und Verarbeitungen vertrieben.
Los exportadores de los países afectados venden estos tipos en una gran variedad de anchos, grosores y acabados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bally ist bekannt für ausgezeichnete Qualität und Verarbeitung.
BALLY es conocida por su excelente calidad y acabado.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (dreidimensionaler Aufbau, verwendetes Material, Größe, Verarbeitung) ist die Ware als Pavillondach ausgelegt.
Por sus características objetivas (forma tridimensional, material empleado, tamaño, acabado), el artículo está diseñado para transformarse en templete de jardín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bally steht für ausgezeichnete Qualität und beste Verarbeitung.
BALLY es conocida por su excelente calidad y acabado.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Be- und Verarbeitung von Naturwerksteinen und Natursteinen a. n. g.
Corte, tallado y acabado de la piedra
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hochwertige Verarbeitung mit weichem Innenkragen und verdeckten Nähten sorgt für ein angenehmes Tragegefühl.
ES
La calidad de los acabados y el fino tejido interior ofrecen la máxima comodidad.
ES
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine Gefahr könnte auch ausgehen vom Inhalt eines Produkts, seinem Aufbau, seiner Verarbeitung, Verpackung sowie den Warnhinweisen oder der Bedienungsanleitung.
El riesgo también puede derivar del contenido de un producto, su construcción, su acabado, su embalaje, las advertencias o las instrucciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hochwertige Verarbeitung garantiert beste Qualität, an der Sie lange Freude haben werden.
ES
Su excelente acabado garantiza la mejor calidad para que pueda disfrutar durante mucho tiempo.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Radioaktivität wurde erst bei der Verarbeitung in italienischen Gießereien bei Abfällen entdeckt, da ein Halbfabrikat nach italienischem Recht vor der Zollabfertigung keinen radiometrischen Kontrollen unterzogen wird.
La radiactividad se detectó en los residuos, cuando se estaba procediendo al acabado del acero en fundiciones italianas, ya que como producto semiacabado no fue sometido, de conformidad con la legislación italiana, a pruebas radiométricas antes de pasar por la aduana.
Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitungprocedimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verarbeitung der Cookies hängt von dem Browser ab, den du benutzt:
El procedimiento a seguir para gestionar las cookies depende del navegador que estés utilizando:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der pH-Wert sollte bei der Verarbeitung 8,0 nicht überschreiten.
El valor del pH no será superior a 8,0 durante el procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
SICHERHEIT UND EINBEHALTUNG VON DATEN Wir ergreifen Sicherheitsmaßnahmen, um Ihre Informationen vor dem Zugriff von unberechtigten Personen und gegen die rechtswidrige Verarbeitung, einen versehentlichen Verlust, Vernichtung und Schädigung zu schützen.
ES
SEGURIDAD Y RETENCIÓN DE DATOS Empleamos medidas de seguridad para proteger su información del acceso de personas no autorizadas y contra los procedimientos ilegales, pérdida accidental, destrucción y daño.
ES
Der pH-Wert darf bei der Verarbeitung 8,0 nicht überschreiten.
El valor del pH no será superior a 8,0 durante el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir legen besonders großen Wert auf den Einsatz qualifizierter Mitarbeiter bei der Ausführung der ISOTEC-RissinjektionRisseEntstehen auf natürliche Weise in Betonbauteilen.. Nur eine genaue Kenntnis der Materialien und der Verarbeitung sorgen dafür, dass Risse in Betonwänden dauerhaft abgedichtet werden können.
DE
La inyección en fisuras de ISOTEC se la encomendamos a empleados especialmente cualificados, ya que es absolutamente necesario disponer de los conocimientos exactos sobre los materiales y el procedimiento para conseguir hermetizar las fisuras en muros de hormigón de manera permanente.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Rektifikation: Verarbeitung des Alkohols durch Destillation, Filtration oder ein anderes Verfahren…
Rectificación: procedimiento de refinado del alcohol por redestilación, filtración o cualquier otro método.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erhoffen uns außerdem vom Beschluß des Wibe-Berichts über die Änderung der Geschäftsordnung weitere Möglichkeiten, denn dann können Petitionen ja auch per Internet eingereicht werden, und die Bearbeitung und Verarbeitung der ganzen Systematik wird dann schneller gehen.
Por otro lado, confiamos que la decisión sobre la modificación del Reglamento que propone el Informe Wibe abra nuevas posibilidades, ya que permitiría también el envío de peticiones a través de Internet, lo cual agilizaría todo el procedimiento de tramitación y de examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verarbeitungperfeccionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rolex Armbanduhren in Gold besitzen dank der langjährigen Erfahrung der Marke in der Verarbeitung der feinsten Edelmetalle einen besonders faszinierenden Glanz.
Los relojes Rolex en oro poseen un resplandor cautivador, fruto de años de experiencia en el perfeccionamiento del uso del metal más precioso.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verarbeitungdatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verordnung (EWG) Nr. 1382/91 sieht einen Grenzwert für den Umfang von Stichprobenmethoden bei der Datenerhebung und –verarbeitung vor, wenn gewisse nationale Behörden übermäßig belastet werden.
El Reglamento (CEE) no 1382/91 impone un límite al alcance de las técnicas de muestreo permitidas cuando la recogida y compilación de los datos suponga una carga excesiva para algunas autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 1382/91 sieht einen Grenzwert für den Umfang von Stichprobenmethoden bei der Datenerhebung und –verarbeitung vor, wenn gewisse nationale Behörden übermäßig belastet werden.
El Reglamento (CEE) nº 1382/91 impone un límite al alcance de las técnicas de muestreo permitidas cuando la recogida y compilación de los datos supone una carga excesiva para algunas autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
verarbeitungrecopilado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis 19. Januar 2008 legt jeder Mitgliedstaat der Kommission einen ausführlichen Methodenbericht vor, in dem die Art der Datenerhebung und –verarbeitung zu beschreiben sind.
A más tardar el 19 de enero de 2008, cada Estado miembro enviará a la Comisión un informe metodológico detallado en el que describirá la manera en que se han recogido los datos y se han recopilado las estadísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
legt jeder Mitgliedstaat der Kommission einen ausführlichen Methodenbericht vor, in dem die Art der Datenerhebung und –verarbeitung zu beschreiben sind.
, cada Estado miembro enviará a la Comisión un informe metodológico detallado en el que describirá la manera en que se han recogido los datos y se han recopilado las estadísticas.
Korpustyp: EU DCEP
verarbeitungprocesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mobilterminals Motorola sind für Datenaufnahme und –verarbeitung geeignet.
ES
Los terminales móviles Motorola son apropiados para recopilar y procesar datos.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Artikel 36 des EG-Vertrages ist anwendbar auf Weinbau und –verarbeitung, welche von der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein abgedeckt werden.
El artículo 36 del Tratado CE es aplicable a la vitivinicultura, objeto del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola.
Berichtigung — Ablehnung der Ausgaben, Nichteinhaltung der Verordnungen (EG) Nr. 2201/96 und (EG) Nr. 504/97 — Nichteinhaltung des Mindestpreises und pauschale Berichtigung von 2 % — unzureichende Erstattung der Transportkosten; Verarbeitung von Pfirsichen
Corrección — rechazo del gasto — incumplimiento de los Reglamentos (CE) no 2201/96 y (CE) no 504/97 — incumplimiento del precio mínimo y corrección a tanto alzado del 2 % — reembolso insuficiente de los gastos de transporte: transformación de melocotones
Korpustyp: EU DGT-TM
13666570,48– — Ablehnung der Ausgaben, Nichteinhaltung der Verordnungen (EG) Nr. 2201/96 und (EG) Nr. 504/97 — Nichteinhaltung des Mindestpreises und pauschale Berichtigung von 2 % — unzureichende Erstattung der Transportkosten; Verarbeitung von Pfirsichen
13666570,48– rechazo del gasto — incumplimiento de los Reglamentos (CE) no 2201/96 y (CE) no 504/97 — incumplimiento del precio mínimo y corrección a tanto alzado del 2 % — reembolso insuficiente de los gastos de transporte: transformación de melocotones
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Verarbeitungtratamiento automático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie für eine Anwendung verantwortlich sind, die eine automatischeVerarbeitung der Daten bewirkt, müssen Sie diese Anwendung migrieren.
ES
Si usted es responsable de una aplicación que lleve a cabo un tratamientoautomático de datos, tenga en cuenta que tendrá que ser migrada.
ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das FÜZ des Flaggenstaats garantiert die automatischeVerarbeitung und gegebenenfalls elektronische Übermittlung der Positionsmeldungen.
El CSP del Estado del pabellón se encargará del tratamientoautomático y, en su caso, de la transmisión electrónica de los mensajes de posición.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anlage oder eine Gruppe miteinander verbundener oder zusammenhängender Anlagen, die oder von denen eine oder mehrere nach einem vorgegebenen Programm die automatischeVerarbeitung von Daten vornehmen.
ES
cualquier dispositivo o conjunto de dispositivos interconectados o relacionados, uno o más de los cuales realice, de acuerdo con un programa, un tratamientoautomático de datos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das FÜZ des Flaggenstaats garantiert die automatischeVerarbeitung und gegebenenfalls elektronische Übertragung der Positionsmeldungen.
El CSP del Estado del pabellón se encargará del tratamientoautomático y, en su caso, de la transmisión electrónica de los mensajes de posición.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Vorrichtung oder eine Gruppe miteinander verbundener oder zusammenhängender Vorrichtungen, die die automatischeVerarbeitung von Computerdaten durchführen sowie die von ihr oder ihnen zum Zwecke des Betriebs, der Nutzung, des Schutzes und der Pflege gespeicherten, verarbeiteten oder übertragenen Computerdaten.
ES
todo aparato o grupo de aparatos interconectados o relacionados entre sí, uno o varios de los cuales realizan, mediante un programa, el tratamientoautomático de datos informáticos, así como los datos informáticos almacenados, tratados, recuperados o transmitidos por estos últimos para su funcionamiento, utilización, protección y mantenimiento.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anteil aller Rechnungen, die als elektronische Rechnungen in einem für eine automatischeVerarbeitung geeigneten Standardformat erhalten wurden, im vorausgegangenem Kalenderjahr;
porcentaje del total de las facturas recibidas como facturas electrónicas, en una estructura normalizada adecuada para el tratamientoautomático, durante el año civil anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil aller Rechnungen, die in Papierform oder als elektronische Rechnungen in einem für eine automatischeVerarbeitung nicht geeigneten Format erhalten wurden, im vorausgegangenem Kalenderjahr;
porcentaje del total de las facturas recibidas como facturas en papel o en formato electrónico no adecuado para el tratamientoautomático, durante el año civil anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs (ADE – automated data exchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über beliebige Computernetze in einem vereinbarten Format, das die automatischeVerarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss;
utilización del intercambio automatizado de datos (ADE: automated data exchange), definido como el envío o la recepción de mensajes por cualquier red informática en un formato acordado o normalizado que permita su tratamientoautomático sin teclear manualmente el mensaje,
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronischer Austausch von Informationen für die Lieferkettenverwaltung mit Lieferanten oder Kunden über ein für die automatischeVerarbeitung geeignetes elektronisches Format.
intercambio por vía electrónica de información sobre la gestión de la cadena de suministro con los proveedores o clientes a través de intercambios electrónicos de información adecuada para el tratamientoautomático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil aller Rechnungen, die als elektronische Rechnungen in einem für eine automatischeVerarbeitung nicht geeigneten Format an andere Unternehmen oder an Behörden verschickt wurden, im vorausgegangenem Kalenderjahr;
porcentaje del total de las facturas enviadas en formato electrónico no adecuado para el tratamientoautomático, a otras empresas o a autoridades públicas, durante el año civil anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Verarbeitungproceso automático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eingabemodus der Banknoten , d. h. automatischeVerarbeitung / Stapelverarbeitung oder manuelle Zuführung ;
Forma de inserción de los billetes , por ejemplo , procesoautomático / por paquetes o alimentación manual ;
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verarbeitung
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verarbeitung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen
Tramitación de la disponibilidad y la reserva
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryetalyn, bereit zur Verarbeitung.
Rietalina, lista para ser procesada.
Korpustyp: Untertitel
Verarbeitung der Programme schlüsselfertig.
ES
Preparación de los programas integrales.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite