Damaskus’ Verbündeter Teheran plant den Bau einer Gas-Pipeline durch Syrien, um die Mittelmeerküste und damit den wohlhabenden europäischen Markt zu erreichen.
ES
Teherán, aliado de Damasco, planea construir un gasoducto que atraviese Siria y llegue hasta el Mediterráneo y el rico mercado europeo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Land ist ein unschätzbarer Verbündeter für die Europäische Union.
Ucrania es un aliado muy valioso para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luthors geheimer Verbündeter hat sich endlich zu erkennen gegeben.
El aliado secreto de Luthor por fin se muestra.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein äußerst wirkungsvoller Verbündeter bei hartnäckigen oder rezidiven Infektionen;
Es un poderoso aliado en caso de infecciones rebeldes o recurrentes;
Willkommen in einer Welt, in der die Musik euer bester Verbündeter ist:
Bienvenido a un mundo donde la música es tu mejor aliada:
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Unser Ausschuss wird Ihr Verbündeter bei diesem Vorhaben sein.
Nuestra comisión parlamentaria será su aliada en esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das solltest du nich…denn die Macht ist mein Verbündeter.
Pues no deberías hacerl…...porque mi aliada es la Fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Greift eine zufällige Einheit in einem Radius von 275 um Tiny herum, unabhängig ob Verbündeter oder Gegner, und wirft sie in Richtung des Ziels oder Rune, sodass diese beim Landen Schaden verursacht.
Agarra a una unidad al azar en un radio de 275 alrededor de Tiny, aliada o enemiga, y la lanza a la unidad o runa objetivo causando daño cuando aterriza.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Südkorea ist ein bedeutender Verbündeter in einem strategisch wichtigen Gebiet.
La República de Corea es una aliada importante en un ámbito estratégicamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurasien ist unser Verbündeter.
Eurasia es nuestra aliada.
Korpustyp: Untertitel
China, ein enger Verbündeter des Regimes in Khartum, wägt nun sorgfältig seine Öl-Interessen gegen seine strategischen Anliegen im Süden ab.
Ahora China, estrecha aliada del gobierno de Jartum, está sopesando cuidadosamente sus intereses petroleros y sus preocupaciones estratégicas en el Sur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein mächtiger Verbündeter ist sie.
Y una poderosa aliada es.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist die Kommission mein Verbündeter, obwohl die Reform nicht weit genug geht.
Hoy la Comisión es mi aliada, a pesar del hecho de que la reforma no va suficientemente lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Geschichte nicht immer unser Verbündeter ist.
Sabemos que la historia no siempre es nuestra aliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbündeteraliados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben auch ganz klar unsere Absicht bekundet zu gewährleisten, dass die Aufhebung des Embargos zu keiner wesentlichen Änderung des strategischen Kräftegleichgewichts in der asiatischen Region führt und dass die nationale Sicherheit befreundeter und verbündeter Länder voll und ganz berücksichtigt würde.
También hemos dejado claro nuestro compromiso de garantizar que el levantamiento del embargo no comporte ninguna alteración sustancial del equilibrio estratégico de la región asiática y que se tendrá muy en cuenta la seguridad nacional de los países amigos y aliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterium 5: Nationale Sicherheit der Mitgliedstaaten und der Gebiete, deren Außenbeziehungen in die Zuständigkeit eines Mitgliedstaats fallen, sowie nationale Sicherheit befreundeter und verbündeter Länder
Criterio 5: Seguridad nacional de los Estados miembros y de los territorios cuyas relaciones exteriores son responsabilidad de un Estado miembro, así como de los países amigos y aliados
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko, dass diese Militärtechnologie oder diese Militärgüter gegen ihre eigenen Streitkräfte oder die anderer Mitgliedstaaten oder befreundeter oder verbündeter Länder eingesetzt werden.
el riesgo de utilización de la tecnología o los equipos militares de que se trate contra sus propias fuerzas o las de otros Estados miembros y de países amigos y aliados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht schwer, sich all die Bürger- und Menschenrechtsverletzungen vorzustellen, die durch diese absolute Selbstgerechtigkeit als nunmehr erlaubt bewertet werden könnten. Hierunter fiele auch die stillschweigende Zustimmung zu Praktiken korrupter, jedoch momentan verbündeter Regime.
No es difícil concebir todas las violaciones a los derechos civiles y humanos que podría suponerse que sanciona una santurronería así, incluyendo el apoyo tácito a las prácticas de regímenes corruptos, pero temporalmente aliados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den acht Kriterien, die bei einem Antrag auf Ausfuhrgenehmigung sorgfältig zu prüfen sind, gehören unter anderem die Aufrechterhaltung von Frieden, Sicherheit und Stabilität einer Region (Kriterium 4) und die nationale Sicherheit der Mitgliedstaaten sowie befreundeter und verbündeter Länder (Kriterium 5).
Los ocho criterios con que se evalúa atentamente toda solicitud de licencia se refieren, entre otras cosas, al mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad regionales (criterio 4) y la seguridad nacional de los Estados miembros y de los países amigos y aliados (criterio 5).
Korpustyp: EU DCEP
verbündeteraliadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vengeful Spirits Anwesenheit erhöht den physischen Schaden verbündeter Einheiten in ihrer Nähe.
La presencia de Vengeful Spirit aumenta el daño físico de las unidades aliadas cercanas.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Bei der militärischen Freund-Feind-Erkennung arbeitet das MSSR 2000 I nach standardisierten Abfrage-Antwort-Mustern, um anfliegende Flugzeuge verbündeter Truppen rasch zu erkennen und damit die Befehlshaber bei der Bekämpfungsentscheidung zu unterstützen.
Para la identificación amigo-enemigo militar, el MSSR 2000 I opera mediante patrones estandarizados de interrogación y respuesta para identificar rápidamente las aeronaves en vuelo de aproximación de las unidades aliadas y así apoyar a los comandantes en sus decisiones de combate.
Verbündeter von Mahir al-Assad bei der Shabiha-Miliz, direkte Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung und Koordinierung von Gruppen der Shabiha-Miliz.
Socio de Mahir Al-Assad en la milicia Shabiha; implicado directamente en la represión y la violencia contra la población civil y la coordinación de las milicias Shabiha
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verbündet
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbündeter
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waren nicht immer Verbündete.
No siempre hemos sido como hermanos.
Korpustyp: Untertitel
„Führung, Konsequenz und neue Verbündete“
Jerzy Buzek y José Manuel Durao Barroso
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Verbündete russischer Partisanen.
Tenemos alianzas con los partisanos rusos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Länder sind verbündete, oder?
Nuestros países tienen amistad, recuerdan.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Länder sind verbündete, oder?
Nuestros países son amigos.
Korpustyp: Untertitel
Xiang Yu, wir waren Verbündete.
Xiang Yu, solíamos ser hermanos de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ihr verbündet Euch mit ihm.
¿Compartiendo la suerte de él?
Korpustyp: Untertitel
Keine Tempolimits, Regeln oder Verbündete.
Sin límites de velocidad. Sin reglas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Verbündete fahren weiter zur Abholstelle.
Amigos siguen a punto de extracción.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine Verbündete, Edward.
No es persona amiga, Edward.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Drachen verbündet!
Está compinchado con el dragón.
Korpustyp: Untertitel
Verbündet euch, oder ihr geht unter.
Ustedes se unirán o fracasarán.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich mit Heuchlern verbündet.
¡Está de parte de los hipócritas!
Korpustyp: Untertitel
Frau Wallström, Sie brauchen Verbündete in Johannesburg.
Señora Comisaria, necesita usted alianzas en Johannesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verbündet sic…mit den Mexikanern.
Está extendiendo la man…...a los mexicanos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit einigen Leuten verbündet.
Me puse en contacto con otras personas.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort "weiß" ist jetzt unser Verbündeter.
Tenemos la palabra "blanco" de nuestro lado.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei, verbündet euch immer gegen mich.
Ustedes siempre están conjurando sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Da drin ist unsere nächste Verbündete.
Dentro está nuestra siguiente compañera de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf der ganzen Welt Verbündete.
Tengo camaradas en todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Drachen verbündet!
¡Está en liga con el dragón!
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mehrere Helden als Verbündete haben.
Todos tus héroes y esbirros se dirigirán al destino indicado.
Sachgebiete: kunst film geografie
Korpustyp: Webseite
George und Clayton haben sich verbündet.
George y Clayton salieron bajo fianza.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben andere Verbündete an Bord.
Tenemos compañeros a bordo.
Korpustyp: Untertitel
· US-Amerika ist auf Verbündete angewiesen.
· Los Estados Unidos necesitan amigos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Starker Verbündeter gegen Werbung im Internet
como eliminar la publicidad de internet explorer 11
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Starker Verbündeter gegen Werbung im Internet
Responder como eliminar publicidad emergente
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Starker Verbündeter gegen Werbung im Internet
Adblock Plus llega por fin a Internet Explorer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da drin ist unsere nächste Verbündete.
Ahí, en el interior, está nuestra siguiente socia.
Korpustyp: Untertitel
Gegner im Kampf, Verbündete beim Gaming.
Enfrentados en la batalla, unidos en el juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Parlament „wirkungsvoller Verbündeter" für die „Lobby" von Behinderten
Lynne reclamó una directiva europea sobre discapacidades que será votada en la sesión plenaria de noviembre.
Korpustyp: EU DCEP
Damals war Ägypten ein enger Verbündeter der Sowjetunion.
En aquel entonces, Egipto estaba alineado muy estrechamente con la Unión Soviética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzung der Natur selbst als Verbündete bei der
el recurso a la propia naturaleza para:
Korpustyp: EU DCEP
An alle, Verbündete zu unserer Rechten, direkt hinter der Brücke.
Les aviso que verán amigos a su lado derech…...inmediatamente después de cruzar el puente.
Korpustyp: Untertitel
Folgender Hinweis: Wir haben Verbündete auf beiden Seiten.
Les aviso que tenemos amigos en ambos lados.
Korpustyp: Untertitel
Verbündeter des Mahir al-Assad bei der Shabiha-Miliz.
Asociado con Mahir Al-Assad en la milicia Shabiha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbündeter von Mahir Al-Assad in Angelegenheiten der Shabiha-Miliz.
Asociado a Maher Al-Assad en la milicia Shabiha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbündeter von Maher Al-Assad in Angelegenheiten der Shabiha-Miliz.
Asociado a Maher Al-Assad en la milicia Shabiha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist eine bekannte Verbündete kurdischer und schiitischer Rebellen.
Ella es una conocida asociada de los insurgentes Kurdos y Shiitas.
Korpustyp: Untertitel
Und eine Acht kann eine passionierte Verbündete sein.
Y una ocho puede formar una alianza apasionada.
Korpustyp: Untertitel
Werden die Nistrim auch ein ehrenwerter Verbündeter sein?
¿ Y también serán de fiar?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mit meiner Frau gegen mich verbündet.
Estás confabulada con mi mujer en mi contra.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie sich mit den Russen verbündet.
Quizás haya conseguido un trato con los rusos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht als Belohnung. Als Verbündete. Gegen Tiberius und Falco.
- No eres mi precio, como mi aliad…...contra Tiberio y Falco.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns erst spät mit ihm verbündet.
- Nos aliamos con él muy tarde.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich mit den Schwarzen gegen dich verbündet.
El esta ahora trabaja con los negros.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wären wir Verbündete gegen einen gemeinsamen Feind.
Nos ha unido contra un enemigo en común, por eso te necesitábamos de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Leute aus deinen eigenen Reihen haben sich gegen dich verbündet.
Hay miembros de tu administración conspirando contra ti.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nu…Du warst sein vertrautester Verbündeter.
Es que tú eras su asistente de mayor confianza.
Korpustyp: Untertitel
Oder stell dir vor, er verbündet sich mit uns.
Pero imagínate si se uniera a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wie hießen die Chinesen, die mit den Nazis verbündet waren?
¿Qué chino trabajó con los nazis?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Ihr Euch mit mir verbündet.
Quiero que unas fuerzas conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Boss der Nordgruppe ist mit Otsuka verbündet.
Pero el amigo de Otsuka lidera el Grupo Norte.
Korpustyp: Untertitel
"Wir sind loyale Verbündete der USA, jedoch keine Vasallen."
El diputado socialista aseguró que nadie discute si Sadam Hussein es un criminal de guerra. "
Korpustyp: EU DCEP
Wir vermuteten bereits, dass die Open-Sky-Terroristen Verbündete haben.
Sospechábamos que los terroristas de Cielo Abierto tenían colaboradores.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Beweis, dass er mein Verbündeter ist.
No hay prueba que él no es mi enemigo
Korpustyp: Untertitel
An alle, Verbündete zu unserer Rechten, direkt hinter der Brücke.
Les aviso que verán amigos a su lado derecho inmediatamente después de cruzar el puente.
Korpustyp: Untertitel
Alle „Mystischer Verbündeter“-Varianten werden jetzt mit vollem Leben beschworen.
Todos los "Mystic Ally" variantes están conjuradas con vida completa.