Mit dieser Entschließung möchte das Europäische Parlament die iranischen Redakteure in ihrem Kampf für Pressefreiheit und Verbannung der Angst am Schreibtisch ermutigen.
El Parlamento Europeo pretende apoyar con esta resolución a los redactores persas en su lucha por la libertad de prensa y el destierro del miedo de los escritorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verbannung ist bequemer als ich es in Erinnerung habe
Tu destierro parece más cómodo de lo que recuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Wutentbrannt über seine Verbannung kehrte er am nächsten Tag in voller Kampfmontur zurück.
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritik an dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
Quizás debamos volver a abrir las puertas del Gulag para los que todavía osan criticar el culto de Europa y la sacrosanta sociedad multicultural, y lo rematemos con una inquisición y el destierro de los herejes a la isla del Diablo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Menschen wüssten, dass eine Verbannung von solcher Art sein kann, wäre die Welt voll von Verbannten.
Si supieran cómo es el destierro, todos querrían ser desterrados.
Korpustyp: Untertitel
Wutentbrannt über seine Verbannung kehrte er am nächsten Tag in voller Kampfmontur zurück.
Zudem ist es unvereinbar mit jedem Menschenrechtsgrundsatz, daß in einigen Ländern immer noch das Instrument der Verbannung existiert.
Asimismo es inconciliable con cualquier principio de derecho humano el hecho de que en algunos Estados miembros exista o continúe estando en vigor la figura del exilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten 5 Jahre sah ich nur Kerker, Verbannung und Manifeste.
En los últimos cinco años solo conocí la cárce…el exilio y los manifiestos.
Korpustyp: Untertitel
Dem auserwählten Volk, das gezwungen ist, in der Verbannung zu leben, verheißt der als »Zweiter Jesaja« bekannte Prophet das Ende der Not und die Rückkehr in die Heimat.
Al pueblo elegido, obligado a vivir en el exilio, el profeta, conocido con el nombre de "segundo Isaías", le anuncia el fin de los sufrimientos y el regreso a su tierra.
Die Insel Jaros diente während des griechischen Bürgerkriegs, in der Zeit nach dem Bürgerkrieg und unter der Diktatur von 1967-1974 als Ort der Verbannung, Internierung und Folterung Tausender griechischer Bürger.
La isla de Gyaros fue utilizada durante la guerra civil griega, durante la posguerra y en la época de la dictadura (1967-1974) como lugar de exilio, detención y tortura de miles de ciudadanos griegos.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, dass ich in der Verbannung leben muss.
Eso significa que viviré en el exilio.
Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Verbannung aus Barcelona lebte der Mönch Francis Palau y Quer Berichten zufolge eine Woche lang auf der Insel, wobei er sich nur von Regenwasser ernährte, das er vom Dach einer kleinen Höhle sammelte.
Tras su exilio de Barcelona, el beato Francisco Palau y Quer habría pasado una semana sobreviviendo solo con agua de la lluvia procedente del techo de una pequeña cueva.
Wer die Mütze freiwillig abnahm, demonstrierte damit die Bereitschaft, ein wahnwitziges Risiko einzugehen, das dem Betreffenden die Verbannung aus der Gesellschaft kosten konnte.
Arrojar el gorro al suelo de forma voluntaria demostraba la disposición de una persona a asumir el mayor de los riesgos, en el que el precio del fracaso podía ser su expulsión de la sociedad.
Die Verbesserung der Situation von Frauen erfordert einen Kampf gegen Stereotypen und diskriminierende Praktiken sowie eine Verbannung von männlichen Chauvinisten aus dem öffentlichen Leben.
Mejorar la situación de las mujeres exige una lucha contra los estereotipos y las prácticas discriminatorias, así como la expulsión de los hombres chovinistas de la vida pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mehrerer Moralverbrechen gegen die USA für schuldig befunden und zu permanenter Verbannung jenseits der Grenzen verurteilt.
Ha sido encontrado culpable de crímene…...morales en contra de los Estados Unido…...y sentenciado a una expulsión permanente más allá de sus fronteras.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll man die Abschottung der russischen und internationalen Journalisten und die Verbannung der humanitären Organisationen sowie jeder internationalen Untersuchungskommission von den Orten der Massaker bezeichnen?
¿Y qué puede decirse de la dura situación que atraviesan los periodistas rusos e internacionales, así como de la expulsión, de los lugares donde ocurren las matanzas, de las organizaciones humanitarias y de todas las comisiones de investigación internacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbannung"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine lebenslange Verbannung ist eine lebenslange Verbannung.
Una prohibición de por vida es una prohibición de por vida.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seine Kritik am sowjetischen Einmarsch in Afghanistan beantwortet das Regime mit seiner Verhaftung im Januar 1980 und seiner Verbannung ins sibirische Gorki.
Al no permitírsele salir de la URRSS para recogerlo, su mujer, Elena Bonner, realizó en su nombre el discurso de aceptación del premio.
Korpustyp: EU DCEP
in der Volksrepublik China gekennzeichnet durch die ständige Praxis der Verbannung, Folterung und Inhaftierung chinesischer Bürger aufgrund ihres Glaubens sowie die strenge Überwachung der religiösen Aktivitäten in Tibet; —
en la República Popular China, es constante la práctica del confinamiento, la tortura y la cárcel para los ciudadanos chinos a causa de sus creencias religiosas, así como el férreo control de las actividades religiosas en el Tíbet; —
Korpustyp: EU DCEP
In Gesellschaften, deren größte demokratische Errungenschaft just die Verbannung des Fundamentalismus aus der Politik war, führt sie erneut fundamentale Trennlinien ein.
Reintroduce divisiones fundamentales en sociedades cuyo mayor logro democrático fue precisamente erradicar el fundamentalismo de la política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sie zu sühnen, Sire, will ich in die Verbannung gehen, wohin kein menschliches Auge vordringt und wo nur der Himmel meine Seufzer hört.
Iré a expiarlos, Señor, a algún remoto refugio donde no lleguen las miradas humanas, donde únicamente el Cielo oiga el sonido de mis suspiros.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftswissenschaftler, die die Vorteile einer Handelsöffnung in Frage zu stellen scheinen, riskieren eine Verbannung; lassen Sie mich also das Folgende verdeutlichen:
Los economistas que parecen cuestionar los beneficios de la apertura comercial se arriesgan al ostracismo, así es que permítanme aclarar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Elementare verbrachten die unzähligen Jahre ihrer Verbannung damit, sich ihrer chaotischen Natur hinzugeben, bis der Kataklysmus die Barrieren zwischen den Feuerlanden und Azeroth niederriss.
Los elementales pasaron los incontables años de su encierro regocijándose en el caos propio de su naturaleza, hasta que el Cataclismo destrozó las barreras que separaban las Tierras de Fuego de Azeroth.
calling death banishment, Thou cutt'st my head off with a golden axe, And smilest upon the stroke that murders me Romeo, Romeo y Julieta, W. Shakespeare
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es erstaunt mich sehr, daß manche Menschen ein solches Ideal verwerfen, als seien das Streben nach Vollbeschäftigung, das Streben nach Verbannung von Armut, das Streben nach einer Gesellschaft, in der das Recht herrscht, und die Verbannung von Imbezilen aus dem Parlament nicht ebenso Ideale, die wir mit aller Kraft anstreben müssen.
Me sorprende mucho que semejante ideal sea rechazado por algunos, como si el esfuerzo por el pleno empleo, el esfuerzo por erradicar la pobreza, el esfuerzo por una sociedad en la que reine el derecho y el esfuerzo por desterrar a los imbéciles del Parlamento no fueran también ideales a los que debemos aspirar con fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission erklärte kürzlich, dass die schrittweise Verbannung von mit konventionellem Kraftstoff betriebenen Fahrzeugen aus Stadtgebieten die Abhängigkeit von Erdöl verringern und dazu beitragen würde, die Kohlenstoffemissionen um 60 % zu senken.
La Comisión Europea ha afirmado recientemente que la retirada de los vehículos con combustible convencional de las zonas urbanas reduciría la dependencia del petróleo y ayudaría a recortar las emisiones de carbono en un 60 %.
Korpustyp: EU DCEP
Schon allein die Verbannung bewaffneter Konflikte aus dem Leben Europas ist eine Epoche machende Errungenschaft, die so selbstverständlich ist, dass man sich ihrer gar nicht mehr richtig bewusst ist.
La eliminación del conflicto armado de la vida europea es una conquista epocal. Es una conquista que se da tan por sentada que está debilitando la conciencia de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter erwähnte die Unterzeichnung internationaler Konventionen, und wenige Wochen nach der Ratifizierung dieser internationalen Vereinbarungen erleben wir die Verhaftung weiterer Dissidenten und ihre Verbannung in die Laogai, die berüchtigten chinesischen Arbeitslager.
El ponente ha recordado la firma de los convenios internacionales y ahora estamos presenciando, unas semanas después de la ratificación de esos convenios internacionales, la detención de nuevos disidentes, su envío a los famosos «laogai», los campos de concentración chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe lediglich zwei Auswege: Entweder die Abschaffung des Euro und Rückkehr der Nationen zu ihren eigenen Währungen oder die Verbannung der "Problemländer" aus der Eurozone. Dabei könnte es sich beispielsweise um die PIGS handeln.
Existen dos salidas para esta situación: abolir el euro y retornar a las divisas de estos países cautivos del Soviet color de rosa, o expulsar a los "países problemáticos" del euro, que podrían ser los PIGS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratsvorsitzender, sind auch Sie der Auffassung, dass dies ein neues und äußerst bedrückendes Beispiel für die Unterdrückung und Benachteiligung von Frauen und deren Verbannung aus dem öffentlichen Leben ist?
Señor Presidente en ejercicio, ¿está dispuesto a reconocer que éste es un nuevo ejemplo, profundamente opresivo, de la subordinación a que están sometidas las mujeres y de su reclusión en la vida privada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wurden wir in bezug auf Menschenrechte von der Repräsentantin einer Gruppe belehrt, die die Verbannung Solschenizyns in den Gulag, das Schießen von Vopos auf Berliner, die aus dem sowjetischen Paradies flohen, und die militärischen Invasion Afghanistans befürwortete.
Así, la lección sobre los derechos humanos nos la ha dado la representante de una formación que aprobó el confinamiento de Solzhenitsin en el gulag, los disparos de la policía popular contra los berlineses que huían del paraíso soviético y la invasión militar de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion findet zu einem Zeitpunkt statt, an dem die tschechische Regierung über neue Regeln zur Verbannung von e-Zigaretten an Orten debattieren soll, wo das Rauchen bereits untersagt ist.
ES
El debate llega en un momento en el que, según se ha informado, el gobierno checo está debatiendo nuevas leyes para prohibir los cigarrillos electrónicos en los lugares donde fumar ya esté prohibido.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Auch wenn es Stimmen gibt, die eine weitgehende Verbannung von Antibiotika aus dem Futtertrog als eine Übertreibung ansehen, da rund 90 % der Antibiotika in der Human- und Veterinärmedizin eingesetzt werden, ist es richtig, dass Schluss mit der Wachstumsförderung gemacht wird, denn diese Antibiotika sind keineswegs die lebenswichtigen.
Aunque haya voces que consideran exagerada una prohibición a gran escala de la presencia de antibióticos en los comederos, puesto que el 90% de los antibióticos se emplean en la medicina humana y veterinaria, es acertado acabar con los promotores del crecimiento, puesto que dichos antibióticos no son ni mucho menos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es natürlich für positiv, daß Mittel im Kampf für die Verbannung der widerwärtigen Personen-/Landminen eingesetzt werden, aber die jetzt bereitgestellten Gelder reichen bei weitem nicht aus, um die über 100 Millionen Minen zu entfernen, die weltweit ausgelegt sind.
Naturalmente, consideramos positivo que se destinen fondos a los trabajos para eliminar las temibles minas antipersonales, pero las cantidades destinadas no van a llevarnos muy lejos en la labor de extraer los 100 millones de minas que hay colocadas por todo el mundo.