linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbündeter aliado 195
aliada 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verbündeter aliados 5 aliadas 2 Socio 1

Verwendungsbeispiele

Verbündeter aliado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damaskus’ Verbündeter Teheran plant den Bau einer Gas-Pipeline durch Syrien, um die Mittelmeerküste und damit den wohlhabenden europäischen Markt zu erreichen. ES
Teherán, aliado de Damasco, planea construir un gasoducto que atraviese Siria y llegue hasta el Mediterráneo y el rico mercado europeo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Land ist ein unschätzbarer Verbündeter für die Europäische Union.
Ucrania es un aliado muy valioso para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luthors geheimer Verbündeter hat sich endlich zu erkennen gegeben.
El aliado secreto de Luthor por fin se muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein äußerst wirkungsvoller Verbündeter bei hartnäckigen oder rezidiven Infektionen;
Es un poderoso aliado en caso de infecciones rebeldes o recurrentes;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kommission und OLAF hoffen darauf, dass das Parlament weiterhin ein machtvoller Verbündeter bei diesem Vorhaben ist.
La Comisión y la OLAF esperan que el Parlamento continúe siendo un poderoso aliado en este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles gescheiterte Staaten, doch der Iran ist kulturell ein Verbündeter der USA.
Estados y economías fracasados, pero Irán es un aliado nuestro por naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Mundpropaganda hat sich für Tom's Planner als unser bester Verbündeter herausgestellt. ES
El boca a boca ha resultado ser nuestro mejor aliado para dar a conocer Tom's Planner. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die große Mehrheit des Europäischen Parlaments ist Ihr Verbündeter.
La gran mayoría del Parlamento Europeo es su aliado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Godwyn, ist nicht nur ein guter Freund für mich, sondern auch ein jahrelanger Verbündeter von Camelot.
Como sabes, Lord Godwyn, no sólo es un buen amigo, sino también un aliado de Camelot.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine stolze Kreatur mit einem hellen, starken Geist, absolut zuverlässig, ein loyaler Verbündeter und Verteidiger.
Ulfsaar es una criatura orgullosa con un espíritu brillante y fuerte, totalmente digno de confianza, un firme aliado y defensor.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbündet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbündeter

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir waren nicht immer Verbündete.
No siempre hemos sido como hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
„Führung, Konsequenz und neue Verbündete“
Jerzy Buzek y José Manuel Durao Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Verbündete russischer Partisanen.
Tenemos alianzas con los partisanos rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Länder sind verbündete, oder?
Nuestros países tienen amistad, recuerdan.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Länder sind verbündete, oder?
Nuestros países son amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Xiang Yu, wir waren Verbündete.
Xiang Yu, solíamos ser hermanos de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verbündet Euch mit ihm.
¿Compartiendo la suerte de él?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Tempolimits, Regeln oder Verbündete.
Sin límites de velocidad. Sin reglas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Verbündete fahren weiter zur Abholstelle.
Amigos siguen a punto de extracción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine Verbündete, Edward.
No es persona amiga, Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Drachen verbündet!
Está compinchado con el dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Verbündet euch, oder ihr geht unter.
Ustedes se unirán o fracasarán.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich mit Heuchlern verbündet.
¡Está de parte de los hipócritas!
   Korpustyp: Untertitel
Frau Wallström, Sie brauchen Verbündete in Johannesburg.
Señora Comisaria, necesita usted alianzas en Johannesburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verbündet sic…mit den Mexikanern.
Está extendiendo la man…...a los mexicanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit einigen Leuten verbündet.
Me puse en contacto con otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort "weiß" ist jetzt unser Verbündeter.
Tenemos la palabra "blanco" de nuestro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei, verbündet euch immer gegen mich.
Ustedes siempre están conjurando sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin ist unsere nächste Verbündete.
Dentro está nuestra siguiente compañera de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf der ganzen Welt Verbündete.
Tengo camaradas en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Drachen verbündet!
¡Está en liga con el dragón!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mehrere Helden als Verbündete haben.
Todos tus héroes y esbirros se dirigirán al destino indicado.
Sachgebiete: kunst film geografie    Korpustyp: Webseite
George und Clayton haben sich verbündet.
George y Clayton salieron bajo fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben andere Verbündete an Bord.
Tenemos compañeros a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
· US-Amerika ist auf Verbündete angewiesen.
· Los Estados Unidos necesitan amigos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starker Verbündeter gegen Werbung im Internet
como eliminar la publicidad de internet explorer 11
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Starker Verbündeter gegen Werbung im Internet
Responder como eliminar publicidad emergente
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Starker Verbündeter gegen Werbung im Internet
Adblock Plus llega por fin a Internet Explorer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da drin ist unsere nächste Verbündete.
Ahí, en el interior, está nuestra siguiente socia.
   Korpustyp: Untertitel
Gegner im Kampf, Verbündete beim Gaming.
Enfrentados en la batalla, unidos en el juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Parlament „wirkungsvoller Verbündeter" für die „Lobby" von Behinderten
Lynne reclamó una directiva europea sobre discapacidades que será votada en la sesión plenaria de noviembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Damals war Ägypten ein enger Verbündeter der Sowjetunion.
En aquel entonces, Egipto estaba alineado muy estrechamente con la Unión Soviética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzung der Natur selbst als Verbündete bei der
el recurso a la propia naturaleza para:
   Korpustyp: EU DCEP
An alle, Verbündete zu unserer Rechten, direkt hinter der Brücke.
Les aviso que verán amigos a su lado derech…...inmediatamente después de cruzar el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Folgender Hinweis: Wir haben Verbündete auf beiden Seiten.
Les aviso que tenemos amigos en ambos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Verbündeter des Mahir al-Assad bei der Shabiha-Miliz.
Asociado con Mahir Al-Assad en la milicia Shabiha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbündeter von Mahir Al-Assad in Angelegenheiten der Shabiha-Miliz.
Asociado a Maher Al-Assad en la milicia Shabiha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbündeter von Maher Al-Assad in Angelegenheiten der Shabiha-Miliz.
Asociado a Maher Al-Assad en la milicia Shabiha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist eine bekannte Verbündete kurdischer und schiitischer Rebellen.
Ella es una conocida asociada de los insurgentes Kurdos y Shiitas.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Acht kann eine passionierte Verbündete sein.
Y una ocho puede formar una alianza apasionada.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Nistrim auch ein ehrenwerter Verbündeter sein?
¿ Y también serán de fiar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mit meiner Frau gegen mich verbündet.
Estás confabulada con mi mujer en mi contra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie sich mit den Russen verbündet.
Quizás haya conseguido un trato con los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als Belohnung. Als Verbündete. Gegen Tiberius und Falco.
- No eres mi precio, como mi aliad…...contra Tiberio y Falco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns erst spät mit ihm verbündet.
- Nos aliamos con él muy tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich mit den Schwarzen gegen dich verbündet.
El esta ahora trabaja con los negros.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wären wir Verbündete gegen einen gemeinsamen Feind.
Nos ha unido contra un enemigo en común, por eso te necesitábamos de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Leute aus deinen eigenen Reihen haben sich gegen dich verbündet.
Hay miembros de tu administración conspirando contra ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nu…Du warst sein vertrautester Verbündeter.
Es que tú eras su asistente de mayor confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Oder stell dir vor, er verbündet sich mit uns.
Pero imagínate si se uniera a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hießen die Chinesen, die mit den Nazis verbündet waren?
¿Qué chino trabajó con los nazis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Ihr Euch mit mir verbündet.
Quiero que unas fuerzas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Boss der Nordgruppe ist mit Otsuka verbündet.
Pero el amigo de Otsuka lidera el Grupo Norte.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind loyale Verbündete der USA, jedoch keine Vasallen."
El diputado socialista aseguró que nadie discute si Sadam Hussein es un criminal de guerra. "
   Korpustyp: EU DCEP
Wir vermuteten bereits, dass die Open-Sky-Terroristen Verbündete haben.
Sospechábamos que los terroristas de Cielo Abierto tenían colaboradores.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Beweis, dass er mein Verbündeter ist.
No hay prueba que él no es mi enemigo
   Korpustyp: Untertitel
An alle, Verbündete zu unserer Rechten, direkt hinter der Brücke.
Les aviso que verán amigos a su lado derecho inmediatamente después de cruzar el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Alle „Mystischer Verbündeter“-Varianten werden jetzt mit vollem Leben beschworen.
Todos los "Mystic Ally" variantes están conjuradas con vida completa.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Bericht nennt diese Verbündete: Die Vereinigten Staaten (NSA), Großbritannien (GCHQ), Australien (DSD) und Neuseeland (GCSB).
El informe los nombra: los Estados Unidos (NSA), el Reino Unido (GCHQ), Australia (DSD) y Nueva Zelanda (GCSB).
   Korpustyp: EU DCEP
Verbündet euch mit Rom! Schließt euch den Auxiliartruppen an und kämpft mit uns!
Alinéense con Roma, prometan sus servicios al ejército auxiliar y únanse a nuestra campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Hotdog, hier Redwing. Ich sehe Verbündete festgenagelt vor dem Tor der Schiffswerft.
Hotdog, Redwing, veo amigos localizados afuera de la puerta del embarcadero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich mit Goodchild verbündet und ist jetzt bei ihm.
Se alineó con Goodchild y está con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Hagana wie wir kämpft, statt zu reden, sind wir automatisch Verbündete.
Si la Haganah adopta la política de luchar en vez de hablar, la alianza es automática.
   Korpustyp: Untertitel
Hades und Ares haben sich Kronos angeschlossen und gegen die Menschen verbündet.
Hades y Ares se han unido a Crono…...contra la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind hat sich mit dem Teufel verbündet, um mich fertigzumachen.
Juro que esa chica tiene un pacto con Satán para destruirme.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist sein bester Verbündeter nicht sein Kapita…sondern die Langeweile der verheirateten Frau.
Entonces, sus cualidades no son su principal aliad…sino el aburrimiento de la mujer casada.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2006 verbündete sie sich mit der Regierung, um unseren Vorsitzenden ins Gefängnis zu bringen.
En 2006 trabajó en secreto con el gobierno para engañar y encarcelar a nuestro presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mündliche Antrag lautet: …er so genannten UCK und mit ihr verbündeter bewaffneter Gruppierunge…".
La enmienda oral reza como sigue: "procedentes del denominado UCK y los grupos armados afines".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben darüber mit den wichtigen Vertretern des Rechtsausschusses bei verschiedenen Gelegenheiten als Verbündete gesprochen.
Hemos conversado sobre ello en diversas ocasiones con los ilustres representantes de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enger Verbündeter und Onkel mütterlicherseits von Bashar und Mahir al-Assad.
Estrecho colaborador y tío materno de Bashar y Mahir Al-Assad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, die Demografie ist ein starker Verbündeter der Demokratie im Iran.
Casualmente pienso que la demografía está claramente del lado de la democracia en el Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: Eng verbündet mit Osama bin Laden und „Terroristen-Schleuser“.
Información complementaria: estrecho colaborador de Usama bin Laden y gestor de desplazamientos terroristas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Eng verbündet mit Osama bin Laden und „Terroristen-Schleuser“.
Información complementaria: estrecho colaborador de Usamah bin Ladin y gestor de desplazamientos terroristas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist ein Mensch, generell ein Feind, zuweilen ein Freund oder Verbündeter.
Por lo general un enemigo, pero a veces un compañero o amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war Bismarcks Verbündeter gegen den Dänischen Prinzen Christian von Glücksburg?
¿Quién se alió con Bismarck contra Christian IX?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hießen doch gleich die Chinesen, die mit den Nazis verbündet waren?
Espere un little.Which los chinos ¿Eso no hizo a los nazis?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mit den Fremden verbündet um die Entführung zu vereiteln.
Se aliarán a los franceses para evitar el secuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Das übrige Griechenland kontrolliert Hitlers Verbündeter Mussolini, doch die Deutschen werden die Hoheit behalten.
El resto de Grecia quedará bajo Mussolin…...pero los alemanes retienen la autoridad máxima.
   Korpustyp: Untertitel
Verbündete ihres Clans rühren sie nicht an. Es ist versteckt, damit sie sich einschleichen kann.
¿Entonces el Clan y ella coordinan que no la tocará…...e inteligentemente se infiltra entre gente como nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein ausgebildeter Jedi-Ritter mit der Macht als Verbündete…wird Vader und den Imperator besiegen.
Sólo un Caballero Jedi adiestrado y con la Fuerza como su aliad…...conquistará a Vader y a su Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hießen doch gleich die Chinesen, die mit den Nazis verbündet waren?
Dígame, ¿cuáles eran los chinos que estaban con los Nazis?
   Korpustyp: Untertitel
Arsen warmein Verbündete…im Kampfgegen einen Feind, den ich niegesehen hatte.
El arsénico era mi aliad…contra un enemigo que nunca vi.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist ein Mensch, generell ein Feind, zuweilen ein Freund oder Verbündeter.
El objetivo suele ser enemigo, pero a veces es amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Verbündeter und wurde über Nacht zu meinem Feind.
Pasó de ser mi alidado a ser mi enemigo durante la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, dass wir Verbündete im bulgarischen Gefängnissystem haben, die auf unserer Gehaltsliste stehen.
La buena noticia es que tenemos gente en el sistema carcelario búlgar…...en nuestra nómina.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also mein Verbündeter. Ja. Nicht sehr schlau von mir.
Y ése es el motivo por el que te pusiste de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben gehört, die Volturi starten ein Manöver gegen euch. Aber auch, dass ihr Verbündete habt.
Oímos que los Volturi se están moviendo contra ustedes. pero que no venían solos
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Widgeon als Ihr Verbündeter lenkte das Schiff gegen das Riff.
¡Digo que Widgeon hundió el barco en el arrecife conspirando con Ud.!
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest der gemeinsame Feind, gegen den sie sich verbündet haben.
Estabas convirtiéndote en el enemigo en común al que pueden derrotar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Idee mit dem Blumentopf. Du bist also mein Verbündeter. Ja.
Le dije que arrojara aquella maceta por la ventana y salí yo a la calle. y ése es el motivo por el que te pusiste de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Verbündet euch gegen das kriegerische Imperium Palamecia in dieser exklusiven Ausgabe des Spieleklassikers für PSP.
Lucha contra el belicoso Imperio de Palamecia en esta edición exclusiva del juego para PSP™ (PlayStation®Portable).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sowohl Verbündete als auch Gegner erkennen Miranas ikonenhafte weiße Bestie in der Hitze der Schlacht wieder.
Tanto amigos como enemigos reconocen la emblemática bestia blanca de Mirana en el fragor de la batalla.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
CIA und Mafia sind Verbündete gegen den Bärtigen, schon seit Jahren.
La CIA y la mafia trabajaron juntas durante años para cargarse al barbudo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich mit Tommy Hatcher verbündet, um den Major umzubringen.
¿Uniéndote con Tommy Hatcher para matar al Mayor?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vatikan-Referat im Reichssicherheitshauptamt Berli…sucht Verbündete für eine neue europäische Kirchenpolitik.
Anuncio del Vaticano a la Seguridad del Reich. Para una nueva política católica Europea.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgana hat sich mit Morgause verbündet, sie hat sich gegen Uther Verschworen.
Morgana se alió con Morgause. Está conspirando contra Uther.
   Korpustyp: Untertitel
Druiden rufen die Mächte der Natur an, um im Kampf verletzte Verbündete schnell heilen zu können.
Invocando los poderes de la naturaleza, los druidas pueden restaurar rápidamente la salud de quienes hayan resultado heridos en combate.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Je mehr Verbündete sich an der Eroberung beteiligen, desto schneller könnt Ihr eine Flagge einnehmen.
Cuantas más tropas tengáis, más rápido podréis capturar la bandera.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Jedoch haben sich Vol'jin und sein Stamm der Dunkelspeere nicht mit den Zandalari verbündet.
Sin embargo, Vol'jin y sus trols Lanza Negra no están del lado de los Zandalari.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Iraks Armee und kurdische Verbündete nehmen IS in Mossul ins Visier
El papel de los peshmerga kurdos en la batalla contra Dáesh
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite