linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbannung destierro 22
exilio 16 expulsión 4 . .

Verwendungsbeispiele

Verbannung destierro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach dem ersten "Bildersturm" in Wittenberg kehrt Luther aus der Verbannung zurück. DE
Después de la primera destrucción de imágenes en Wittenberg, Lutero regresa de su destierro. DE
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, daß verschiedene Gesundheitsapostel die Raucher am liebsten in die Verbannung schicken würden.
Uno no puede evitar la impresión de que a algunos apóstoles de la salud les gustaría enviar al destierro a los fumadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Aufidius, der auf die Nachricht von Martius Verbannung die Fühler wieder ausstreckt in die Welt!
Es Aufidio, quien habiendo sabido del destierro de Marcio, muestra otra vez al mundo sus cuernos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Strafe bestand in der Verbannung aus dem Königreich Kryta.
Su castigo fue el destierro del reino de Kryta.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Entschließung möchte das Europäische Parlament die iranischen Redakteure in ihrem Kampf für Pressefreiheit und Verbannung der Angst am Schreibtisch ermutigen.
El Parlamento Europeo pretende apoyar con esta resolución a los redactores persas en su lucha por la libertad de prensa y el destierro del miedo de los escritorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verbannung ist bequemer als ich es in Erinnerung habe
Tu destierro parece más cómodo de lo que recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wutentbrannt über seine Verbannung kehrte er am nächsten Tag in voller Kampfmontur zurück.
Enfurecido por su destierro, regresó al día siguiente, armado con acero, y les mató a todos, uno a uno.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritik an dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
Quizás debamos volver a abrir las puertas del Gulag para los que todavía osan criticar el culto de Europa y la sacrosanta sociedad multicultural, y lo rematemos con una inquisición y el destierro de los herejes a la isla del Diablo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Menschen wüssten, dass eine Verbannung von solcher Art sein kann, wäre die Welt voll von Verbannten.
Si supieran cómo es el destierro, todos querrían ser desterrados.
   Korpustyp: Untertitel
Wutentbrannt über seine Verbannung kehrte er am nächsten Tag in voller Kampfmontur zurück.
Enfurecido por su destierro, regresó al dia siguiente, armado con acero, y les mató a todos, uno a uno.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbannung"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine lebenslange Verbannung ist eine lebenslange Verbannung.
Una prohibición de por vida es una prohibición de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmerksam lesen wir nach der Verbannung: RU
Leemos con atención por la referencia: RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das ist ein typisches Symptom der Verbannung nach Sibirien.
Es un síntoma de los que fueron enviados a Siberia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Gesicht brandmarken! Bringt sie dann in die Verbannung!
Marcadle la car…...y exiliadla al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil: 20 Jahre Zwangsarbeit. 20 Jahre Verbannung!
El tribunal condena a Xavier Saratov a 20 años de trabajos forzado…
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschaltung menschlichen Konflikts und die Verbannung von Kriegen.
La eliminación de todo conflicto humano y la prohibición de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Verbannung kann man nur auswählen, was notwendig ist. RU
Por esta referencia es posible recoger solamente lo que es necesario. RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du folgst Iracebeth in die Verbannung von heute an bis zum Ende von Unterland.
Acompañarás a Iracebeth en el exili…...desde este día, hasta el fin de Infratierra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag war und ist Ausdruck der langfristig angestrebten Verbannung von Kernwaffen.
El tratado manifestaba y manifiesta el deseo de desterrar las armas nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbannung des NRO-Treffens aus Kairo war eine höchst unerfreuliche Begleiterscheinung.
La relegación del encuentro de ONG fuera de El Cairo fue un suceso colateral sumamente insatisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sagen, bumm die Gäss…dann gecrasht Heyblibbler von die Bosses. Dann Verbannung.
Digamon que ploté lo gasse…choqué heyblibber deJefe, y desterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Statue ehrt den griechischen Dichter, der hier in der Verbannung lebte. ES
Siempre en la misma plaza, una estatua homenajea al poeta griego que se exilió aquí. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Zehn dieser Jahre verbrachte er im Gefängnis, weitere sechs in Verbannung. ES
Finalmente pasó diez años en la cárcel y otros seis desterrado. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beendigung der von Männern betriebenen Verbannung von Frauen aus Moscheen, f)
poner fin a la prohibición, impuesta por los hombres musulmanes, del acceso de las mujeres a las mezquitas;
   Korpustyp: EU DCEP
Zensur, Hass, Verbannung und strafrechtliche Verfolgung sind für belarussische Journalisten Normalität.
La censura, la persecución, la expatriación y la persecución penal son prácticas comunes para los periodistas en Bielorrusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Prinz Zuko, es ist erst eine Woche her, seit eurer Verbannung.
Príncipe Zuko, sólo ha pasado una semana desde que se desterró.
   Korpustyp: Untertitel
Um die ganze Disko von einem Archiv herunterzuladen drucken Sie auf diese Verbannung:
Para bajar toda la discoteca por un archivo presionen esta referencia:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei dem Zitieren der Materialien aufgestellt auf der Webseite, ist die Verbannung auf i-evpatoria.com
A la citaci??n de los materiales instalado en el sitio, la referencia en i-evpatoria.com es obligatoria
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie werden mehrerer Moralverbrechen gegen die USA für schuldig befunden und zu permanenter Verbannung jenseits der Grenzen verurteilt.
Han sido declarados culpables de delitos morales contra los EE.UU. y sentenciados a ser expulsados más allá de sus fronteras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird sich weiterhin zu der Achtung der Menschenrechte und zu der Verbannung jeder Form der Diskriminierung bekennen.
El Consejo seguirá estando constantemente comprometido con los derechos humanos y la prohibición de toda forma de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es brachte ihm Furcht, dann Hass und schließlich die Verbannung ein. So fällt stets unser Wert der Zeiten Deutung heim.
le hizo temer, odiar y desterra…...nuestras virtudes están sometidas a la opinión de nuestro tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurde keine Begründung für die Verbannung gegeben und der neuste Fall wurde aufgrund von verfahrensrechtlichen Fragen abgelehnt. DE
No ha recibido ninguna explicación del motivo por el que ha sido vetada su entrada al país y el último caso ha sido desestimado por tecnicismos. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seine Kritik am sowjetischen Einmarsch in Afghanistan beantwortet das Regime mit seiner Verhaftung im Januar 1980 und seiner Verbannung ins sibirische Gorki.
Al no permitírsele salir de la URRSS para recogerlo, su mujer, Elena Bonner, realizó en su nombre el discurso de aceptación del premio.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Volksrepublik China gekennzeichnet durch die ständige Praxis der Verbannung, Folterung und Inhaftierung chinesischer Bürger aufgrund ihres Glaubens sowie die strenge Überwachung der religiösen Aktivitäten in Tibet; —
en la República Popular China, es constante la práctica del confinamiento, la tortura y la cárcel para los ciudadanos chinos a causa de sus creencias religiosas, así como el férreo control de las actividades religiosas en el Tíbet; —
   Korpustyp: EU DCEP
In Gesellschaften, deren größte demokratische Errungenschaft just die Verbannung des Fundamentalismus aus der Politik war, führt sie erneut fundamentale Trennlinien ein.
Reintroduce divisiones fundamentales en sociedades cuyo mayor logro democrático fue precisamente erradicar el fundamentalismo de la política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sie zu sühnen, Sire, will ich in die Verbannung gehen, wohin kein menschliches Auge vordringt und wo nur der Himmel meine Seufzer hört.
Iré a expiarlos, Señor, a algún remoto refugio donde no lleguen las miradas humanas, donde únicamente el Cielo oiga el sonido de mis suspiros.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftswissenschaftler, die die Vorteile einer Handelsöffnung in Frage zu stellen scheinen, riskieren eine Verbannung; lassen Sie mich also das Folgende verdeutlichen:
Los economistas que parecen cuestionar los beneficios de la apertura comercial se arriesgan al ostracismo, así es que permítanme aclarar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Elementare verbrachten die unzähligen Jahre ihrer Verbannung damit, sich ihrer chaotischen Natur hinzugeben, bis der Kataklysmus die Barrieren zwischen den Feuerlanden und Azeroth niederriss.
Los elementales pasaron los incontables años de su encierro regocijándose en el caos propio de su naturaleza, hasta que el Cataclismo destrozó las barreras que separaban las Tierras de Fuego de Azeroth.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Nennst du Tod Verbannung, enthauptest du mit goldem Beile mich, Und lächelst zu dem Streich, der mich ermordet Romeo, Romeo und Julia, W. Shakespeare
calling death banishment, Thou cutt'st my head off with a golden axe, And smilest upon the stroke that murders me Romeo, Romeo y Julieta, W. Shakespeare
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Einer der Gründe, die der Dalai Lama für die Verbannung der Praxis von Dorje Shugden gibt, ist der, dass er dem Beispiel des Fünften Dalai Lama folgt.
Una de las razones que esgrime el Dalai Lama para prohibir la práctica de Doryhe Shugden es que está siguiendo el ejemplo del Quinto Dalai Lama.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es erstaunt mich sehr, daß manche Menschen ein solches Ideal verwerfen, als seien das Streben nach Vollbeschäftigung, das Streben nach Verbannung von Armut, das Streben nach einer Gesellschaft, in der das Recht herrscht, und die Verbannung von Imbezilen aus dem Parlament nicht ebenso Ideale, die wir mit aller Kraft anstreben müssen.
Me sorprende mucho que semejante ideal sea rechazado por algunos, como si el esfuerzo por el pleno empleo, el esfuerzo por erradicar la pobreza, el esfuerzo por una sociedad en la que reine el derecho y el esfuerzo por desterrar a los imbéciles del Parlamento no fueran también ideales a los que debemos aspirar con fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission erklärte kürzlich, dass die schrittweise Verbannung von mit konventionellem Kraftstoff betriebenen Fahrzeugen aus Stadtgebieten die Abhängigkeit von Erdöl verringern und dazu beitragen würde, die Kohlenstoffemissionen um 60 % zu senken.
La Comisión Europea ha afirmado recientemente que la retirada de los vehículos con combustible convencional de las zonas urbanas reduciría la dependencia del petróleo y ayudaría a recortar las emisiones de carbono en un 60 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon allein die Verbannung bewaffneter Konflikte aus dem Leben Europas ist eine Epoche machende Errungenschaft, die so selbstverständlich ist, dass man sich ihrer gar nicht mehr richtig bewusst ist.
La eliminación del conflicto armado de la vida europea es una conquista epocal. Es una conquista que se da tan por sentada que está debilitando la conciencia de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter erwähnte die Unterzeichnung internationaler Konventionen, und wenige Wochen nach der Ratifizierung dieser internationalen Vereinbarungen erleben wir die Verhaftung weiterer Dissidenten und ihre Verbannung in die Laogai, die berüchtigten chinesischen Arbeitslager.
El ponente ha recordado la firma de los convenios internacionales y ahora estamos presenciando, unas semanas después de la ratificación de esos convenios internacionales, la detención de nuevos disidentes, su envío a los famosos «laogai», los campos de concentración chinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe lediglich zwei Auswege: Entweder die Abschaffung des Euro und Rückkehr der Nationen zu ihren eigenen Währungen oder die Verbannung der "Problemländer" aus der Eurozone. Dabei könnte es sich beispielsweise um die PIGS handeln.
Existen dos salidas para esta situación: abolir el euro y retornar a las divisas de estos países cautivos del Soviet color de rosa, o expulsar a los "países problemáticos" del euro, que podrían ser los PIGS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratsvorsitzender, sind auch Sie der Auffassung, dass dies ein neues und äußerst bedrückendes Beispiel für die Unterdrückung und Benachteiligung von Frauen und deren Verbannung aus dem öffentlichen Leben ist?
Señor Presidente en ejercicio, ¿está dispuesto a reconocer que éste es un nuevo ejemplo, profundamente opresivo, de la subordinación a que están sometidas las mujeres y de su reclusión en la vida privada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wurden wir in bezug auf Menschenrechte von der Repräsentantin einer Gruppe belehrt, die die Verbannung Solschenizyns in den Gulag, das Schießen von Vopos auf Berliner, die aus dem sowjetischen Paradies flohen, und die militärischen Invasion Afghanistans befürwortete.
Así, la lección sobre los derechos humanos nos la ha dado la representante de una formación que aprobó el confinamiento de Solzhenitsin en el gulag, los disparos de la policía popular contra los berlineses que huían del paraíso soviético y la invasión militar de Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion findet zu einem Zeitpunkt statt, an dem die tschechische Regierung über neue Regeln zur Verbannung von e-Zigaretten an Orten debattieren soll, wo das Rauchen bereits untersagt ist. ES
El debate llega en un momento en el que, según se ha informado, el gobierno checo está debatiendo nuevas leyes para prohibir los cigarrillos electrónicos en los lugares donde fumar ya esté prohibido. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Auch wenn es Stimmen gibt, die eine weitgehende Verbannung von Antibiotika aus dem Futtertrog als eine Übertreibung ansehen, da rund 90 % der Antibiotika in der Human- und Veterinärmedizin eingesetzt werden, ist es richtig, dass Schluss mit der Wachstumsförderung gemacht wird, denn diese Antibiotika sind keineswegs die lebenswichtigen.
Aunque haya voces que consideran exagerada una prohibición a gran escala de la presencia de antibióticos en los comederos, puesto que el 90% de los antibióticos se emplean en la medicina humana y veterinaria, es acertado acabar con los promotores del crecimiento, puesto que dichos antibióticos no son ni mucho menos esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es natürlich für positiv, daß Mittel im Kampf für die Verbannung der widerwärtigen Personen-/Landminen eingesetzt werden, aber die jetzt bereitgestellten Gelder reichen bei weitem nicht aus, um die über 100 Millionen Minen zu entfernen, die weltweit ausgelegt sind.
Naturalmente, consideramos positivo que se destinen fondos a los trabajos para eliminar las temibles minas antipersonales, pero las cantidades destinadas no van a llevarnos muy lejos en la labor de extraer los 100 millones de minas que hay colocadas por todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte