Nach Trocknung im Trockenschrank wird die Veraschung weitergeführt.
Continuar la calcinación después de desecar en la estufa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gewichtsverlust bei dieser Veraschung entspricht der Rohfaser der Einwaage.
La pérdida de peso resultante de la calcinación corresponde a la fibra bruta presente en la muestra de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung darf keine Veraschung beinhalten.
El tratamiento no debería incluir la calcinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung darf keine Veraschung beinhalten.
El tratamiento no debe incluir la calcinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nukleare Veraschung
.
Modal title
...
Veraschung des Abdampfs
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Veraschung"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Veraschung und Herstellung der Analysenlösung
Incineración y preparación de la solución para análisis
Korpustyp: EU DGT-TM
Veraschung von schwach radioaktiven Kunstharzen
incineración de resinas de baja actividad
Korpustyp: EU IATE
Die Veraschung erfolgt gemäß 5.1 oder 5.2.
Incinerar conforme al punto 5.1 o 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralische Rückstände der Veraschung, Verbrennung oder Vergasung tierischer Nebenprodukte
Residuos minerales de la incineración, combustión o gasificación de subproductos animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang wird gegebenenfalls bis zur vollständigen Veraschung wiederholt.
Repetir la operación las veces necesarias hasta que la incineración sea completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veraschung ist beendet, wenn der Glührückstand im erkalteten Zustand praktisch weiß aussieht.
Se considerará que la incineración ha terminado cuando el residuo quede prácticamente blanco después de enfriarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veraschung muss in einem geschlossenen Muffelofen ohne Einblasen von Luft oder Sauerstoff erfolgen.
La incineración debe efectuarse en un horno cerrado sin inyección de aire ni de oxígeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Probe keine organischen Substanzen, so erübrigt sich eine vorherige Veraschung.
Si la muestra no contiene materia orgánica, no es necesaria la incineración previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird getrocknet und die Veraschung, wie unter 5 beschrieben, zu Ende geführt.
Secar e incinerar como se describe en el punto 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veraschung muss bis zur restlosen Verbrennung des Mehls, also auch der etwa im Glührückstand eingeschlossenen Kohleteilchen, führen.
El resultado de la incineración será la combustión total de la harina, incluidas las partículas carbonosas que pueda haber en las cenizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach beendeter Veraschung werden die Veraschungsschalen aus dem Ofen herausgenommen, für ca. 1 Minute auf eine Eternitplatte und dann in den Exsikkator zu höchstens 4 Stück gestellt.
Cuando termine la incineración, sacar las cápsulas del horno y ponerlas a enfriar sobre una placa de enfriamiento durante aproximadamente un minuto; introducirlas luego en el desecador (como máximo cuatro cápsulas a la vez).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veraschung, die nur wenige Stunden erfordert (etwa 3 bis 5 h) ist abgeschlossen, wenn die Asche weiß oder nahezu weiß aussieht.
Esta incineración, que solo requiere unas horas (de tres a cinco horas, aproximadamente), se termina cuando la ceniza tiene un aspecto blanco o casi blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
BMF wurde für Veraschungs-Anwendungen konstruiert und weist ein vorgewärmtes Luftströmungssystem und einen großen Abzug zur Gewährleistung guter Verbrennungsbedingungen innerhalb der Kammer auf.
La gama BMF ha sido diseñada para aplicaciones de cenizas e incluye un sistema de caudal de aire precalentado y una chimenea grande para asegurar buenas condiciones de combustión dentro de la cámara.
Anhand einer zweiten Veraschung von 30 min ist zu prüfen, ob das Gewicht der Asche konstant geblieben ist (der Gewichtsverlust zwischen 2 aufeinanderfolgenden Wägungen darf 1 mg nicht überschreiten).
Volver a incinerar durante 30 minutos para que el peso de la ceniza se mantenga constante (la pérdida de peso entre dos pesadas sucesivas debe ser inferior o igual a 1 mg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei schwer zerstörbaren Stoffen werden der abgekühlten Rohasche nach einer ersten Veraschung von mindestens 3 h einige Tropfen 20 %iger Ammoniumnitratlösung oder Wasser zugefügt (jedoch vorsichtig, um ein Zerstäuben oder Verkleben der Asche zu vermeiden).
La ceniza de sustancias difíciles de incinerar debe someterse a una primera incineración de, como mínimo, tres horas y después enfriarse, para a continuación añadirle unas pocas gotas de una solución de nitrato de amonio al 20 % o agua (con cuidado de que no se disperse la ceniza ni se formen grumos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stoffen, die der unter 7.1 beschriebenen Behandlung widerstehen, ist wie folgt vorzugehen: Nach einer Veraschung von 3 h wird die Asche mit warmem Wasser aufgenommen und durch einen kleinen aschefreien Filter abfiltriert.
En el caso de sustancias resistentes al tratamiento descrito en el punto 7.1, proceder como sigue: tras incinerar durante tres horas, poner la ceniza en agua caliente y filtrar por un filtro pequeño sin cenizas.