HI ist bestrebt, ein weltweites Netz nachhaltig arbeitender Verbände und Jugendherbergen aufzubauen.
HI está comprometido a conseguir una red mundial de organizaciones y albergues sostenibles.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Coop de France ist ein Verband französischer Genossenschaften im Landwirtschaftssektor.
Coop de France es una organización de cooperativas francesas del sector agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte es übernehmen, einen Verband von 500000 Männern anzuführen, der in der Lage sein sollte, Regierungsstellen zu besetzen.
Se suponía que yo debería liderar una organización de medio millón de hombres que derrocarían al gobiern…
Korpustyp: Untertitel
Aus- und Weiterbildungen werden von öffentlichen und privaten Schulen, Verbänden und Betrieben angeboten.
EUR
Los cursos básicos y de perfeccionamiento son ofrecidos por escuelas públicas y privadas, organizaciones y empresas.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission muß auch mit diesen nationalen Verbänden im Gespräch bleiben.
La Comisión Europea tiene que seguir manteniendo conversaciones con las organizaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Rede wird man sagen, dieser Reporter beschmutze sein eigenes gemütliches Nest. Man wird Ihrem Verband nachsagen, er begrüße ketzerische und sogar gefährliche Ideen.
Al final de este discurso, algunos podrían acusarm…...de ensuciar mi propio y cómodo nid…...y a su organización, de haber albergad…...ideas heréticas e incluso peligrosas.
Korpustyp: Untertitel
Brüssel ist ein prosperierender Standort mit Firmenniederlassungen, Botschaften und Vertretungen von Verbänden aus aller Welt.
Bruselas es una próspera ubicación para el establecimiento de firmas, embajadas y representaciones de las organizaciones de todo el mundo.
Sachgebiete: transport-verkehr musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Koordinatoren der Arbeitnehmer- und der Arbeitgebergruppe müssen auf europäischer Ebene tätige Vertreter der jeweiligen Organisationen bzw. Verbände sein.
Los coordinadores de los grupos de trabajadores y de empresarios serán representantes de sus organizaciones respectivas a nivel europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der humanitären Hilfe wurde bis heute dank Organisationen und lokalen Verbänden gebracht.
Hasta la fecha la mayor parte de la respuesta humanitaria ha sido distribuida por medio de las organizaciones locales y de base comunitaria.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Verband erhält finanzielle Unterstützung von der Kommission.
La organización recibe ayuda financiera de la Comisión.
Diese Veranstaltung ist offen für alle internationalen Länder, Teams und Verbände.
Este evento está abierto internacional a cualquier país, equipos y federaciones.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Junge Menschen und die Öffentlichkeit insgesamt werden als Zuschauer und Konsumenten sportlicher Unterhaltung behandelt, die von kommerziell orientierten Verbänden organisiert wird.
Los jóvenes y el público en general son tratados como espectadores y clientes del entretenimiento deportivo organizado por las federaciones orientadas comercialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bekam viele Abstufungen in verschiedenen Verbänden in Algier und Oran.
Se levantó muchas gradaciones en varias federaciones en Argel y Orán.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir haben inzwischen 670 Beiträge erhalten, und über 200 davon sind kollektiver Art, das heißt im Namen von Vereinigungen und Verbänden.
Ya hemos recibido 670 contribuciones y más de 200 de ellas son colectivas; es decir, en nombre de asociaciones y federaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die FIM steht über den 112 ihr angeschlossenen Nationalen Motorsport Verbänden in sechs kontinentalen Vereinigungen.
Agrupa a un total de 112 federaciones nacionales afiliadas en seis continentes.
Sachgebiete: auto sport radio
Korpustyp: Webseite
– ob die nationalen Verbände das Machtzentrum bleiben können,
- si las federaciones nacionales pueden seguir concentrando todo el poder;
Korpustyp: EU DCEP
Daniela ist eine der am erfolgreichsten weiblichen Punkt Kämpfer in Österreich, Welt-und Europameister in verschiedenen Verbänden.
Daniela es uno de los cazas punto más éxito femenino en Austria, Mundo y campeón de Europa en distintas federaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Europahäuser haben sich in mehreren Mitgliedstaaten zu nationalen Verbänden zusammengeschlossen und sind Mitglied der im Jahr 2004 gegründeten nichtstaatlichen Föderation EUNET.
Están agrupadas en federaciones nacionales en varios Estados miembros y son miembros de EUNET, asociación no gubernamental fundada en 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung Verantwortlicher für die Feier ist der vorgängig festgelegte geistliche Assistent eines Nationalen Verbandes.
El responsable de la celebración es el Asistente eclesiástico de la federación asignado para cada hora..
Forum 187 ist der Verband der in Belgien niedergelassenen Koordinierungs-, Vertriebs-, Dienstleistungs- und Callzentren.
Forum 187 es la federación profesional de los centros de coordinación, centros de distribución, centros de servicio y centros de llamadas establecidos en Bélgica.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Verband abdecken.
Si es necesario, puede cubrir el lugar de inyección con un vendaje.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du lässt dir aber Zeit mit dem Verband, Doc.
Asegúrate de tomarte tu tiempo con el vendaje, doctora.
Korpustyp: Untertitel
Sobald der Verband der ersten Tage entfernt und durch einen Gummistrumpf ersetzt wird, können diese Aktivitäten allmählich an Intensität zunehmen.
ES
Una vez que se retira el vendaje de los primeros días y se sustituye por una media elástica estás actividades pueden ir incrementándose poco a poco.
ES
ein Stein, eingepackte Schokolade, ein Verband, etwas in goldener Farbe, etwas, das ein Abenteurer braucht.
una piedra, un chocolate envuelto, una venda, algo que parezca dorado, algo que usaría un aventurero.
Sachgebiete: zoologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich betone nochmals die Transparenz: Legen Sie sich keinen Verband an, bevor Sie verletzt sind.
Vuelvo a insistir sobre la transparencia: no se pongan ustedes la venda antes de estar heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht jemand, der Verbände anwendet, oder ein Krankenhaus-Bürokra…...but ein wahrer Arzt.
No alguien que pone vendas, o un burócrata de hospita…sino un verdadero médico.
Korpustyp: Untertitel
Die betroffene Stelle wird mit einem Verband oder Pflaster (je nach Größe) gut abgedeckt und über mehrere Stunden so belassen (idealerweise über Nacht).
ES
Se aplica la mascarilla a la zona afectada y se tapa con una venda o un esparadrapo (según el tamaño) durante varias horas (preferentemente durante la noche).
ES
Die behandelten Bereiche dürfen nicht mit Verbänden oder Umschlägen abgedeckt werden.
No cubra la piel tratada con vendas ni apósitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber Pavel hat mich reingetragen und einen Verband drumgemacht.
Pavel me ha traído en brazos y me ha puesto una venda.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbandkästen wurden mit Medikamenten zur Behandlung von Erste-Hilfefällen ausgerüstet, wie zum Beispiel mit Verbänden, Pflaster, klinischem Alkohol, antibakterieller Seife und sonstigen Medikamenten zur allgemeinen Behandlung.
Los botiquines fueron suplidos con medicamentos de atención para primeros auxilios, tales como vendas, gazas, curas, alcohol clínico, jabón antibacterial y demás medicamentos de atención básica general.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Nach dem Auftragen von Aldara Creme dürfen die behandelten Bereiche nicht mit Verbänden oder Pflastern abgedeckt werden.
No cubra la zona tratada con vendas u otros vendajes después de que se haya aplicado Aldara crema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber Pavel hier hat mich hereingetragen und einen Verband dran gemacht.
Pavel me ha traído en brazos y me ha puesto una venda.
Korpustyp: Untertitel
Im Saal des Volksglaubens und der Magie befinden sich "Nagelketten", an die die Kranken ihre Verbände nagelten, um sich von ihren Übeln zu befreien. Seien Sie der Erste, der seine Meinung mitteilt
En la sala dedicada a las creencias populares y a la magia, pueden verse "troncos para clavos" donde los enfermos clavaban sus vendas y apósitos con la intención de liberarse de sus males.
Die Läppchen bzw. Kammern werden mit einem geeigneten Verband für 6 Stunden in Kontakt mit der Haut gehalten.
Los parches o cámaras se mantienen con un apósito adecuado durante 6 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mepilex Lite ist der einzige Verband, der sich bei der Behandlung oder sogar der Vorbeugung von strahleninduzierten Hautreaktionen klinisch bewährt hat.
ES
Mepilex Lite es el único apósito que ha demostrado clínicamente su capacidad de tratar o incluso evitar las reacciones cutáneas inducidas por la radioterapia.
ES
Das Testläppchensystem wird durch ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer und einen geeigneten Verband für 6 Stunden in Kontakt mit der Haut gehalten.
El sistema del parche de ensayo se mantiene en contacto con la piel mediante un parche oclusivo o cámara y un apósito adecuado durante 6 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband sollte das Wundbett mindestens um 2 cm auf die wundumgebende Haut überlappen.
ES
El apósito debe cubrir al menos 2 cm de piel alrededor del lecho de la herida.
ES
Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
Versuchsbedingungen (einschließlich Art des Verbandes; okklusiv oder nicht okklusiv);
condiciones de ensayo, (incluido el tipo de apósito: oclusivo o no oclusivo),
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband sollte das Wundbett um mindestens 2 cm auf die wundumgebende Haut überlappen.
ES
El apósito debe cubrir al menos 2 cm de piel alrededor del lecho de la herida.
ES
Accueil > Cómo formar parte de la agrupación FLE
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Innerhalb dieses Verbandes ist jede Genossenschaft rechtlich und finanziell unabhängig.
En esta agrupación, cada cooperativa mantiene su autonomía jurídica y financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die enge Zusammenarbeit mit politischen Entscheidungsträgern, Verbänden und sonstigen Interessengruppen trägt Bayer MaterialScience dazu bei, pragmatische Lösungen für gesellschaftliche Probleme konstruktiv umzusetzen.
Trabajando en estrecha colaboración con entidades normativas, agrupaciones comerciales y otros grupos de interés, Bayer MaterialScience contribuye a implementar de forma constructiva soluciones pragmáticas para cuestiones de interés público.
Verbände der Hersteller, Erzeuger, Dienstleistungsunternehmer, Händler und Verbraucher
agrupaciones que representen a fabricantes, productores, prestadores de servicios, comerciantes o consumidores
Korpustyp: EU IATE
Der Verband der Lernzentren für Französisch in Frankreich
ES
La agrupación de las escuelas de francés en Francia
ES
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Die Beihilfen würden ausschließlich über Verbände vergeben, wodurch berufsübergreifende Organisationen ausgeschlossen blieben trotz der wichtigen verbindenden Rolle, die sie spielen.
Las ayudas se canalizarían únicamente a través de agrupaciones, por lo que quedarían excluidas las organizaciones interprofesionales, a pesar del importante papel aglutinador que juegan.
Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des Verbands FLE werden
ES
Cómo formar parte de la agrupación FLE
ES
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang plant die Kommission die Schaffung von zwei neuen Rechtsinstrumenten für die Zusammenarbeit, und zwar des „Europäische Verbands für grenzüberschreitende Zusammenarbeit“
En ese contexto la Comisión quiere crear dos nuevos instrumentos jurídicos para la cooperación: la "agrupación europea de cooperación transfronteriza"
Korpustyp: EU DCEP
Das Rechtsstaatsprogramm der Konrad-Adenauer-Stiftung legt daher Wert auf die Förderung von Personen, die bereit sind Verantwortung zu tragen, um Staat und Gesellschaft aus der Zivilgesellschaft heraus, in Vereinen, Verbänden, Unternehmen politischen Parteien und staatlichen Institutionen mit zu gestalten.
DE
Por lo tanto, el Programa Estado de Derecho de la Fundación Konrad Adenauer se esmera en promover a personas dispuestas a asumir responsabilidades para que participen en el diseño del Estado y de la sociedad, desde la sociedad civil, asociaciones, agrupaciones, empresas, partidos políticos e instituciones estatales.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die UCK wird nicht entwaffnet, zumindest nicht vollständig, sondern es bleiben Verbände der UCK bestehen, die jetzt nur eine andere Uniform anziehen und weiter bewaffnet sein werden.
La UCK no es desarmada, al menos no totalmente, sino que siguen existiendo sus agrupaciones, sólo que ahora tienen otro uniforme y van a seguir estando armadas.
Akteure des Widerstandes sind vor allem Einzelhandelsverbände, Industrie- und Handelskammern, Gewerkschaften, kommunale Verbände und Umweltorganisationen.
Los actores de resistencia son principalmente asociaciones comerciales, cámaras de comercio, sindicatos, grupos comunitarios y organizaciones ambientales.
Wie wird gewährleistet, dass die Bewertung nicht abhängig ist von den Interessen bestimmter Verbände?
¿Cómo se garantiza que dicha evaluación no depende de los intereses de grupos determinados?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nach Süden fahren, können wir vielleicht zu anderen Verbänden aufschließen, falls sie dort in Stellung gehen.
Si vamos hacia el sur, podemos unirnos a otro grupo cuando hagan una parada.
Korpustyp: Untertitel
Als führender Anbieter von temporären Bauten pflegt NÜSSLI zahlreiche Partnerschaften zu Verbänden und Unternehmen.
ES
Como proveedor líder de construcciones efímeras, NUSSLI mantiene multitud de asociaciones con grupos y empresas.
ES
Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
Ich frage mich nun allerdings, wo bleibt die Wiederzulassung von Daschnaksoutioun und der ihr nun wirklich nahestehenden Verbände und Organisationen.
Con todo, me pregunto dónde está la renovación de la autorización de Daschnak y de los grupos y organizaciones próximos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 erhielt das Musée d'Orsay von der Association nationale Tourisme et Handicap (nationaler Verband für Tourismus von Personen mit Behinderung) die Auszeichnung „Tourisme et Handicap“ (Tourismus und Behinderung) als Anerkennung für die behindertengerechte Ausstattung und gebotenen Hilfsmittel, die einen ausgezeichneten Empfang für Einzel- oder Gruppenbesucher gewährleisten.
EUR
En 2005, la asociación nacional Tourisme et Handicap (Turismo y Minusvalía) ha atribuido la homologación "Turismo y Minusvalía" al museo de Orsay, en reconocimiento de la implementación de recursos para garantizar la atención de calidad y por los acondicionamientos específicos para los visitantes individuales o en grupo.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die Zusammenstöße zwischen der Regierung und bewaffneten islamischen Verbänden geben den Gemäßigten keine Chance.
Los sectores moderados no tienen oportunidad alguna, a causa de la batalla que libran el gobierno y los grupos islámicos armados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird darin die Strategie der großen Verbände und der Finanzgruppen außer acht gelassen, durch die Gebiete erheblich geprägt werden.
Por último, ignora la estrategia de los grandes grupos y organismos financieros que modelan considerablemente los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbände setzten sich nachdrücklich für das Sozialdumping ein, um sich eine ausländische Belegschaft einstellen zu können und diese mit niedrigen Löhnen und wenigen Rechten auszubeuten.
Estos grupos presionaban en aras del dumping social, para así disponer de una mano de obra extranjera que pudiesen explotar con salarios bajos y pocos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verband strebt an, mithilfe von staatlichen Beihilfen 15 Mio. EUR in die Industrie in China zu investieren.
El grupo pretende realizar una inversión de 15 millones de euros en China en este sector, con la ayuda de una subvención pública.
Sie werden den beiden Verbänden, die die FCI im Jahr 1921 gründeten, gerecht, wenn Sie mir zustimmen, dass sie dem Bau zu einem soliden Fundament verholfen haben.
BE
Estarán de acuerdo conmigo en que los dos clubes que fundaron la FCI en 1921, proporcionaron a la construcción unos sólidos cimientos.
BE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus müssen von diesen acht Spielern mindestens vier in den Ausbildungsstätten des Verbandes aufgebaut worden sein.
Asimismo, de los ocho jugadores, al menos cuatro deben haberse formado en la escuela de futbolistas del club.
Korpustyp: EU DCEP
Das ROBINSON WellFit® -Angebot wurde in Umfang, Qualität und Wirksamkeit nach den strengsten Gütekriterien des unabhängigen und gemeinnützigen Deutschen Wellness Verbandes e. V. geprüft und mit dem Qualitätssiegel zertifiziert.
Después de dicha inspección, la oferta de WellFit® fue certificada satisfactoriamente con el sello de calidad convirtiendo a ROBINSON en el primer club en superar una prueba de tal exigencia.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Herr Abgeordneter! In Ihrer Kommunikationsstrategie zur Erweiterung befürwortet die Kommission nachdrücklich die Einbeziehung örtlicher Akteure wie Gemeinden und Städte, regionale Mandatsträger, Schulen, Handels- und Handwerkskammern, Gewerkschaften, Kirchen, Vereine und Verbände als glaubwürdige Vertreter der Bürgergesellschaft.
Señor diputado, en su estrategia de comunicación sobre la ampliación, la Comisión está de acuerdo expresamente en incluir a los actores sociales como los municipios y ayuntamientos, los mandatarios regionales, escuelas, cámaras de comercio y de artesanos, sindicatos, iglesias, asociaciones y clubes como representantes que gozan de credibilidad en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regel besagt, dass von den 25 Spielern, die in den Listen der UEFA für europäische Wettkämpfe eingeschrieben werden können, mindestens acht ihre Ausbildung in Sportschulen im Land des Verbandes erhalten haben müssen.
La regla en cuestión afirma que de los 25 jugadores que pueden inscribirse en las listas de la UEFA para las competiciones europeas, al menos ocho deben haberse formado en la cantera nacional que pertenezca al club.
Korpustyp: EU DCEP
betont die besondere Verantwortung der Spielervermittler und der Verbände, vor allem gegenüber jungen Spielern, und fordert beide Seiten deshalb auf, dieser Verantwortung gerecht zu werden, vor allem was die Schulbildung und die berufliche Bildung junger Spieler betrifft;
Subraya la responsabilidad concreta de los agentes de los jugadores y de los clubes, en especial frente a los jugadores jóvenes, y les pide, por tanto, que asuman esta responsabilidad, en especial por lo que se refiere a la educación y la formación profesional de los jugadores jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssten die Selbstregulierungs- und Entscheidungsstrukturen der Verbände verbessert werden und es sei Rechtssicherheit für alle Akteure im Bereich "Fußball" zu schaffen, um in Zukunft "die Tendenz zu verringern", Kommission und Gerichtshof in Streitfällen anzurufen.
Además, los jóvenes jugadores deben recibir enseñanza general y formación profesional en paralelo con su actividad en el club y con los entrenamientos, de manera que no dependan enteramente de los clubes y se evite la exclusión social de los jóvenes que no son seleccionados (párrafo 34).
Korpustyp: EU DCEP
Trotz seiner sozialen und sportlichen Merkmale fielen die wirtschaftlichen Tätigkeiten von Vereinen und Verbänden unter EU-Recht, welches allerdings nicht genau genug festgelegt sei, so dass Regeln zur Kontrolle entsprechender Unternehmen fehlten, bemerken die Abgeordneten.
El informe destaca el " importante cometido social y educativo de los centros de formación deportiva " y apoya la concesión de incentivos financieros a los clubes con centros de formación, " siempre que dichos incentivos sean compatibles con las normas del Tratado sobre ayudas públicas " (párrafo 35).
Verband der Historiker und Historikerinnen Deutschland Website der AG
La formación de jóvenes investigadores y la edición de revistas
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Der Vertrag von Lissabon sieht weder die Schaffung einer europäischen Armee noch die Einberufung zu irgendeinem militärischen Verband vor.
El Tratado de Lisboa no prevé la creación de un ejército europeo ni el reclutamiento para formación militar alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Pläne zur Einrichtung eines militärischen Verbands der EU
Asunto: Planes para crear una formación militar de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Luftfahrzeuge dürfen im Verband nur nach vorangegangener Vereinbarung der verantwortlichen Piloten der an dem Flug beteiligten Luftfahrzeuge und im kontrollierten Luftraum nur im Einklang mit den von der zuständigen Behörde festgelegten Bedingungen geflogen werden.
Las aeronaves no volarán en formación excepto mediante acuerdo previo entre los pilotos al mando de las aeronaves participantes y, para vuelos en formación en el espacio aéreo controlado, de conformidad con las condiciones prescritas por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Systeme zur Eingabe, Verarbeitung und Ausgabe von Information, die wesentlich ist für die effektive Operation der unterstellten Gruppe, des Großverbands, des taktischen Verbands, der Einheit, des Schiffes, der Untereinheit oder des Waffensystems.
Sistemas electrónicos a través de los cuales se introduzca, transmita o trate información esencial para el funcionamiento eficaz de la agrupación, la formación principal, la formación táctica, la unidad, el buque, la subunidad o las armas sometidas al mando.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Staffelung zwischen den Luftfahrzeugen im Verband unterliegt der Verantwortung des Verbandsführers und der verantwortlichen Piloten der anderen Luftfahrzeuge des Verbands und hat Übergangszeiträume zu umfassen, in denen die Luftfahrzeuge zur Erreichung ihrer eigenen Staffelung innerhalb des Verbands und während der Bildung und der Auflösung des Verbands manövrieren, und
la separación entre las aeronaves que participan en el vuelo será responsabilidad del jefe de vuelo y de los pilotos al mando de las demás aeronaves participantes e incluirá períodos de transición cuando las aeronaves estén maniobrando para alcanzar su propia separación dentro de la formación y durante las maniobras para iniciar y romper dicha formación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass Polen am 1. Juli 2011 den Ratsvorsitz übernimmt, mitteilen, ob Rechtsvorschriften zur Einführung eines militärischen Verbands geplant sind, der „militärische Kapazitäten der EU“ nutzen und aufbauen dürfte?
Teniendo en cuenta que Polonia asume la presidencia rotatoria de la UE el 1 de julio de 2011, ¿puede decir la Comisión si existen planes de legislación que permitan la creación de una formación militar a la que se le permitiría utilizar y desarrollar «capacidad militar de la UE»?
Wie schätzt er ferner die Klagen des Verbandes der Feuerwehroffiziere über die mangelhafte personelle Ausstattung, die unzureichende materialtechnische Infrastruktur, aber auch die Mängel im kritischen Bereich der Prävention ein?
¿Qué opina el Consejo sobre las denuncias del colegio de oficiales del cuerpo de bomberos en relación con la escasez de efectivos e infraestructura logística, así como la falta del vital mecanismo de prevención?
Korpustyp: EU DCEP
Wie schätzt sie ferner die Klagen des Verbandes der Feuerwehroffiziere über die mangelhafte personelle Ausstattung, die unzureichende materialtechnische Infrastruktur, aber auch die Mängel im kritischen Bereich der Prävention ein?
¿Qué opina la Comisión sobre las denuncias del colegio de oficiales del cuerpo de bomberos en relación a la escasez de efectivos e infraestructura logística, así como la falta del vital mecanismo de prevención?
Korpustyp: EU DCEP
Und gewiß haben auch wir, die Kollegen im Rechtsausschuß, ihr dabei geholfen, die Gegensätze zu überwinden und in Zusammenarbeit mit den Verbänden der Rechtsanwälte der meisten Mitgliedstaaten zu dem heutigen Bericht zu gelangen, der die meisten zufriedenstellt.
Creo que mis estimados colegas de la Comisión jurídica y de derechos del ciudadano y yo la hemos ayudado a superar las contrariedades y, en colaboración con los colegios de abogados de la mayoría de los Estados miembros, también a llegar hasta el texto de hoy, el cual satisface a la mayoría.
Am 4. November 1989 sprach Hein neben anderen Künstlern auf der großen Kundgebung des Verbandes der Kulturschaffenden auf dem Berliner Alexanderplatz vor nahezu einer Millionen Demonstranten.
DE
El 4 de noviembre de 1989 Hein habló junto a otros artistas en la gran manifestación del gremio de creadores culturales en la Alexanderplatz de Berlín ante casi un millón de manifestantes.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Der Verband ist 2009 aus der Fusion der Vereinigung Messen Schweiz (VMS) und der Expo-Event Swiss Association entstanden.
Este gremio es el resultado de la fusión de la VMS (unión de ferias suizas, por sus siglas en alemán) y la Expo-Event Swiss Association que tuviera lugar en el 2009.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Der Status als Invisalign-Anbieter sowie die Invisalign-Anmerkungen werden nicht als Fachgebiete vom zuständigen Verband in Ihrem Land anerkannt.
ES
El estatus de Invisalign Provider y las denominaciones de Invisalign no tienen el reconocimiento de especialidad según las asociaciones odontológicas nacionales.
ES
Ein solcher Dialog wurde im vorliegenden Fall durch die vom Verband Europäischer Motorradfahrer, VEM, koordinierte Arbeit nationaler und internationaler Organisationen für die Rechte von Motorradfahrern ermöglicht.
Un ejercicio que ha sido posible en este caso gracias al trabajo de las asociaciones nacionales e internacionales de derechos de los motoristas, coordinadas por la Federación de Motoristas Europeos.
Es wird von der Interprovincial Lottery Corporation, einem Verband von fünf regionalen und landesweiten Lotteriegesellschaften betrieben, deren Wirkungsbereich sich auf ganz Kanada erstreckt.
Es ofrecido por la Interprovincial Lottery Corporation, una alianza de las cinco corporaciones provinciales y regionales que cubren todo Canadá.
In den nächsten drei Jahren werden sich die Mitglieder dieses Verbands darum bemühen, Abkommen über Fahrzeugflotten voranzutreiben, politische Maßnahmen auf nationaler und lokaler Ebene zu entwickeln und alternative Lösungen für das Elektroauto zu finanzieren.
En los próximos tres años, los miembros de la alianza se esforzarán por promover acuerdos relativos a las flotas de automóviles, desarrollar políticas a escala estatal y local y financiar soluciones alternativas para el automóvil eléctrico.
Bürgerorganisationen, Gemeinden und Verbände der Region haben gegen die genannte Entscheidung protestiert und die griechische Justiz angerufen.
Distintas organizaciones ciudadanas, municipios y cámaras de comercio de la zona se han manifestado contra esta decisión, y también han recurrido ante la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Verbandunión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
INTERNATIONALER VERBAND ZUM SCHUTZ VON PFLANZENZÜCHTUNGEN Der Internationale Verband zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV) ist eine zwischenstaatliche Organisation mit Sitz in Genf, Schweiz.
Publicación N° 437(ES) 24 de agosto de 2015 UNIÓN INTERNACIONAL PARA LA PROTECCIÓN DE LAS OBTENCIONES VEGETALES La Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV) es una organización intergubernamental con sede en Ginebra (Suiza).
Gibt es in den Mitgliedstaaten Verbände landwirtschaftlicher Genossenschaften, die im Bereich der Energieversorgung, vornehmlich der erneuerbaren Energiequellen, tätig sind?
¿Existen uniones de cooperativas agrícolas en Estados miembros de la UE que se movilicen por el abastecimiento energético, principalmente en lo que respecta a fuentes de energía renovables?
Korpustyp: EU DCEP
Die ehrenamtlich tätigen Repräsentanten sind der Dreh- und Angelpunkt in unseren Partnerländern, sie haben den direkten Kontakt zu den Botschaften, Verbänden und Kammern wie auch zu unserer Zielgruppe, den kleinen und mittleren Unternehmen.
DE
Mantienen contacto directo con embajadas, uniones, cámaras de industria y comercio y también con nuestro grupo destinatorio - las pequeñas y medianas empresas.
DE
Ich denke, daß wir einen gemeinsamen Feind haben, und zwar diejenigen, die gemeinsam mit korporatistischen Verbänden denken, daß sie über und außerhalb von europäischen Gesetzen stehen.
Me parece que tenemos un enemigo común, son aquellos que con uniones corporativas creen que están por encima y al margen de la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Definition des Begriffs der Familie im Polnischen bleibt zu sagen, dass dieser sich auf einen Verband bezieht, der sich fortpflanzen kann, und damit keine gleichgeschlechtliche Partnerschaften umfasst.
En cuanto a la definición de familia, en polaco este término se refiere a una unión capaz de procrear y, por tanto, no abarca las uniones del mismo sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte nehmen Sie zu Protokoll, da man damit rechnen muß, daß irgendein europäischer Verband kleiner Einzelhändler irgendwann dereinst über diese Debatte nachlesen wollen wird, daß sie um fast halb eins in der Nacht in Anwesenheit von zehn Abgeordneten und einer Kommissarin abgehalten wird, der ich nur zu ihrem Durchhaltevermögen gratulieren kann.
Señor Presidente, quiero que conste en acta, porque creo que en el futuro alguna unión europea de pequeños comerciantes podrá consultar lo dicho en el presente debate, que lo estamos celebrando casi pasada la medianoche, con diez diputados y una comisaria a quien felicito por su resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Obergrenze gemäß Unterabsatz 1 beläuft sich auf höchstens 13 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung, wenn es sich bei dem Vertragspartner auf der Erzeugerseite um eine Vereinigung, einen Verband oder eine Erzeugerorganisation handelt.
No obstante, el límite establecido en el párrafo primero no superará el 13 % del valor de la producción comercializada cuando el contratista que actúe en nombre de los productores sea una asociación, una unión o una organización de productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung des Wirkungsgrads bei Leuchtmitteln haben der Verband der Hersteller von Beleuchtungstechnik, die International Dark Sky Association und die Unione astrofili italiani (Italienischer Verband der Amateurastronomen) im Oktober 2006 in Italien eine Absichtserklärung unterzeichnet.
Para mejorar la eficiencia de la iluminación, en Italia, en octubre de 2006, la asociación de productores de aparatos de alumbrado, la International Dark Sky Association y la unión italiana de aficionados a la astronomía firmaron un protocolo de colaboración.
Korpustyp: EU DCEP
"(1) Die Mitgliedstaaten überprüfen durch Vor-Ort-Kontrollen, ob die Olivenbauern ihren Verpflichtungen nach Kapitel 1 nachkommen und greifen dabei im Olivensektor auf die zugelassenen Erzeugerorganisationen und ihre Verbände zurück."
Para ello, los Estados miembros efectuarán controles in situ destinados a verificar el cumplimiento por parte de los oleicultores de las obligaciones contempladas en el capítulo 1 y recurrirán, por lo que respecta al sector oleícola, a las organizaciones de productores y a sus uniones reconocidas."
Korpustyp: EU DCEP
Ehe es zu spät ist und ob es Herrn Guillaume Sarkozy, dem Präsidenten des französischen Verbandes der Textilindustrie, der ein militanter Verfechter von Betriebsverlagerungen ist, gefällt oder nicht, es darf nicht erst gewartet werden, bis unser Binnenmarkt überschwemmt ist, um eine Rückkehr zu Zollbarrieren und Schutzklauseln zu fordern.
Antes de que sea demasiado tarde, y al margen de la opinión de Guillaume Sarkozy, presidente de la unión francesa de industrias textiles y ferviente partidario de las deslocalizaciones de empresas, no hay que esperar a comprobar que nuestro mercado interior está hundido para exigir un retorno a las barreras aduaneras y las cláusulas de salvaguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbandunidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unter dem Kommando der EU stehenden Verbände sollten adäquat ausgerüstet sein.
Las unidades bajo el mando de la UE deberían hallarse adecuadamente equipadas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Telekommunikation ist es notwendig, ein gemeinsames System für die Führung multinationaler Verbände zu entwickeln.
En el ámbito de las telecomunicaciones, es necesario desarrollar un sistema conjunto para asumir el mando de las unidades multinacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Bei multinationalen Einsätzen entstehen Kostensteigerungen und Effizienzverminderungen dadurch, dass Ausrüstung und Bewaffnung der teilnehmenden Verbände unterschiedlich und oft auch nicht miteinander kompatibel sind.
En las operaciones multinacionales, el uso de diversos equipos y armamento, a menudo incompatibles, por parte de las unidades participantes genera costes adicionales y reduce la eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet nicht, daß die Frauen hauptsächlich für die Betreuungsarbeit zuständig sind, während die übrigen Tätigkeiten in diesem Verband von den Männern wahrgenommen werden.
Eso no significa que las mujeres deban ser las encargadas de prestar las atenciones primarias y que el resto de las actividades de esas unidades deban correr a cargo de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbandcorporación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie bei Shutterstock als GmbH, Partner- bzw. Teilhaberschaft, Unternehmen oder Verband einstellen und diese Körperschaft nicht dem US-amerikanischen Recht unterliegt, benutzen Sie bitte das Formular SS-4, um eine TIN zu beantragen. Nach Erhalt der TIN fragen Sie bitte Ihren Steuerberater, welches W-8-Formular das Richtige für Sie ist.
Si envía contenidos a Shutterstock como sociedad de responsabilidad limitada, sociedad o corporación y la entidad no se organizó de acuerdo con las leyes de Estados Unidos, utilice el formulario SS-4 para solicitar un TIN.Una vez que haya obtenido el TIN, consulte con su asesor fiscal para determinar el tipo de formulario W-8 adecuado para usted.
Der Zug verband nicht nur die beiden Städte, sondern war sowohl in den Niederlanden als auch in Belgien in das inländische Intercity-Netz eingebettet.
El tren no sólo conectaba ambas ciudades, sino que además formaba parte, tanto en los Países Bajos como en Bélgica, del servicio nacional de trenes interurbanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich lag sie auf einer kleinen Insel vor der Ostküste von Lesbos von der sie durch die schmale Euripus Meerenge, die den nördlichen, alten Hafen mit dem südlichen, neuen Hafen verband, abgetrennt war.
ES
En los comienzos se encontraba en una pequeña isla en frente de la costa este de Lesbos, del cual estaba separado por un pequeño Estrecho de Euripo, que conectaba el antiguo puerto al norte con el nuevo puerto al sur.
ES
Doch als in der ersten Hälfte der 2000er Jahre dort Sand aufgeschüttet wurde, entstand wie durch ein Wunder eine Sandbank, die Snapper, Greenmount und Kirra verband.
Pero cuando empezaron a llenar la playa de arena durante la primera mitad de los 2000, de forma milagrosa apareció un banco de arena que conectaba Snapper, Greenmount y Kirra.
Sachgebiete: geografie radio theater
Korpustyp: Webseite
Der Park liegt im Nordwesten Chinas, etwas 200km weit von der Stadt Dunhuang entfernt. Durch die Stadt führte früher die berühmte Seidenstraße, die Asien mit Europa verband.
ES
El parque está situado en el noroeste de China, a unos 200 quilómetros de la ciudad de Dunhuang, a través de la cual pasaba hace siglos la famosísima Ruta de la Seda que conectaba Asia con Europa.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im 6. Jahrhundert n. C. kamen die Lombarden und folglich regierten auch die Franken die Stadt. Es wurden großartige Arbeiten verrichtet, unter anderem die Realisierung der Via Francigena, die Strasse, die Rom mit Frankreich verband und von Pilgern und Wanderern begangen wurde; und die kommerzielle Wichtigkeit Sienas wachsen ließ.
Los Lombardos llegaron en el siglo VI d.C. y en seguida también los Francos que gobernaron la ciudad. fueron hechos grandes trabajos, entre los cuáles el más importante fue la realización de la Francigena calle que conectaba Roma con Francia, transitada por peregrinos y caminantes, este hecho aumento bastante la importancia comercial de Siena.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Der Kanal, den sie überspannt, ist ein ehemaliger Burggraben, der den Regierungssitz des Shoguns direkt mit dem Meer verband.
El canal que reviste es un antiguo foso que conectaba la sede del poder de los schogun directamente con el mar.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
verbandunía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war nicht die Tatsache, dass wir Waisen waren, die uns verband.
Lo que nos unía era algo más que ser huérfanos.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Untergang haben die Alten Häuser gebaut, jenseits des Himmels, zwischen den Sternen, und dieser Ort verband das Hier mit dem Dort.
Antes de la Caíd…...los Antiguos construyeron hogare…...más allá del cielo, entre las estrella…...este lugar unía aquí con allá.
Korpustyp: Untertitel
Firmenhistorie Schon früh verband Dipl.-Ing. Bernhard Gruber und Dr. Heinz Petters eine Faszination für Computer und Programmierung.
AT
Historia de la empresa Desde hace tiempo ya unía a Bernhard Gruber y a Heinz Petters la fascinación por los ordenadores y la programación.
AT
Da zog der Hauselektriker eine kleine blaue Box aus der Hosentasche und behauptete, daß er alle Verbindungen sofort herstellen könnte, da das Netzwerk bereits alle Standorte verband.
DE
Entonces el electricista de la casa sacó una cajita azul del bolsillo del pantalón y dijo que podía establecer inmediatamente todas las conexiones, puesto que la red ya unía todos los emplazamientos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ursprünglich eine römische Militär-Kolonie (wenn auch im historischen Zentrum Funde gemacht wurden, die vermuten lassen, daß die Stadt von den Etruskern gegründet wurde), gelangte Siena dank seiner Lage an der Via Francigena, die das nördliche Europa mit Rom verband, während des Mittelalters zu immer größerer Bedeutung.
Originariamente una colonia militar romana (aunque en el centro histórico fueron encontrados hallazgos que harían pensar que la ciudad pueda haber sido fundada por los etruscos), gracias a su posición a lo largo de la Vía Francígena que unía la Europa septentrional con Roma, en el Medioevo Siena adquirió una siempre mayor importancia.
Was sie verband, war der Wunsch arm zu sein, den Armen aus ihrer Not heraus zu helfen und ein Leben der Einfachheit und Demut zu führen.
Lo que las unía era el deseo de ser pobres, de ayudar a los pobres a salir de su situación y de vivir una vida de sencillez y de humildad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Existenz der Pflasterstraße, welche die beiden Städte Ilerda (Lérida) und Osca (Huesca) verband, begünstigte die Schaffung neuer Siedlungen für den Ausbau der Verbindungsstraße, wie das römische Caum, was ohne Zweifel im Gemeindebezirk von Berbegal gelegen war.
ES
La presencia de la calzada que unía las ciudades de Ilerda (Lérida) y Osca (Huesca) favoreció la creación de nuevos asentamientos al servicio de la vía, como la Caum romana, que sin duda estuvo en el término municipal de Berbegal.
ES
Als Kampfansage gegen den Autoritarismus löste die Revolte eine Explosion im Herzen der für Frankreich typischen dualen Machtstruktur aus, die einen dominanten Gaullismus mit einer kommunistischen Partei verband, die sich der Arbeiterklasse annahm.
Desafiando el autoritarismo, la revuelta produjo una explosión en el corazón de la típica estructura de poder bicéfala de Francia, que combinaba un gaullismo dominante y un Partido Comunista que administraba a la clase obrera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Charles de Gaulle verband Frankreich seine Treue zum Westen in Zeiten der Krise mit einem starken Willen, seine diplomatische Unabhängigkeit und seinen Spielraum zu erhalten.
Bajo Charles de Gaulle, Francia combinaba la lealtad a la causa occidental en tiempos de crisis con una fuerte voluntad de promover su independencia diplomática y su libertad de maniobras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BMW M3 E46 Als dritte BMW 3er Reihe erhielt der E46 die begehrte M3-Plakette. Der E46 M3 verband die besten Eigenschaften seiner beiden Vorgänger und war das ultimative Auto für den Sportfahrer.
BMW M3 E46 El E46 M3, la tercera generación de la serie 3 de BMW en recibir la deseada insignia M3, combinaba las mejores cualidades de sus dos predecesores para convertirse en el definitivo coche de prestaciones pensado para el piloto.
Sachgebiete: kunst auto radio
Korpustyp: Webseite
Das Gebäude, an dem sich die Wandmalerei befindet, war in den 30er Jahren des 20. Jahrhunderts der Sitz des Radium-Instituts, welches wissenschaftliche Forschungen mit Krebstherapie verband.
El edificio en el que se encuentra el mural fue en los años 30 del siglo XX la sede del Instituto del Radio, que combinaba las investigaciones científicas con el tratamiento de las enfermedades cancerosas.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
sein Genie verband höchste Kreativität mit meisterlichem technischen Können, eine Balance von Intellekt und Einfallsreichtum.
Su genialidad combinaba una inmensa creatividad con dominio técnico, donde la intelectualidad y la inventiva estaban en perfecto equilibrio.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
verbandcombinó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur gleichen Zeit verband die Sowjetunion den Wiederaufbau im Baltikum mit einer aktiven Russifizierung.
A su vez, la Unión Soviética combinó las tareas de reconstrucción en los Estados Bálticos con una política activa de «rusificación».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungen während des Kargil-Kriegs in Kaschmir 1999, als Indien militärisches Geschick mit politisch-diplomatischem Scharfsinn verband, um der pakistanischen Aggression ein Ende zu setzen, hat das Vertrauen zwischen beiden Regierungen gestärkt.
Las consultas llevadas a cabo durante la Guerra de Kargil en Kashmir, en 1999, cuando India combinó la habilidad militar con el cacumen político-diplomático para dar fin a la agresión pakistaní, fueron fuente de confianza al interior de, y entre los dos gobiernos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bush-Administration verband ihre Politik mit der außerordentlichen Abneigung, irgendetwas, was aus dem Kongress kam, mit einem Veto zu belegen, und - als dies nach ein oder zwei Jahren offensichtlich wurde - mit der Unfähigkeit, den Kongress überhaupt zu bremsen.
Además, el Gobierno de Bush combinó sus políticas con una extraordinaria renuencia a vetar propuesta alguna procedente del Congreso y, tras el año o los dos años que hicieron falta para que resultara evidente, una incapacidad para refrenar mínimamente al Congreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen seiner Werke verband er philologische und archäologische Kenntnisse in einer noch heute wünschenswerten Weise.
DE
En muchas de sus obras combinó conocimientos filológicos y arqueológicos de una manera aún deseable.
DE
Acht Jahre lang führte er die Befehle der Silowiki aus und verband dabei die Rolle einer grauen Eminenz des Kreml mit jener des Schatzmeisters der Hauptmachtquelle der Silowiki - als Vorsitzender des staatseigenen Energieriesen Gazprom.
Durante ocho años ejecutó las órdenes de los silovik combinando un papel de cardenal gris del Kremlin con el de tesorero de la fuente principal del poder de los silovik, la presidencia del gigante energético ruso Gazprom, propiedad del Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sechs Wochen verbrachte sie nun hier, verband die Arbeit mit dem Vergnügen und lernte die Insel noch viel intensiver kennen und lieben.
Ahora está pasando aquí seis semanas combinando el trabajo y el placer, descubriendo en profundidad la isla y enamorándose cada vez más de ella.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dabei ging er streng methodisch vor und verband stets Beobachtungen, Zeichnungen, Messungen und Experimente miteinander.
DE
Aplicaba una estricta metodología, combinando siempre observaciones, bocetos, mediciones y experimentos.
DE
Eine enge Freundschaft verband mich mit diesem aufrechten Mann.
Allí me unió una gran amistad con ese hombre, al que estimaba mucho.
Korpustyp: Untertitel
Im Februar 2001, verband Ripa Co-Wirt Regis Philbin für das Morgen-Gesprächserscheinen ABC?s, das mit Regis und Kelly Phasen ist und ersetzte Schutze Gifford longtimeCo-wirtsKathie. Endearing Beschaffenheit Ripa?s und upbeatrichtung der Stimmung waren die ideale Folie für Art Philbin?s curmudgeonly der Unterhaltung.
En Febrero del 2001, la irresistible Ripa invadió los hogares de Norteamérica cuando sustituyó a Kathie Lee Gifford y se unió a Regis Philbin para presentar el popular show Live! With Regis and Kelly.
Dort verband sie vorbildliches Management des Sturms, das auch ihr Mentormoos darstellte.
Allí ella ensambló la gerencia modelo de la tormenta, que también representó su musgo del mentor.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er verband das Yankees 1968 und ein Jahr später war er ihr beginnendes Fänger.
Él ensambló el Yankees en 1968 y un año más tarde él era su colector que comenzaba.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ein Jugendspieler für Brescia bis 1989, Schwarze verband Bologna das folgende Jahr und hatte seinen Anfang Serie A gegen Genua 1893 am Oktober 28 1990.
Un jugador para Brescia hasta 1989, negro de la juventud ensambló Bolonia el año próximo, y tenía su principio de Serie A contra Génova 1893 el 28 de octubre de 1990.
Indem sie bis zum letzten Jahr die syrische Diktatur unterstützten, haben sie die Freundschaft verraten, die unsere Nation seit Louis IX. mit dem Libanon verband, und den Interessen Frankreichs in dieser Region geschadet.
Al apoyar hasta el año pasado a la dictadura siria, traicionaron la amistad que une a nuestra nación con el Líbano desde los tiempos de Luis IX, lesionando de este modo los intereses de Francia en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aalto wird als Kosmopolit mit starkem Interesse an Kunst, Theater und Medien porträtiert, er selbst bezeichnete sich als »chef d’orchestre«, der alle Kunstformen zu einem harmonierenden, symphonischen Ganzen verband.
DE
El retrato de Aalto es el de un cosmopolita con gran interés por el cine, el film, la fotografía y el teatro. El mismo, se remite a su compañero Fernand Léger, tildándose a si mismo como »chef d’orchestre«, que une todas las formas de arte en una sinfónica y armoniosa totalidad.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Wort und Bild verband die studierte Gebrauchsgrafikerin zu einer grafisch geschlossenen Textur, während asynchron dazu auf der narrativen Ebene nur eine mittelbare Verbindung bestand.
DE
Esta competente artista une la palabra y la imagen para formar una textura gráfica unificada, manteniendo solamente una conexión indirecta a nivel narrativo.
DE
Ihr Nervensystem verband sich mit Ihrem, um die Symptome zu bekämpfen. Mit ihrer Stärke erhielt sie Ihre physiologischen Reaktionen aufrecht.
Su sistema nervioso se conectó con el suy…...para contrarrestar sus peores síntoma…...y con su fuerza prácticamente mantuv…...la reacción fisiológica de su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Beim Maquis verband B'Elanna einen Holo-Emitter mit einer Deflektor-Phalanx und projizierte so das Bild eines Schiffes in den Weltraum.
Con el Maquis, B'Elanna conectó un holoemisor a una matriz reflectora y proyectó una imagen de una nave en el espacio.
Korpustyp: Untertitel
Die Seidenstraße ist mehr als eine Straße, sie ist ein Ort des Austauschs, der die Zivilisationen und Völker über 1000 Jahre lang verband.
La Ruta de la Seda fue, más que una ruta de mercancías, un espacio de intercambio que conectó civilizaciones y pueblos durante más de 1000 años.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verbandse unió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prag wurde am Übergang vom 12. ins 13. Jahrhundert zur Stadt.Die Prager Altstadt , die sich später mit der Kleineren Stadt verband, entstand nach dem Jahre 1320.
La Ciudad Vieja de Praga , que más tarde seunió con la Ciudad Pequeña , nació después del año 1320.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Es ist anzunehmen, daß sich dieser soziale Gedanke mit der Aussicht verband, die eigene Existenz bzw. die Existenz seiner Familie und seiner Unternehmung durch eine geschäftliche Verankerung in der aufkommenden Textilindustrie zu sichern.
DE
Hay que suponer que este pensamiento social seunió a la perspectiva de asegurar la existencia propia, es decir, la subsistencia de su familia y de su empresa, a través de un anclaje comercial en la industria textil naciente.
DE
Zum Abschluss der Pionierphase verband Bystronic im Jahr 1992 ihre bisherigen Produkte zu einer einzigen Maschine:
En la finalización de la fase pionera, Bystronic fusionó en el año 1992 sus anteriores productos en una única máquina:
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
verbandunía a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dieser Epoche zeugen Spuren, wie z.B. der unterirdische Tunnel der die nahegelegenen Sant Agusti Kirche mit den Mönchsunterkünften verband und wahrscheinlich in turbulenten Zeiten genutzt wurde.
De aquella época quedan otros vestigios, como un túnel subterráneo secreto que unía la iglesia de Sant Agustí, situada en la calle posterior, a los aposentos de los monjes y que, seguramente, utilizaban en tiempos turbulentos.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Dabei sind die diskursiven und performativen Handlungen dieser Akteure innerhalb des flexiblen Rahmens iberischer politischer Kultur verankert, welche die Untertanen der Krone durch Zeit und Raum verband.
DE
Anclaré estas acciones discursivas y performativas dentro de un marco flexible de la cultura política que unía a los súbditos de la Corona a través del tiempo y del espacio.
DE
Unser Fehler bestand darin, die Frage eines Korridore als Verbindung zwischen Kaliningrad und dem übrigen Russland angeschnitten zu haben. Polen verband die Idee sofort mit dem Danziger Korridor vor dem Krieg und verstand sie als einen territorialen Angriff auf die polnische Souveränität.
Nuestro error fue mencionar el tema de los corredores para unir Kaliningrado con el resto de Rusia. Polonia de inmediato asoció la idea con el Corredor de Danzig (Gdansk) de antes de la guerra y la interpretó como una intrusión en la soberanía polaca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stiftungszweck Mit dieser Stiftung verband der König das Ziel, die sechsundzwanzig besten Abiturienten aus allen Teilen Bayerns ohne Ansehen ihres Standes und des Einkommens ihrer Eltern für den höheren Staatsdienst zu gewinnen.
DE
Objetivo de la Fundación El Rey asoció con esta Fundación el objetivo de reclutar para el servicio público superior a los 26 mejores estudiantes de bachillerato de toda Baviera, independientemente de su situación y de la renta de sus padres.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
verbandvinculó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders Deutschland unter Kanzler Helmut Kohl verband die Währungsintegration häufig mit dem Ziel der politischen Einheit.
En particular, Alemania, durante el gobierno del Canciller Helmut Kohl, vinculó con frecuencia la integración monetaria con el objetivo de la unión política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dell'Olio verband die Mafia mit dem Schwerpunkt der Arbeitsgruppe auf Ernährung und Nachhaltigkeit.
Dell'Olio vinculó el tema de la mafia con la línea de trabajo sobre la alimentación y la sustentabilidad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verbanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nein-Kampagne wurde energisch geführt und verband eine kunterbunte Truppe aus alternden Marxisten, Globalisierungsgegnern, traditionellen Euroskeptikern und obsessiven Souveränisten.
La campaña por el No ha sido briosa, e involucró a un grupo variopinto de marxistas envejecidos, manifestantes anti-globalización, euroescépticos tradicionales y soberanistas obsesivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Einrichtung von „Europa Decentraal“, einer Beratungsstelle zum EU-Recht und zur EU-Politik, verband ich das Ziel, kommunale Behörden, Provinzen und regionale Wasserbehörden bei der Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften zu unterstützen, damit es zu keinen Vertragsverletzungsverfahren gegen die Niederlande kommt.
Con el fin de ayudar a las autoridades locales, provinciales y regionales responsables del agua en la aplicación de la legislación europea y contribuir a evitar los procedimientos de infracción contra los Países Bajos, creé Europa Decentraal, un centro de asesoramiento en materia de legislación y política europea.
Korpustyp: EU DCEP
verbandconectando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Angriff wurde heimlich eingeleitet, wenn ins Visier genommene Anwender auf eine böswillige Webseite zugriffen (wahrscheinlich, weil sie die Seite für seriös hielten), und verband solche Computersysteme schließlich mit einem Remote-Server.
El ataque, que se iniciaba subrepticiamente cuando los usuarios atacados accedían a una página web maliciosa (posiblemente por considerarla de confianza), acababa conectando esos sistemas informáticos a un servidor remoto.
Sachgebiete: controlling internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie Coca Cola Fernsehen und soziale Netzwerke verband und die Menschen zusammenbrachte
Cómo unió Coca-Cola a la gente conectando la TV a las redes sociales
Bekannt für ihre wunderschönen Strände, ist die Insel Elba das ausgedehnteste verbliebene Stück des an die Oberfläche gelangten antiken Landstückes, das Italien mit Korsika verband.
Conocida por sus bellísimas playas, la isla de Elba es la porción más extensa que quedó de la antigua extensión de tierras emergidas, que unían Italia con Córcega.
Im Jahr 1866 wurde der Bau der Eisenbahnlinie zwischen Málaga und Córdoba fertiggestellt und somit die prachtvollen Felder des Inlands und die Minen von Belmez und Espiel mit Málaga und den Fabriken „de La Constancia“ und der Familie Loring verband.
En el año 1866 finalizaba la construcción de la línea férrea entre Málaga y Córdoba y se unían de este modo las ricas campiñas del interior y las reservas de carbón de las minas de Belmez y Espiel con Málaga y las fábricas de La Constancia de la familia Loring.
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie
Korpustyp: Webseite
verbanddotó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bau des Mittellandkanals und später der Autobahn verband den alten Knotenpunkt Hannover mit modernen Verkehrsnetzen.
DE
La construcción del canal y, más tarde, de la autopista dotó a la ciudad de una red de comunicaciones moderna.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp: Webseite
verbandunirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Kommen Christi war es für gewöhnlich nicht der Glaube, der die Menschen mit Gott verband.
EUR
Antes de la venida de Cristo, la fe no era la actitud habitual para unirse a Dios.
EUR
„bürgenderVerband“ einen Verband, der von den Zollbehörden einer Vertragspartei zugelassen ist, um für die Benutzer des TIR-Verfahrens die Bürgschaft zu übernehmen.
«asociacióngarante»: una asociación autorizada por las autoridades aduaneras de una Parte Contratante para constituirse en fiadora de las personas que utilicen el procedimiento TIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verband
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abmessungen des Schiffs/Verbands
Dimensiones del buque/del convoy
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandener Tiefgang des Verbands:
Calado real del convoy:
Korpustyp: EU DGT-TM
IORP Verband der beruflichen Altersversorgungskassen
FPE Fondos de pensiones de empleo
Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme des Verbands schwedischer Unternehmen
Observaciones de la Confederación de Empresas Suecas
Der CEPF, der Verband der Europäischen Holzverarbeitenden Industrie (CEI-Bois) und der Verband der Europäischen Papierindustrie (CEPI) haben gemeinsam die Technologieplattform für den forstbasierten Sektor eingerichtet.
ES
La CEPF, la Confederación Europea de Industrias de la Madera (CEI-Bois) y la Confederación de Industrias Europeas del Papel (CEPI) han establecido conjuntamente la Plataforma Tecnológica del sector forestal.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Verband soll die Selbstkontrolle und die Ausarbeitung von Branchenstandards fördern.
La misión de este organismo consiste en fomentar la autorregulación y la elaboración de normas profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Und dennoch - - kann Ihnen dieser Verband keine positive Empfehlung geben. Ihr Antrag wurde abgelehnt.
Sin embargo, en conciencia, este comité no recomienda que se le dé la licencia, y por tanto su solicitud queda denegada.
Korpustyp: Untertitel
Falls ja, in welchem Umfang wurde der Verband unterstützt, wann und warum wurden Mittel bereitgestellt?
En caso afirmativo, ¿de qué cuantía ha sido esa financiación y cuál era su objeto?
Korpustyp: EU DCEP
Der Verband hatte unter anderem bei Fernseh- und Presseprojekten mit dem Konsortium zusammengearbeitet.
La BAŻ ya había colaborado anteriormente con el consorcio, concretamente en la sección televisiva y de prensa, entre otras.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung und Abschiebung von Aminatou Haidar, Vorsitzende des Verbands sahrauischer Menschenrechtsaktivisten
Asunto: Arresto y expulsión de Aminatou Haidar, Presidenta del Colectivo de Defensores Saharauis de los Derechos Humanos
Korpustyp: EU DCEP
Der neu geschaffene Verband gab sich den Namen Institute of Management Consultants and Advisors (IMCA).
El Instituto resultante se llama Institute of Management Consultants and Advisors (IMCA).
Korpustyp: EU DCEP
In den 50er Jahren verband man mit Asien Bilder der Armut und des Hungerns.
En el decenio de 1950, Asia evocaba imágenes de pobreza y hambre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beabsichtigt die Kommission, mit dem Verband SMECHA Kontakt aufzunehmen, um dessen Standpunkt zu erfahren?
¿Tiene intención la Comisión de contactar con la SMEXA para conocer también su postura?
Korpustyp: EU DCEP
Zeigen Sie ihn beim Verband an! Verklagen Sie ihn wegen unmoralischen Verhaltens!
Entonces por qué no le llevan al Consejo Publicitario y le acusan de comportamiento inmoral.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, daß der Westeuropäische Verband der Aufsichtsbehörden für kerntechnische Anlagen eine Harmonisierung anstrebt.
Sabemos que la Western European Nuclear Regulators Association está buscando la armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Mindestrechte sichergestellt würden, dann würde dieser Sektor auch nach Einschätzung seines Verbandes noch dynamischer werden.
Este es el punto de vista adoptado por la propia confederación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Europäische Zentralbank hat den Verband in ihrem Jahresbericht 2000 für diese Initiative gelobt.
Asimismo, el Banco Central Europeo ha elogiado esta iniciativa en su informe anual de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was es gibt, ist ein Vorschlag eines Verbandes, dem die Kommission nicht angehört.
Lo que sí tenemos es una propuesta de una institución de la que la Comisión no es miembro.