linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verarmung empobrecimiento 147
agotamiento 2 .

Verwendungsbeispiele

Verarmung empobrecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hat die Mobilität während der nun schon fünf Jahre andauernden Krise zu einer zunehmenden Verarmung der Bevölkerung geführt? DE
En estos cinco años de crisis, ¿ha transformado el empobrecimiento progresivo de la población el concepto de movilidad? DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Verarmung der biologischen Vielfalt ist bis 2010 vollständig zu stoppen;
frenar completamente el empobrecimiento de la biodiversidad de aquí a 2010;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da von kultureller Hinsicht zeigt sich eine deutliche Verarmung hingegen der Periode der Ozieri:
Desde un punto de vista cultural, se evidencia un notable empobrecimiento respecto a la fase Ozieri precedente:
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Es muss klar gesagt werden, dass die Globalisierung für einige übermäßigen Reichtum bringt und für andere zur raschen Verarmung führt.
Es preciso afirmar claramente que la globalización estimula la creación de riqueza excesiva para algunos y el rápido empobrecimiento de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Paradoxerweise fanden die politischen Befreiungskriege an diesem toten Punkt der kulturellen Kastration und Verarmung statt.)
(Paradójicamente las guerras de emancipación política tuvieron lugar en ese punto muerto de castración y empobrecimiento culturales.)
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Lage ist ungemein ernst, vor allem aufgrund der schnell voranschreitenden Verarmung der biologischen Vielfalt, bei der auch keine Trendwende zu erkennen ist.
La actual situación es muy grave, especialmente porque el empobrecimiento de la diversidad biológica es muy veloz. No vemos que la situación cambie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu oft hat die Einrichtung von Naturschutzzonen Ausgrenzung und Verarmung für unsere Völker bedeutet. IT
Estas áreas han tenido demasiado a menudo como resultado la marginalización de nuestras tierras y el empobrecimiento de nuestros pueblos. IT
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten bedauern die zunehmende Verarmung breiter Schichten der weißrussischen Gesellschaft.
La mala gestión económica, señala el texto, está causando un empobrecimiento creciente en amplias capas de la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite war da das Erschrecken über die kulturelle Verarmung der Kirche, die damit verbunden sein mußte.
Por otra parte había temor porque esto causaría, necesariamente, un empobrecimiento cultural de la Iglesia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kann eine Stabilität in der Region auf weiterer Verschuldung und weiterer Verarmung basieren?
¿Puede basarse la estabilidad de la región en un nuevo endeudamiento y un nuevo empobrecimiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verarmungs-Feldeffekttransistor .
Verarmung neuer Bevölkerungsschichten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verarmung

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegenüber der Verarmung hunderttausender Arbeiter.
Para miles de obreros sumidos en la pobreza.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wünscht die Verarmung der Landbevölkerungen?
¿Quién desearía la pobreza para la población rural?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine Verarmung unserer europäischen Kultur.
Nuestra cultura europea se empobrecería a resultas de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wurzeln der Verarmung Hispaniolas gehen auf die Kolonialzeit zurück.
La pobreza de La Española tiene raíces coloniales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nichts zu feiern an Sparpolitik und Verarmung!
No hay nada que celebrar cuando se está en la austeridad y la pobreza!
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Holzsektor gibt es jedoch bedenkliche Misswirtschaft, die zu Umweltschäden, Ungleichheiten, Verarmung und Korruption führt.
No obstante, el sector se enfrenta a serios problemas de gobernanza que provocan una degradación del medio ambiente, desigualdades diversas, pauperización y corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern die zunehmende Verarmung breiter Schichten der weißrussischen Gesellschaft.
El Parlamento sugiere que el solicitante de la información tenga derecho a apelar si considera que las tarifas aplicadas son excesivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Experimentelle Verabreichung des Pharmakons führt bei verschiedenen Tierspezies zu einer Verarmung an Somatostatin.
La administración experimental del fármaco produce la disminución de la somatostatina en varias especies animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lissabon will gegen die Verarmung in Europa und für mehr soziale Gerechtigkeit kämpfen.
Lisboa pretende luchar contra la depauperación en Europa y a favor de una mayor justicia social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Besorgnis erregende Anzeichen für eine zunehmende Verarmung der Frauen.
Hay signos preocupantes de una feminización de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die erforderliche Wiederbelegung wäre es zu einer weiteren Verarmung der Gegend gekommen.
Sin la necesaria revitalización, la zona continuaría deteriorándose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kampf gegen den Klimawandel wird diese Tendenz zur Verarmung von vielen Europäern noch verstärken.
La lucha contra el cambio climático va a favorecer la pobreza de muchas personas en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würden eine Verschlechterung des Erwerbseinkommens und die nachfolgende Verarmung vermieden.
Esto evitaría el deterioro de las rentas del trabajo y situaciones de futura pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Tuberkulose Menschen im Erwerbsalter befällt, kann sie zur Verarmung der betroffenen Haushalte führen.
Puesto que la tuberculosis afecta a personas en edad laboral, puede aumentar los niveles de pobreza en los hogares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlungen an Landwirte, um diese vor der Verarmung zu bewahren, sollten den nationalen Haushalten zugewiesen werden.
Se deberían trasladar a los presupuestos nacionales los pagos a los agricultores para que no caigan en la pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen davon führt das Programm des „Black Economic Empowerment“ zur wirtschaftlichen Verarmung der weißen, nicht-privilegierten Bürger von Südafrika.
Además, el programa Black Economic Empowerment (BEE) conlleva la degradación económica de los blancos, ciudadanos no preferentes de Sudáfrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Eindämmung der genetischen Verarmung, Ausrottung von Arten und Populationen und der Zerstörung von Ökosystemen in der Gemeinschaft;
Detener la extinción genética y la desaparición de especies, poblaciones y ecosistemas en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
oder wenn zu befürchten ist, daß das genannte Vermehrungsgut zur Verarmung der genetischen Vielfalt und der biologischen Vielfalt beiträgt
, o si existen motivos para creer que la utilización de dichos materiales de reproducción podría contribuir a reducir la variedad y la biodiversidad genéticas
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, welche Maßnahmen ergriffen werden, um die Verarmung von Vätern zu verhindern?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría la Comisión indicar qué iniciativas tomará para combatir la pauperización de dichos sujetos?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird davon ausgegangen, dass die Krise in Afrika die Verarmung von 7-10 Millionen Menschen verursacht hat.
Se calcula que en África la actual crisis ha conducido a la pobreza a 7‑10 millones de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber jede Gemeinschaft, die keinen Bezug zu Beschäftigung, Löhnen und Produktivität hat, wird ungerecht und ist letztlich der Verarmung preisgegeben.
Pero cualquier comunidad que no se asocie estrechamente al empleo, los salarios y la productividad se convierte en injusta y, al final, se vuelve más pobre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kampf muss bei den strukturellen Ursachen ansetzen, die zur Verarmung der Bevölkerung in den Entwicklungsländern führen.
Debe atacar las causas estructurales de la pobreza en los países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was bleiben wird, ist der geringstmögliche Schutz vor absoluter Verarmung, um sozialen Aufruhr zu vermeiden.
Lo único que quedará en pie será el nivel más bajo posible de protección contra la pobreza absoluta, con el fin de evitar las revueltas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unsere Berichterstatterin betont, hat dieses Problem zahlreiche Ursachen: Gewinnstreben, soziale Verarmung und Ausgrenzung, aber auch Neugier, Wohlstand und Modetrends.
Tal como dice nuestra ponente, este problema tiene múltiples causas: búsqueda desenfrenada de beneficios, pauperización social y marginalidad al mismo tiempo que curiosidad, prosperidad y fenómeno de moda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt ganz richtig fest, dass von Verarmung und Ausgrenzung sowohl städtische als auch ländliche Gebiete betroffen sind.
En el informe se señala con acierto que los fenómenos de depauperación y exclusión social se producen tanto en las zonas urbanas como en las rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vertreten die schlimmste Art von Kapitalismus, den der Couponschneider und der Verarmung der Mittel- und der Arbeiterklasse.
Defiende usted el peor de los capitalismos, el de los accionistas y la depauperación de la clase media y obrera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Fortgang wird zum Ruin der Landwirtschaftsbetriebe und zur Hungersnot für 12 Millionen Simbabwer, zur allgemeinen Verarmung führen.
La partida de estos granjeros significará el fin de las granjas, el hambre para 12 millones de habitantes de Zimbabwe y la extensión de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste ließ sich fortsetzen mit Medienzensur, der Verarmung der Nation, ungesetzlichen Verhaftungen, Verschwindenlassen von Personen und Folter.
La lista podría seguir hasta incluir la censura de los medios, mantener a la nación en la pobreza, arrestos ilegales, desapariciones y torturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhaltendes und oft noch gesteigertes Spielen trotz negativer Konsequenzen wie Verarmung, gestörte Familienbeziehungen und Zerrüttung der persönlichen Verhältnisse.
Persistencia y a menudo incremento del juego a pesar de consecuencias adversas tales como pérdida de la fortuna personal, deterioro de las relaciones familiares y situaciones personales críticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei könnte es sich um Sekundäreffekte einer Verarmung an Vitamin D und/oder Vitamin K bei diesen hohen Dosen handeln.
Los efectos pueden ser secundarios a la depleción de la vitamina D y/ o vitamina K a estas dosis altas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der schlechte Gesundheitszustand der Bevölkerung führte zu Verarmung und wirtschaftlicher Stagnation, die wiederum eine Verschlechterung der Gesundheitssituation bewirkte.
la mala salud ha llevado a la pobreza y al estancamiento económico, los que a su vez han llevado a una mala salud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohlstandbildung – Die materielle Verarmung untergräbt die Voraussetzungen, die es dem Menschen ermöglichen, seine persönliche Erfüllung zu erreichen.
Creación de Riqueza – Es empobreciemiento material debilita las condiciones que permiten a los humanos prosperar.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass neue Produktionsmodelle erdacht werden müssen, die zwar zu Entwicklung führen, aber nicht zu Umweltschäden oder zur Verarmung der Erde,
Considerando que es necesario inventar nuevos modelos de producción que, al mismo tiempo que ayudan al desarrollo, no causen daños al medio ambiente ni empobrezcan el planeta,
   Korpustyp: EU DCEP
In nach wie vor stark agrarisch dominierten Ländern - wie in Rumänien, Bulgarien und Polen - droht eine Verarmung der in diesem Sektor Beschäftigten.
En países con una estructura marcadamente agrícola, como Rumania, Bulgaria y Polonia, es de esperar que caiga el nivel de vida de las personas que trabajan en este sector económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in einem System mit höheren Zuzahlungen darf ein schlechter Gesundheitszustand nicht zur Verarmung führen und ein niedriges Einkommen nicht den Zugang zur Gesundheitsversorgung einschränken.
La Eurocámara subraya la importancia del acceso a la educación y el empleo de mujeres con discapacidad en su entorno habitual, para facilitar su verdadera integración en la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Marktzugang jedoch nicht ausreichend reguliert oder geschieht er zu rasch, hat er Deindustrialisierung, Umweltzerstörung, wachsende Abhängigkeit und eine Beschleunigung der Verarmung zur Folge.
Con el actual reglamento se persigue corregir esa situación e incentivar a la industria farmacéutica para que invierta en investigación y el desarrollo de medicinas infantiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in einem System mit höheren Zuzahlungen darf ein schlechter Gesundheitszustand nicht zur Verarmung führen und ein niedriges Einkommen nicht den Zugang zur Gesundheitsversorgung einschränken.
Además, los Estados que a partir del 1 de enero de 2003 hayan aplicado un tipo superreducido a un conjunto de bienes y servicios, podrán aplicar ese mismo tipo a los servicios postales.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher halte ich es für notwendig, einen Sozialplan für die betroffenen Parteien zu erarbeiten, um die wirkliche Verarmung, die den betreffenden Familien droht, auszuschließen.
Creo, por tanto, que hay que elaborar un plan social para los interesados, con objeto de poner fin a la auténtica depauperización a que se ven expuestas las familias afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt zu einer Verarmung der Ressourcen und letzten Endes auch des Wirtschaftspotenzials, was ernsthafte Folgen für die örtlichen Gemeinden und insbesondere für die traditionellen kleinen Fischereibetriebe hat.
Esto provoca el desgaste de los recursos y, por consiguiente, la pérdida de potencial económico, con graves consecuencias para las comunidades locales, en especial las pequeñas empresas de pesca tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Beschäftigungsquoten von Frauen und älteren Arbeitnehmern tragen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und zur Eindämmung des innerhalb dieser Gruppen ständig steigenden Risikos der Verarmung bei.
La consecución de una mayor participación de mujeres y grupos de más edad en el ámbito laboral debería ayudar a combatir la exclusión social y evitar el cada vez mayor riesgo de pobreza que experimentan esos grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die enorme Verarmung großer Teile der Bevölkerung, die einhergeht mit einer enormen Verbreitung von Aids und auch mit Drogen und Schwarzhandel, muss uns wirklich beunruhigen.
La pobreza tan enorme de una gran parte de la población unida a la enorme extensión del Sida, al comercio ilegal y a las drogas, no puede dejarnos tranquilos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich daran erinnern, in welch hohem Maße Arbeitslosigkeit und Verarmung ein besonders geeignetes Terrain für die Entstehung von Gewalt in all ihren Formen darstellen.
Quiero recordar aquí en qué medida la precarización y la pauperización constituyen un terreno especialmente propicio para el desarrollo de la violencia en todas sus formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann keine Lösung für dieses Problem gefunden werden, wird sich die Lage der ausgeschlossenen und von Verarmung bedrohten Länder nicht verbessern.
Si no hallamos una solución para este problema, los pobres, los excluidos y los amenazados serán abandonados a su suerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spirale des Produktivismus muss gestoppt werden, da sie unter Missachtung jeglicher sozialer oder umweltspezifischer gesetzlicher Vorschriften zur Verarmung von Millionen Landwirten in den armen Ländern führt.
Debemos poner fin a esta espiral de productivismo, que, desafiando la legislación social y medioambiental, está llevando a la pobreza a millones de agricultores en los países pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die momentane Wirtschaftskrise hat enorme Auswirkungen auf die steigende Arbeitslosigkeit, unkontrollierte Verarmung sowie auf die soziale Ausgrenzung von Menschen in ganz Europa.
La actual crisis económica ha tenido un enorme impacto en el aumento del desempleo, en la aceleración desenfrenada de la pobreza y en la exclusión social de personas por toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der mangelnden Lebensmittelsicherheit bis zur zunehmenden Resistenz gegen Antibiotika. Von der Ausbreitung der Chemikalien, insbesondere der persistenten organischen Erzeugnisse, bis zur Verarmung der biologischen Vielfalt.
Sin olvidar, evidentemente, esa horrorosa señal de insostenibilidad de nuestro modelo de crecimiento que es la pobreza y la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt hat er es nicht geschafft zu zeigen, dass das Brüsseler Europa mehr ist als eine Maschine der Unterdrückung, Verarmung und Versklavung von Nationen und Völkern.
En una palabra, no ha conseguido demostrar que la Europa de Bruselas es algo más que una máquina para triturar, empobrecer y esclavizar naciones y personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite einer liberalen Drogenpolitik ist ihre anziehende Wirkung auf bestimmte Gebiete, wodurch unter anderem die Kriminalität, Verarmung und mangelnde Sicherheit in bestimmten Stadtteilen gravierende Ausmaße angenommen hat.
El efecto negativo de una política liberal en materia de drogas tiene el efecto de arrastrar a la gente hacia otros ámbitos determinados. El crimen, el deterioro y la falta de seguridad en ciertas zonas urbanas han adquirido proporciones preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel die Untätigkeit eines Mitgliedstaates gegenüber Verletzungen der Menschenrechte wie Rassismus oder Antisemitismus, der diskriminierenden Verarmung ganzer Bevölkerungsgruppen, schweren Einschränkungen der Pressefreiheit.
Por ejemplo, los incumplimientos de un Estado miembro ante violaciones de los derechos humanos –racismo, antisemitismo–, la depauperización discriminatoria de grupos de población, las restricciones graves de la libertad de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zehnjährige Kampf gegen die sowjetische Invasion, dem sich über ein Jahrzehnt der ausländischen Einmischung und interne Konflikte anschlossen, haben zur weiteren Verarmung unseres Landes beigetragen.
Diez años de lucha contra la invasión soviética, seguidos de más de una década de interferencias extranjeras y conflicto entre facciones, empobreció todavía más a nuestro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn unter fast allen Großstädten unseres Kontinents tickt die Zeitbombe der Entwurzelung und der Verarmung, die uns unter der Maske der "multikulturellen Gesellschaft" in den Hals gestopft wird.
Porque prácticamente en todas las grandes urbes de nuestro continente se oye golpetear el tictac de la bomba de tiempo del desarraigo y de la miseria que bajo el disfraz de «sociedad multicultural» nos tratan de hacer engullir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner stellte er fest, dass Protektionismus den Reichtum Europas nicht mehren könne; Protektionismus würde zur Verarmung unserer Bürger und nicht zu deren Schutz beitragen.
Dijo también que el proteccionismo no puede hacer a Europa más rica; el proteccionismo empobrecerá, en lugar de proteger, a nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Global betrachtet, ist die Landnutzung, die die natürliche Umwelt zum Zwecke der Gewinnerzielung verändert, die wichtigste Ursache für die Verarmung der Artenvielfalt.
A escala global, el principal factor que merma la diversidad es el uso de la tierra que cambia el medio ambiente natural para hacerlo más rentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel ist jedoch, dass man auch hier Stimmen hören wird, die für diese Situation, für diese Verarmung die westliche Welt verantwortlich machen.
El colmo es que, incluso entonces, habrá quien diga que Occidente es responsable de esta situación y de esta pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre illusorisch zu glauben, man könne den Konsum über Verbraucherkredite ankurbeln: Ein solcher Ansatz führt nur zur Verarmung der schwächsten Verbraucher.
Es ilusorio pensar que se puede relanzar el consumo a través de los créditos de las familias: un enfoque de este tipo sólo conduce a pauperizar a los consumidores más frágiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europaweit vollzieht sich heute ein Prozess der Verarmung der erwerbstätigen Frauen, auch in Frankreich, wo immerhin 15 % von ihnen weniger als 3 650 FF monatlich zum Leben haben.
Hoy vemos en Europa una pauperización de las mujeres asalariadas y en Francia también, donde el 15% de ellas viven, a fin de cuentas, con menos de 3.650 francos franceses al mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoppen der Verarmung der biologischen Vielfalt einschließlich der Verhütung und Abmilderung der Auswirkungen von invasiven fremden Arten und Genotypen, was bis 2010 erreicht sein sollte;
detener el deterioro de la biodiversidad con el fin de alcanzar este objetivo de aquí a 2010, incluida la prevención y la atenuación del impacto de las especies y genotipos exóticos invasivos,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Klimawandel, der Abbau der Ozonschicht, der Verlust der biologischen Vielfalt und die Verarmung der Böden können die Gesundheit ebenfalls beeinträchtigen. ES
El cambio climático, la disminución del ozono estratósferico, la pérdida de biodiversidad y la degradación de los suelos pueden afectar también a la salud humana. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
- verwirft die Sparmaßnahmen, die zur Verarmung der Bürger führen und eine Rezessionsspirale verursachen zu einem Zeitpunkt, wo eine ehrgeizige Investitions-, Wachstums-, Beschäftigungs- und Integrationspolitik betrieben werden muss; ES
- rechazar las medidas de "austeridad", que empobrecen a los ciudadanos y provoca una espiral de recesión en el mismo momento en que debemos llevar a cabo una ambiciosa política de inversión, de crecimiento, de apoyo al empleo y la inclusión. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf die bedrohlich empfundene Proletarisierung und Verarmung breiter Bevölkerungsschichten durch die rasante Industrialisierung Ende des 19. Jahrhunderts reagieren v.a. Kleinbürgertum und Mittelschichten mit Reformbestrebungen. DE
A la proletarización sentida como amenazante y a la pauperización de amplios estratos de la población mediante la industrialización vertiginosa de fines del siglo XIX reaccionan sobre todo la pequeña burguesía y la clase media con aspiraciones reformadoras. DE
Sachgebiete: historie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Dieser Sachverhalt führt neben Imageverlusten auch zu enormen wirtschaftlichen Schäden für alle Kastanienbauern dieser Gebiete und zieht eine Verarmung der gesamten Gegend nach sich.
Esta situación está causando un gran perjuicio a los ingresos y la reputación de todos los agricultores de castañas de estas regiones, lo cual está contribuyendo a empobrecer toda la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich haben in einer Zeit, in der viele Chinesen wohlhabender werden, Arbeitsplatzverluste in vielen Großstädten unmittelbar zur Verarmung etwa eines Achtels der offiziell gemeldeten Einwohner geführt.
Al mismo tiempo que muchos chinos se están enriqueciendo, la pérdida de empleos ha creado el emprobecimiento de aproximadamente la octava parte de los residentes registrados de muchas de las ciudades más importantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schuldnerländer sind aber trotzdem verpflichtet diese Schulden mit allen Mitteln zu bedienen, einschließlich weiterer Kreditaufnahme und weiterer Verstrickung, die zu weiterer Verarmung führen.
Pero los países deudores, no obstante, están obligados a pagar estas deudas mediante cualquier medio que sea necesario, incluso la toma de más préstamos y un mayor entrampamiento, generando una profundización de la pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch bestehende Hindernisse: Viele Faktoren haben zur Vergrößerung der wirtschaftlichen Ungleichheit zwischen Frauen und Männern beigetragen, darunter Einkommensunterschiede, Arbeitslosigkeit und die weitere Verarmung der schwächsten und randständigsten Gruppen.
Obstáculos. Hay muchos factores que han contribuido a que aumente la desigualdad económica entre la mujer y el hombre, como las desigualdades de ingresos, el desempleo y la intensificación de la pobreza de los grupos más vulnerables y marginados.
   Korpustyp: UN
Der Grad an Verarmung - am deutlichsten erkennbar an der Verstädterung Boliviens - ist enorm, doch war sie schlimmer, bevor die Modernisierungsbemühungen einsetzten.
El nivel de pobreza -más visible con la urbanización del país- es enorme, pero peor era antes de que se iniciaran las medidas modernizadoras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bevölkerung - frustriert durch die noch immer zunehmende Verarmung und die Isolation - beginnt Fragen nach den Geschehnissen der vergangenen Dekade in Serbien zu stellen.
La población, frustrada por una siempre creciente pobreza y aislamiento, ha empezado a cuestionarse qué fue lo que pasó en Serbia durante la última década.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zunehmende Verarmung der Bauern, die das Buch eindringlich dokumentiert, resultiert aus demselben Machtmissbrauch, gegen den Hu Jintao selbst sich öffentlich ausgesprochen hat.
Las vidas cada vez más empobrecidas de los campesinos, que el libro documenta detalladamente, son el resultado de los mismos abusos de poder en contra de los que Hu Jintao había declarado estar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist gekennzeichnet durch die Verarmung ganzer Regionen und den Zusammenprall der Kulturen; Gewalt und Diskriminierung vergiften das tägliche Leben breiter Teile der Bevölkerung.
Vivimos una situación crítica en todo el mundo caracterizada por la pobreza de vastas regiones, el enfrentamiento entre culturas, la violencia y la discriminación que contaminan la vida cotidiana de amplios sectores de la población.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass von den Gefahren der Verarmung und der sozialen Ausgrenzung, die Hemmnisse für die wirtschaftliche Entwicklung und den sozialen Zusammenhalt innerhalb der Europäischen Union darstellen, verstärkt ältere Frauen, Zuwanderinnen und allein erziehende Frauen betroffen zu sein scheinen,
Considerando que los riesgos de pobreza y exclusión social, factores que inhiben el desarrollo económico y la cohesión social en la Unión Europea, son mayores en particular entre las mujeres de edad avanzada, las mujeres inmigrantes y las mujeres que crían solas a sus hijos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krisenzeiten, die wir durchleben und weiterhin durchleben werden, führen bekanntermaßen zu einer Verarmung der sogenannten Mittelschicht und werden Tausende von Menschen an den Rand der Armut oder in eine Lage tatsächlicher Armut bringen.
Los tiempos de crisis que vivimos y viviremos van a empobrecer —todos lo sabemos— a la llamada clase media y pondrán a miles de personas en un estado de auténtica pobreza o al borde de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig entscheiden diese Studenten sich dafür, in den europäischen Ländern zu bleiben, in denen sie sich qualifiziert haben, und tragen so zur Verarmung des intellektuellen Kapitals ihres Herkunftslands bei.
Con frecuencia, permanecen en los países europeos en los que han estudiado y, de este modo, contribuyen a privar de cerebros al país de procedencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind Behinderte mit einem erschwerten und häufig kostspieligeren Zugang zu grundlegenden Waren und Dienstleistungen konfrontiert, wodurch sich das Risiko der sozialen Ausgrenzung und Verarmung dieser sensiblen Gruppe bedrohlich erhöht.
Al mismo tiempo, las personas con discapacidad tienen un acceso a bienes y servicios básicos más difícil y, a menudo, más costoso; de esta forma, la amenaza de la exclusión social y la pobreza para este grupo social tan vulnerable aumenta peligrosamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sprachenvielfalt bremst den Umgang miteinander, doch kann die Lösung nicht in einer Verarmung der Sprache durch Vereinheitlichung bestehen, es geht vielmehr darum, zu einer Verständigung ohne Sprachbarrieren zu gelangen.
La variedad de idiomas frena la interrelación y la solución no es la empobrecedora uniformización, sino lograr una intercomunicabilidad sin barrera idiomática.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie dazu, passive Formen der Beschäftigungspolitik (z. B. Anhebung des Arbeitslosengeldes usw.) zu stärken, damit die betreffende Bevölkerungsgruppe keine weitere Verarmung erleiden und materiell nicht ins Hintertreffen geraten muss?
¿Cómo percibe la Comisión la necesidad de reforzar las formas pasivas de empleo (por ejemplo, el aumento de los subsidios por desempleo, etc.) para que dicho grupo demográfico concreto no tenga que luchar contra fenómenos de pobreza y de intensa escasez material?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wüstenbildung, von der die Länder der Gemeinschaft in unterschiedlichem Ausmaß betroffen sind, zur Verarmung der natürlichen Umwelt sowie zur Abtragung von Böden und zum Verlust ihres landwirtschaftlichen Wertes führt,
Considerando que la desertización, que afecta a los diversos países en la Comunidad con distinta intensidad, empobrece el medio natural y provoca la degradación y la pérdida del valor agrícola de los suelos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eutrophierung (die Nährstoffverunreinigung), die Entwicklung an den Küsten und die zahlreichen meeresabhängigen Tätigkeiten, die zu den heiklen Zuständen der Meeresökosysteme hinzukommen, sind direkte Ursachen der Verarmung des ökologischen Kapitals, das die Meeresumwelt birgt.
La eutrofización (la contaminación nutritiva), el desarrollo costero y las numerosas actividades que dependen del mar, sumados a las situaciones precarias de los ecosistemas marinos, representan las causas directas del debilitamiento del capital ecológico que alberga el medio ambiente marino.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Gefahr der Verarmung und der sozialen Ausgrenzung, die besonders für Frauen gestiegen ist, eng mit der Langzeitarbeitslosigkeit und mit unbezahlten Tätigkeiten zusammenhängt, die in erster Linie von Frauen übernommen werden,
K. Considerando que el riesgo de pobreza y de exclusión social, que es especialmente elevado en el caso de las mujeres, está estrechamente vinculado al desempleo de larga duración y a los trabajos no remunerados, realizados generalmente por mujeres,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bedeutung wurde vom Parlament und vom Rat bereits im sechsten Aktionsprogramm der Gemeinschaft für die Umwelt unterstrichen. Eines der Ziele des Programms besteht darin zu gewährleisten, dass nach 2010 keine weitere Verarmung der biologischen Vielfalt eintritt.
Esta importancia fue destacada ya por el Parlamento y el Consejo en el sexto Programa Comunitario de Medio Ambiente, que aspira, entre otras cosas, a que en el año 2010 no haya más pérdidas de biodiversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentlichen Entwicklungshilfe kommt eine bestimmende Rolle dabei zu, die Geißel der Landflucht und der Verarmung dieser Bevölkerungsgruppen in den großen Städten zu stoppen, die dann die Auswanderung der Verzweifelten zur Folge hat.
La ayuda pública tiene que desempeñar un papel imprescindible para cortar de raíz el azote del éxodo rural y la pauperización de estas poblaciones en las grandes ciudades, que más tarde alimentará una emigración movida por la desesperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zweifelsohne eine etwas oberflächliche Betrachtungsweise, bei der vergessen wird, dass das Phänomen der Entwicklung einer Vierten Welt und die Verarmung bestimmter Bevölkerungskategorien in unseren Ländern eine schreckliche Realität ist.
En efecto, es pensar que aquí ya está todo hecho y olvidar que el fenómeno de desarrollo de un cuarto mundo y de una pauperización de algunas capas sociales en nuestros países es una tremenda realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst weil Kambodscha eines der ärmsten Länder unseres Planeten ist und seine Handelsbilanz ein hohes Defizit aufweist, kann nur eine äußerst tatkräftige Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft den Prozeß der Verarmung, in dem sich das Land befindet, bremsen und umkehren.
En primer lugar porque Camboya es uno de los países más pobres del mundo, y como su comercio exterior es claramente deficitario, únicamente un apoyo muy decidido por parte de la comunidad internacional puede detener e invertir el proceso de pauperización en que se encuentra inmerso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Massenerzeugung von Tieren durch Klonierung führt unweigerlich zu einer Verarmung der genetischen Vielfalt bei unseren Haustieren, untergräbt die ökologische Grundlage der Nahrungsmittelerzeugung und führt zu einem Verlust an Ethik in der Tierzucht.
La producción en masa de animales por medio de técnicas de clonación lleva inevitablemente a una reducción de la diversidad genética de los animales domésticos, erosiona la base ecológica de la producción alimentaria y degrada la calidad ética de la cría de estos animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung des Euro ging im Bewusstsein der Arbeitnehmer mit einer Teuerungswelle bei den Artikeln des Grundbedarfs sowie mit einer harten Sparpolitik, höherer Arbeitslosigkeit und fortschreitender Verarmung der Arbeitnehmer einher, wobei der Nutzen den Arbeitgebern zufiel.
– En la mente de los trabajadores, la creación del euro se ha identificado con una serie de subidas del precio de los bienes de consumo básico y una severa política de austeridad, así como con el aumento del desempleo y la pobreza para los trabajadores y de los beneficios para las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass sie und die NLD am politischen Leben Birmas aktiv teilnehmen können und Birma selbst aus der Falle der Verarmung und des Totalitarismus befreit wird, in der es sich zurzeit befindet.
Me gustaría que ella y la NLD pudiesen participar plenamente en la vida política de Myanmar y que este país se liberase de la trampa de depauperación y totalitarismo en la que se encuentra en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck auf die Löhne, den die EZB seit ihrer Gründung gefördert hat, hat zu einem drastischen Verfall der Kaufkraft der Arbeiter, zu einer rapiden Verschlechterung des Lebensstandards von Familien der Arbeiterklasse und zu Verarmung geführt.
Las restricciones salariales, que el BCE ha fomentado desde su misma creación, han dado lugar a una drástica caída del poder adquisitivo de los trabajadores, a un rápido deterioro del nivel de vida de las familias trabajadoras y a situaciones de pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde zwar nicht ausreichen, um die Entwicklung von Frauenfeindlichkeit und barbarischen Verhaltensweisen gegenüber Frauen, die mit der Verarmung und Ghettoisierung in den einfachen Wohnvierteln einhergehen, zu stoppen, würde aber die Verschlechterung der Lebensbedingungen der Frauen bremsen.
Este paso no sería suficiente para detener el progreso de la misoginia y la violencia contra las mujeres, que continúa creciendo en la pobreza y en los guetos de las barriadas obreras, pero frenaría el deterioro del nivel de vida de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Probleme der Lebensräume, der darin lebenden Arten und der Verarmung der genetischen Vielfalt gewöhnlich erst nach einiger Zeit zeigen, ist dem Charakter der Obergrenze der Biodiversität als Teil der globalen Veränderungen nicht hinreichend Aufmerksamkeit geschenkt worden.
Dado que los problemas de los hábitats, sus especies y la pérdida de diversidad genética normalmente solo se observan después de que haya pasado cierto tiempo, no se ha prestado atención suficiente a la naturaleza del techo de la biodiversidad en el marco del cambio global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Natura-2000-Netz, das ja zum Ziel hat, die Natur sowie insbesondere Tiere und deren Habitate zu schützen, bietet uns die einzigartige Chance, der Verarmung der biologischen Artenvielfalt in Europa entgegenzuwirken.
La red Natura 2000, que tiene como objetivo proteger la naturaleza y la vida animal y sus hábitats, en particular, nos brinda una oportunidad única para combatir la citada pérdida de biodiversidad en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Überalterung, Verarmung und mangelnde Sicherheit verlieren weite Gebiete auf dem Land sowie Stadtteile, aus denen die Bevölkerung wegzieht, ihre Lebensqualität. Für den Handelssektor entfällt damit die wirtschaftliche Grundlage.
Extensas zonas rurales y barrios urbanos abandonados pierden su calidad de vida debido al envejecimiento de la población, la desertificación, el deterioro y la inseguridad y pierden, pues, su base económica para este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret wünsche ich mir, Herr Kommissar, dass die Kriterien für die Förderwürdigkeit nach Ziel 1 und 2 sorgfältig überarbeitet werden, damit die Armut der einen nicht die Hoffnungslosigkeit und Verarmung der anderen besiegelt.
Concretamente, señor Comisario, deseo que los criterios de selección para el objetivo nº 1 y nº 2 se revisen con la mayor atención, a fin de que la pobreza de unos no confirme el fin de la esperanza y la depauperación de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Ansatz, den wir annehmen, ist, dass Mutterschaft nicht weiter bestraft werden darf, besonders angesichts des Geburtenrückgangs und der Überalterung und Verarmung unserer Bevölkerung: Entwicklungen, die dringende Probleme bezüglich der Nachhaltigkeit der Sozialversicherungssysteme schaffen.
Este nuevo enfoque que vamos a adoptar es que hay que dejar de penalizar la maternidad, especialmente por la disminución de la natalidad, por no hablar de una población cada vez más envejecida y pobre, un hecho que plantea un problema urgente en relación con la sostenibilidad de los regímenes de seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass diese illegale Fischerei nicht verhindert werden kann, führt zu Verlusten und zur Verarmung der Küstenbewohner, die auf die Fischerei angewiesen sind, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen und ihre Nahrungsquelle zu sichern.
El hecho de no poder evitar esa pesca ilegal da lugar a pérdidas y penurias para sus poblaciones costeras que dependen del pescado como medio de vida y de seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die reichsten Kategorien der Gesellschaft einem immensen Konsum frönen, kommt es andererseits zu einer schleichenden, durch überaus hohe Lebenshaltungskosten und die Zunahme niedriger Einkommen begünstigte Verarmung der Bevölkerung.
El elevado consumo de los ricos tiene lugar al lado de la pobreza más extrema, y esta diferencia se ve intensificada por un altísimo coste de la vida y unos ingresos en general bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands begrüßt es, dass Hunderttausende von Demonstranten ihren Widerstand gegen die Politik der Europäischen Union, gegen eine Politik, die zu Verarmung und Arbeitslosigkeit führt und Privatisierung und Liberalisierung anstrebt, zum Ausdruck gebracht haben.
El Partido Comunista de Grecia aplaude a los cientos de miles de manifestantes que han expresado su oposición a la política de la Unión Europea, a la política de la pobreza y del paro, de la privatización y de la liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwere soziale Krise, in die der Kreis — wie auch die anderen Regionen im Landesinnern Portugals — mit hoher Arbeitslosigkeit und fehlenden Zukunftsaussichten für die Jugend geraten ist, beschleunigt die Entwicklung von Verarmung und Landflucht im Landesinnern.
La grave crisis social que azota el municipio —y otras regiones del interior de Portugal—, con un elevado índice de desempleo y falta de perspectivas de futuro para la juventud, intensifica la despoblación y desertización del interior del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gemeinschaftshilfen könnten für die Förderung der mit Rechten verbundenen Beschäftigung im Kreis eingesetzt werden, um vor allem die jüngste Bevölkerung zu binden und Verarmung und Landflucht zu bekämpfen?
¿Qué ayudas de la UE se pueden canalizar para la promoción del empleo con derechos en el municipio, fomentando el asentamiento, en especial, de la población más joven y combatiendo la despoblación y desertización?
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung einer thematischen Strategie für den Bodenschutz, die die Vorbeugung unter anderem gegen Verschmutzung, Erosion, Wüstenbildung, Verarmung des Bodens, Flächenverbrauch und hydrogeologische Risiken unter Berücksichtigung regionaler Unterschiede, einschließlich der Besonderheiten von Berg- und Trockengebieten, zum Gegenstand hat;
Una estrategia temática sobre protección del suelo que trate la prevención, entre otras cuestiones, de la contaminación, la erosión, la desertización, la degradación del suelo, la ocupación de terrenos y los riesgos hidrogeológicos, y tenga en cuenta la diversidad regional, incluidas las peculiaridades de las zonas de montaña y áridas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sowjetunion und andere sozialistische Länder sahen sich einer Glaubenskrise ausgesetzt, denn die Hauptbedrohung des Kommunismus waren nicht der Imperialismus oder ideologische Dissidenten, sondern die intellektuelle Verarmung und Disillusionierung der Bewegung selbst.
La Unión Soviética y otros países socialistas se enfrentaron a una crisis de fe, ya que la principal amenaza no era el imperialismo o los disidentes ideológicos sino la propia pobreza intelectual y desilusión del movimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Nichteinschreiten gegen die noch stärkere Verarmung der ärmsten Länder und Bevölkerungsschichten der Erde, die 80% der Weltbevölkerung ausmachen, ist eines der größten Risiken für die innere und äußere Sicherheit der Union.
Permitir que sigan empobreciéndose todavía más los países y las gentes más pobres del mundo, que reúnen al 80 % de la población de éste, constituye uno de los mayores riesgos para la seguridad interior y exterior de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Wüstenbildung, von der die Länder der Gemeinschaft in unterschiedlichem Ausmaß betroffen sind, zur Verarmung der natürlichen Umwelt sowie zur Abtragung von Böden und zum Verlust ihres landwirtschaftlichen Wertes führt,
E. Considerando que la desertización, que afecta a los diversos países en la Comunidad con distinta intensidad, empobrece el medio natural y provoca la degradación y la pérdida del valor agrícola de los suelos;
   Korpustyp: EU DCEP