Damaskus’ Verbündeter Teheran plant den Bau einer Gas-Pipeline durch Syrien, um die Mittelmeerküste und damit den wohlhabenden europäischen Markt zu erreichen.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Unser Ausschuss wird Ihr Verbündeter bei diesem Vorhaben sein.
Nuestra comisión parlamentaria será su aliada en esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das solltest du nich…denn die Macht ist mein Verbündeter.
Pues no deberías hacerl…...porque mi aliada es la Fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Greift eine zufällige Einheit in einem Radius von 275 um Tiny herum, unabhängig ob Verbündeter oder Gegner, und wirft sie in Richtung des Ziels oder Rune, sodass diese beim Landen Schaden verursacht.
Agarra a una unidad al azar en un radio de 275 alrededor de Tiny, aliada o enemiga, y la lanza a la unidad o runa objetivo causando daño cuando aterriza.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Südkorea ist ein bedeutender Verbündeter in einem strategisch wichtigen Gebiet.
La República de Corea es una aliada importante en un ámbito estratégicamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurasien ist unser Verbündeter.
Eurasia es nuestra aliada.
Korpustyp: Untertitel
China, ein enger Verbündeter des Regimes in Khartum, wägt nun sorgfältig seine Öl-Interessen gegen seine strategischen Anliegen im Süden ab.
Ahora China, estrecha aliada del gobierno de Jartum, está sopesando cuidadosamente sus intereses petroleros y sus preocupaciones estratégicas en el Sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein mächtiger Verbündeter ist sie.
Y una poderosa aliada es.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist die Kommission mein Verbündeter, obwohl die Reform nicht weit genug geht.
Hoy la Comisión es mi aliada, a pesar del hecho de que la reforma no va suficientemente lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Geschichte nicht immer unser Verbündeter ist.
Sabemos que la historia no siempre es nuestra aliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbündeteraliados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben auch ganz klar unsere Absicht bekundet zu gewährleisten, dass die Aufhebung des Embargos zu keiner wesentlichen Änderung des strategischen Kräftegleichgewichts in der asiatischen Region führt und dass die nationale Sicherheit befreundeter und verbündeter Länder voll und ganz berücksichtigt würde.
También hemos dejado claro nuestro compromiso de garantizar que el levantamiento del embargo no comporte ninguna alteración sustancial del equilibrio estratégico de la región asiática y que se tendrá muy en cuenta la seguridad nacional de los países amigos y aliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterium 5: Nationale Sicherheit der Mitgliedstaaten und der Gebiete, deren Außenbeziehungen in die Zuständigkeit eines Mitgliedstaats fallen, sowie nationale Sicherheit befreundeter und verbündeter Länder
Criterio 5: Seguridad nacional de los Estados miembros y de los territorios cuyas relaciones exteriores son responsabilidad de un Estado miembro, así como de los países amigos y aliados
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko, dass diese Militärtechnologie oder diese Militärgüter gegen ihre eigenen Streitkräfte oder die anderer Mitgliedstaaten oder befreundeter oder verbündeter Länder eingesetzt werden.
el riesgo de utilización de la tecnología o los equipos militares de que se trate contra sus propias fuerzas o las de otros Estados miembros y de países amigos y aliados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht schwer, sich all die Bürger- und Menschenrechtsverletzungen vorzustellen, die durch diese absolute Selbstgerechtigkeit als nunmehr erlaubt bewertet werden könnten. Hierunter fiele auch die stillschweigende Zustimmung zu Praktiken korrupter, jedoch momentan verbündeter Regime.
No es difícil concebir todas las violaciones a los derechos civiles y humanos que podría suponerse que sanciona una santurronería así, incluyendo el apoyo tácito a las prácticas de regímenes corruptos, pero temporalmente aliados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den acht Kriterien, die bei einem Antrag auf Ausfuhrgenehmigung sorgfältig zu prüfen sind, gehören unter anderem die Aufrechterhaltung von Frieden, Sicherheit und Stabilität einer Region (Kriterium 4) und die nationale Sicherheit der Mitgliedstaaten sowie befreundeter und verbündeter Länder (Kriterium 5).
Los ocho criterios con que se evalúa atentamente toda solicitud de licencia se refieren, entre otras cosas, al mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad regionales (criterio 4) y la seguridad nacional de los Estados miembros y de los países amigos y aliados (criterio 5).
Korpustyp: EU DCEP
verbündeteraliadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vengeful Spirits Anwesenheit erhöht den physischen Schaden verbündeter Einheiten in ihrer Nähe.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Bei der militärischen Freund-Feind-Erkennung arbeitet das MSSR 2000 I nach standardisierten Abfrage-Antwort-Mustern, um anfliegende Flugzeuge verbündeter Truppen rasch zu erkennen und damit die Befehlshaber bei der Bekämpfungsentscheidung zu unterstützen.
Para la identificación amigo-enemigo militar, el MSSR 2000 I opera mediante patrones estandarizados de interrogación y respuesta para identificar rápidamente las aeronaves en vuelo de aproximación de las unidades aliadas y así apoyar a los comandantes en sus decisiones de combate.
Verbündeter von Mahir al-Assad bei der Shabiha-Miliz, direkte Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung und Koordinierung von Gruppen der Shabiha-Miliz.
Socio de Mahir Al-Assad en la milicia Shabiha; implicado directamente en la represión y la violencia contra la población civil y la coordinación de las milicias Shabiha
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verbündet
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbündeter
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen