linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verband unión 10 unidad 4 corporación 1
verband conectaba 8 unía 8 combinaba 5 combinó 4 combinando 3 unió 3 ensambló 3 une 3 conectó 3 se unió 2 fusionó 2 unía a 2 asoció 2 vinculó 2 a 2 conectando 2 unían 2 dotó a 1 unirse 1 multitud 1

Verwendungsbeispiele

Verband asociación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute arbeitet er vorwiegend für KMUs, NGOs und Verbände. EUR
Actualmente trabaja sobre todo para PyMEs, ONGs y asociaciones. EUR
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele örtliche und europäische Verbände haben das Projekt scharf kritisiert.
Numerosas asociaciones locales y europeas han criticado enérgicamente el proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sich diesem Verband anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen!
Para unirse a esta asociación, deberá pagar una cuota mensual.
   Korpustyp: Untertitel
Gremien und Verbände berichteten::Einrichtungen und Verbände in Pisa IT
Organismos y asociaciones informó::Organismos y asociaciones en Pisa IT
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
sie bestehen aus nationalen, regionalen oder lokalen Verbänden;
estar integrado por asociaciones locales, regionales o nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, ich werde dem Verband einen Besuch abstatten.
Creo que le haré una visita a la asociación mientras estoy por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 100 Unternehmen und Verbände führen die Wettbewerbe durch und stiften Preise. DE
Más de un centenar de empresas y asociaciones cooperan activamente y donan premios. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Drittens, die subventionierten Verbände haben eine europäische Zielsetzung, zumindest wie sie von der Kommission definiert wird.
Tercero, las asociaciones subvencionadas tienen una finalidad europea, al menos tal como la define la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, sie arbeiten derzei…..für den Viehzüchterverban…..und dass der Verband Leute im ganzen Nordwesten sammelt.
Y me dijeron que ahora trabajan...... para la Asociación de Ganaderos…y que la asociación está contratando a una enorma banda en el Noroeste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind seit vielen Jahren engagiertes Mitglied in unterschiedlichen Verbänden. DE
Somos miembros comprometidos con varias asociaciones desde hace muchos años. DE
Sachgebiete: e-commerce oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbands- .
Kiwisch Verband .
Gibney Verband .
Hamilton Verband .
Desault-Verband .
Destot Verband .
bürgender Verband asociación garante 1 .
ausgebender Verband .
Barton Verband .
Baynton Verband .
Borsch Verband .
Brasdor Verband .
Buller Verband .
imprägnierter Verband .
Lloyd's Verband .
vollintegrierter Verband .
zweispuriger Verband .
einspuriger Verband .
englischer Verband . .
flaemischer Verband .
hollaendischer Verband .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verband

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abmessungen des Schiffs/Verbands
Dimensiones del buque/del convoy
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandener Tiefgang des Verbands:
Calado real del convoy:
   Korpustyp: EU DGT-TM
IORP Verband der beruflichen Altersversorgungskassen
FPE Fondos de pensiones de empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme des Verbands schwedischer Unternehmen
Observaciones de la Confederación de Empresas Suecas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen wir den Verband dran.
No la hemos desvendado.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsle den Verband jede Stunde.
Cambie la compresa cada hora.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Fahrzeugs oder Verbands
Tipo de embarcación o convoy
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefgang (des Schiffes oder Verbandes)
Calado máximo (de la embarcación o convoy)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verband Ringkämpfertreber Mero 1994;
Ella casó el orujo Mero del luchador en 1994;
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dann verband ich mir die Augen.
Luego me cubrí los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
UITP — Internationaler Verband für öffentliches Verkehrswesen (Belgien)
Sindicato del Transporte Público UITP (Bélgica)
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Verband „Glass for Europe“ und Antragsteller
Fuente: Glass for Europe y el denunciante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Verband „Glass for Europe“ und Antragsteller
Fuente: Glass for Europe y la denuncia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verband der Elektronikindustrie (Electronic Industries Association)
Transistores de alta movilidad de electrones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen des Verbands der dänischen Industrie
Observaciones de la Confederación de la industria danesa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Electronic Industries Association (Verband der Elektronikindustrie)
Memoria sólo de lectura programable y borrable por medios electrónicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verband die Antimateriekapseln mit der Hauptnavigatorbank.
Los tanques de antimateria están conectados al sistema de navegación.
   Korpustyp: Untertitel
Verband der Internationalen und Europäischen Beamten
Sindicato de Funcionarios Internacionales y Europeos
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Verband der Zellstoff-, Papier- und Pappindustrie
Confederación Europea de la Industria de la Pasta, el Papel y el Carbón
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Verband der Hersteller von Elektrohausgeräten
Comité europeo de fabricantes de electrodomésticos
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Verband der Hersteller von Elektrohaushaltsgeräten
Comité europeo de fabricantes de electrodomésticos
   Korpustyp: EU IATE
Panhellenischer Verband der Vereinigungen landwirtschaftlicher Genossenschaften
Confederación panhelénica de uniones de cooperativas agrícolas
   Korpustyp: EU IATE
In kaltes Wasser tauchen / nassen Verband anlegen.
Sumergir en agua fresca/aplicar compresas húmedas.
   Korpustyp: EU IATE
Kaimauer aus in Verband verlegten Bloecken
muro de muelle de bloques colocados
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Verband der Eisen- und Stahlindustrie
Confederación europea de industrias del hierro y del acero
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Verband der Zellstoff-, Papier- und Pappenindustrie
Confederación Europea de la Industria de la Pasta, el Papel y el Cartón
   Korpustyp: EU IATE
Martius verband sich mit den Volskern.
Marcio se ha aliado con los volscos.
   Korpustyp: Untertitel
Marie macht dir einen neuen Verband.
Marie se hará cargo de tu herida.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich war schüchtern. Das verband uns.
Yo también era tímido._BAR_Eso sirvió para unirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verband mathematische Logik mit romantischer Inkonsequenz.
Combiné lógica matemática con inconsistencia romántica.
   Korpustyp: Untertitel
Der Artillerie-Verband war stark dezimiert.
Había una compañía debilitada con artillería.
   Korpustyp: Untertitel
College voor zorgverzekeringen (Verband der Krankenversicherungsträger), Diemen
College voor zorgverzekeringen (Instituto del Seguro de Enfermedad), Diemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der mit dem Verband.
El que le sigue con la cara vendada soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
2 Stellen für Fahrzeug oder Verband
2 dígitos para buque o convoy
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten des Verbandes und seiner Fahrzeuge
Datos de las embarcaciones y el convoy
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ein weltweiter Verband von Qualitätssprachschulen
Una red internacional de escuelas de idiomas de calidad reconocida
Sachgebiete: musik soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich habe keinen Funkkontakt mit dem Verband.
No tengo contacto con el convoy.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Verband der Ethik- und Compliance-Beauftragten ES
ÉTICA Y DESARROLLO SOSTENIBLE – 2013 ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mitglied beim Verband des Schweizerischen Versandhandels.
Miembro de la asociaci?
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verband der Sprachschulen Italienisch als Fremdsprache ELITE: IT
Associación de escuelas de italiano como segundo idioma ELITE: IT
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Verband hat über 35 Mitglieder.
Bucivina tiene más de 35 asociados.
Sachgebiete: historie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hey, drück ihm den Verband auf die Wunde.
¡Necesito presión en esta herida!
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß also im Umkleideraum und verband mir das Knie.
Estaba sentado en el vestuari…...envolviéndome la rodilla en cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1987 Mitglied im Verband der Wirtschaftsprüfer (ACCA)
Miembro de la Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) desde 1987
   Korpustyp: EU DCEP
Sag dem Verband auch, dass ich es gefunden habe.
Diles que por fin he encontrado uno.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Blut verband sich mit dem T-Virus.
Tu sangre se pegó al virus T.
   Korpustyp: Untertitel
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) (Aussprache)
Relaciones económicas y comerciales con la ASEAN (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Streitpunkte betrifft den im UN-Verband vereinbarten Ansatz.
El enfoque acordado en el marco de Naciones Unidas es una de las fuentes de polémica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) (
9. 5.9 - Relaciones económicas y comerciales con la ASEAN (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident des Cricket-Verbands von Simbabwe, geb. 2.3.1954.
Presidente de Zimbabwe Cricket, fecha de nacimiento: 2.3.1954.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen des Verbands ELFAA vom 22. März 2005
Observaciones de la ELFAA de 22 de marzo de 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er verband sie auf den Gipfel eines Berges.
Así que la puso en la cima de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Erzeuger oder Betreiber je EO-Verband
Número de productores u operadores por AOP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verband für die Förderung der gesellschaftlichen Funktion der Kommunikation
Fundación para el desarrollo de la función social de las comunicaciones
   Korpustyp: EU IATE
Verband für die Förderung der gesellschaftlichen Funktion der Kommunikation
Fundación para el desarrollo social de las communicaciones
   Korpustyp: EU IATE
allgemeiner Verband der Gewerbetreibenden, Handwerker und Kaufleute Griechenlands
Confederación general de profesionales, artesanos y comerciantes de Grecia
   Korpustyp: EU IATE
Griechischer Verband kleiner und mittlerer Verarbeitungs- und Handwerksbetriebe
Organismo griego de las pequeñas y medianas empresas transformadoras y de la artesanía
   Korpustyp: EU IATE
Geben sie Antibiotika und macht einen sterilen und feuchten Verband.
Póngale antibióticos y una gasa estéril y húmeda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ist raus. Ich mach dir einen Verband.
La bala salió, te curé la herida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mit geschlossenen Augen den Verband erneuern?
¿Cómo puedo aplicarla medicina si mis ojos están cerrados?
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Liebe, die uns verband, nu…eine Illusion ist.
De que lo nuestr…no es más que una ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verband an Ihrem Daumen von Ihrem Gelöbnis.
Una pequeña bandita en su mano, me dice dónde juró.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinde die Wunde und wickle den Verband ganz stramm.
Véndame la herida. Apriétala fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Funken Liebe, kein Gefühl verband uns zwei.
No existió entre nosotros el menor rastro de amor o sentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der Sie verfolg…Trägt er einen Verband?
Una pregunta, ¿ese hombre que le sigue tiene la cara vendada?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Verband zum Schutz der Eskimokultur?
¿La Sociedad para la Preservación de la Cultura Esquimal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verband arbeitet eng zusammen mit Ministerien und Regionalverwaltungen sowi…
El Consejo trabaja estrechamente con ministerios…
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Guddi, wissen Sie, warum ich habe, die Polizeikraft verband?
Guddi, usted sabe por qué me he alistadó en el cuerpa de policía?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche neue Wimpern und Verband für meinen Knöchel.
Necesito pestañas y celo para mi tacôn.
   Korpustyp: Untertitel
Verband zum Schieben/Schleppen, der einen TSL bewegt.
Combinación diseñada para empujar/remolcar o mover una gabarra cisterna o de gas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Video eines Verbands von drei Kriegsschiffen auf hoher See; ES
Vídeo de stock de convoy compuesto por 3 buques en el mar. ES
Sachgebiete: verlag film handel    Korpustyp: Webseite
Der Verband der Lernzentren für Französisch in Frankreich ES
La agrupación de las escuelas de francés en Francia ES
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Dann gut abtrockne…und mit einem saubereren Verband abdecken.
Aseguráte de secarlo bien, y cúbrelo con una gasa limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sein Gesicht war in einen Verband gehüllt.
Ves, su cara está toda envuelta en gasa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so eine Art Holy-Roller-Jungfrauen-Verband?
¿Es una especie de sociedad para vírgenes?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sarah sagte ich würde hier eventuell etwas Verband finden--
Hey, Sarah dijo que podría ser capz de encontrar Algunas gasas má…
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit hat der Verband 27 Mitglieder in 25 europäischen Ländern. ES
Actualmente la CEPF cuenta con 27 miembros en 25 países europeos. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Verband besteht aus Gerätelieferanten, Softwareentwicklern, Systemintegratoren und Endnutzern.
Esta comunidad está compuesta por vendedores de dispositivos, creadores de software, integradores de sistemas y usuarios finales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Claudio Cesario verband diese Probleme mit Entwicklungsoptionen für Argentinien. DE
Claudio Cesario relacionó estos problemas con las opciones de desarrollo para Argentina. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist der Mitgliedsausweis meines nationalen Verbands auch im Ausland gültig?
¿Es válido mi carné de alberguista nacional en los albergues juveniles del extranjero?
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Shanahan verband Catherine Janney an Juli 4, 1998;
Shanahan casó Catherine Janney de julio el 4 de 1998;
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Jiří Klapka ist Vorsitzender des tschechischen Verbandes der Russisten:
04-10-2014 19:02 | El presidente desaprueba el trabajo de la embajada checa en Kiev
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie fertig ihrem Verband, überprüfen das ist guapsima! ES
Cuando hayas terminado de vestirla, comprueba que está guapísima! ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Verband ist die globale Stimme des Bibliotheks- und Informationswesens.
Es la voz global de la profesión de bibliotecario y documentalista.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die IFLA wurde 1971 in den Niederlanden als Verband registriert.
La IFLA se inscribió en los Países Bajos en 1971.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Abschluss des 8. Landeskongresses des Spanischen Verbandes der Zeitschriftenverleger AEEPP
La aerolínea de bajo coste española Vueling anula 66 vuelos Relevantes bretix
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der CEPF, der Verband der Europäischen Holzverarbeitenden Industrie (CEI-Bois) und der Verband der Europäischen Papierindustrie (CEPI) haben gemeinsam die Technologieplattform für den forstbasierten Sektor eingerichtet. ES
La CEPF, la Confederación Europea de Industrias de la Madera (CEI-Bois) y la Confederación de Industrias Europeas del Papel (CEPI) han establecido conjuntamente la Plataforma Tecnológica del sector forestal. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Verband soll die Selbstkontrolle und die Ausarbeitung von Branchenstandards fördern.
La misión de este organismo consiste en fomentar la autorregulación y la elaboración de normas profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dennoch - - kann Ihnen dieser Verband keine positive Empfehlung geben. Ihr Antrag wurde abgelehnt.
Sin embargo, en conciencia, este comité no recomienda que se le dé la licencia, y por tanto su solicitud queda denegada.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, in welchem Umfang wurde der Verband unterstützt, wann und warum wurden Mittel bereitgestellt?
En caso afirmativo, ¿de qué cuantía ha sido esa financiación y cuál era su objeto?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verband hatte unter anderem bei Fernseh- und Presseprojekten mit dem Konsortium zusammengearbeitet.
La BAŻ ya había colaborado anteriormente con el consorcio, concretamente en la sección televisiva y de prensa, entre otras.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung und Abschiebung von Aminatou Haidar, Vorsitzende des Verbands sahrauischer Menschenrechtsaktivisten
Asunto: Arresto y expulsión de Aminatou Haidar, Presidenta del Colectivo de Defensores Saharauis de los Derechos Humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Der neu geschaffene Verband gab sich den Namen Institute of Management Consultants and Advisors (IMCA).
El Instituto resultante se llama Institute of Management Consultants and Advisors (IMCA).
   Korpustyp: EU DCEP
In den 50er Jahren verband man mit Asien Bilder der Armut und des Hungerns.
En el decenio de 1950, Asia evocaba imágenes de pobreza y hambre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beabsichtigt die Kommission, mit dem Verband SMECHA Kontakt aufzunehmen, um dessen Standpunkt zu erfahren?
¿Tiene intención la Comisión de contactar con la SMEXA para conocer también su postura?
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigen Sie ihn beim Verband an! Verklagen Sie ihn wegen unmoralischen Verhaltens!
Entonces por qué no le llevan al Consejo Publicitario y le acusan de comportamiento inmoral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, daß der Westeuropäische Verband der Aufsichtsbehörden für kerntechnische Anlagen eine Harmonisierung anstrebt.
Sabemos que la Western European Nuclear Regulators Association está buscando la armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Mindestrechte sichergestellt würden, dann würde dieser Sektor auch nach Einschätzung seines Verbandes noch dynamischer werden.
Este es el punto de vista adoptado por la propia confederación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Europäische Zentralbank hat den Verband in ihrem Jahresbericht 2000 für diese Initiative gelobt.
Asimismo, el Banco Central Europeo ha elogiado esta iniciativa en su informe anual de 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was es gibt, ist ein Vorschlag eines Verbandes, dem die Kommission nicht angehört.
Lo que sí tenemos es una propuesta de una institución de la que la Comisión no es miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte