linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbesserung mejora 13.430
mejoramiento 372 mejoría 353 perfeccionamiento 138 corrección 25 enmienda 15 .
[Weiteres]
Verbesserung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verbesserung ayuda 3
verbesserung mejorar 2

Verwendungsbeispiele

Verbesserung mejora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Version 2.1.2 schließt Verbesserungen und/oder Wanze Verlegenheiten ein.
Versión 2.1.2 incluye mejoras y / o correcciones de errores.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum würde ich Sie im Namen von Oceanic gern zu einer Verbesserung einladen.
Asi que cortesia de Oceanic, me gustaria invitarle a una pequeña mejora.
   Korpustyp: Untertitel
Carver.it kann jederzeit Verbesserungen und/oder die zuvor genannten Korrekturen an der Web Site vornehmen. IT
Carver.it puede efectuar mejoras y/o las citadas correcciones al sitio web en cualquier momento. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
KOM(2004)0153 vom 8.3.2004 verweist die Kommission auf wichtige Verbesserungen.
COM(2004)0153 de 8.3.2004. , la Comisión menciona importantes mejoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das Leben hier oben stellte sich als grosse Verbesserung heraus.
Y la vida en la colina resultó ser una gran mejora.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen gibt es sogar Verbesserungen an SHOW in MySQL 5.1.
De hecho, hay mejoras a SHOW en MySQL 5.0.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sicher gibt es dennoch weiterhin genügend Raum für Verbesserungen.
Ciertamente, todavía queda espacio considerable para la mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und lass mich raten, du bist meine Verbesserung?
Y déjame adivina…¿tú eres mi mejora?
   Korpustyp: Untertitel
Renishaw verfolgt eine Politik der kontinuierlichen Verbesserung. ES
Renishaw sigue una política de mejoras continuas. ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewaesser-Verbesserung .
umfassende Verbesserung .
genetische Verbesserung mejora genética 6
qualitative Verbesserung mejora cualitativa 27
nachträgliche Verbesserung .
abtrennbare Verbesserung .
plausibelste Verbesserung .
relativistische Verbesserung .
Verbesserung der Forstwirtschaft mejora forestal 6
Verbesserung der Traubenmoste .
Verbesserung der Flächenstruktur .
Verbesserung der grundlegenden Kenntnisse .
Verbesserung bestehender Einrichtungen .
Verbesserung der Agrarstruktur . .
Verbesserung des Betriebsstruktur .
Verbesserung des Zuchtmaterials .
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit .
Verbesserung der Absatzmöglichkeiten .
Vermeidung, Verminderung und Verbesserung . .
Verbesserung des Wohnmilieus .
Verbesserung der Pflanzen .
Verbesserung der Leistung .
Einbeziehung der patentierten Verbesserung .
Verbesserung der Arbeitsumwelt .
Verbesserung der Botrytisbekämpfung .
Verbesserung der landwirtschaftlichen Betriebsstruktur .
Verbesserung der linearen Verzerrung .
Verbesserung des Ernährungszustands rehabilitación nutricional 1
Verbesserung der Überdeckung .
Verbesserung der Linienführung . .
Verbesserung des Leistungsfaktors .
Verbesserung der Kreditqualität .
Verbesserung der Kompetenzen . .
Verbesserung der Energieeffizienz .
Gluehen zur Verbesserung der Zerspanbarkeit . .
Guertel zur Verbesserung der Koerperform .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbesserung

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2) Verbesserung der Ressourceneffizienz
2) Promover la eficiencia de los recursos
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung
Acuerdo euromediterráneo de aviación entre la UE y Marruecos
   Korpustyp: EU DCEP
3) Verbesserung der Transparenz
3) Aumentar la transparencia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit
Asunto: Transporte por carretera más seguro
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Verbesserung.
Eso es todo un avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Verbesserung der Grenzübergangsstellen.
Seguir mejorando los pasos fronterizos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung des Sozialschutzes.
Seguir mejorando la política de protección social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Generationswechsels.
– Facilitar el relevo generacional.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Verbesserung des IMDIS.
c) Promoción del IMDIS.
   Korpustyp: UN
weitere Verbesserung der Energieeffizienz. ES
seguir mejorando la eficiencia energética. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Verbesserung der Prüfungsqualität:
Guía de EUROSAI.- Hacia la Calidad de la Auditoría:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Scangeschwindigkeit
La obtención de los mejores rendimientos en los Consumibles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Kundenzufriedenheit durch die Verbesserung der Leistung Ihrer Webseite.
Mejore la experiencia del usuario mejorando el rendimiento de sus páginas web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen
Refuerzo de la seguridad de los puertos de mar
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs,
a) mejoren el rendimiento global de la explotación y
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs zum Normungsprozess
Mejor acceso al proceso de normalización
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der sozialen Eingliederung und
Potenciar la inclusión social y
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs zu Dokumenten,
● mejore el acceso a los documentos,
   Korpustyp: EU DCEP
Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik
Dosificación de Ritonavir como potenciador farnacocinético
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik
Ritonavir dosificado como potenciador farmacocinético
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik
Ritonavir dosificado como potenciador farnacocinético
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- eine Verbesserung der Insulinempfindlichkeit (z.
- el cambio del área de inyección,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verbesserung eines Fehlers im Vorschlag.
Se corrige un error de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Zugangs zur Beschäftigung
Facilitar la obtención de empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine deutliche Verbesserung.
Esto supone un gran avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedarf eindeutig der Verbesserung.
Es evidente que debe ser mejorada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimaveränderungen;
aumentar la resiliencia ante el cambio climático;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine juristische Verbesserung.
Se trata de un asunto jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten
curso de desarrollo de competencias analíticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Selektivität von Fanggerät;
aumentar la selectividad de los artes de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung der polizeilichen Informationssysteme.
Seguir mejorando los sistemas de información policial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Interoperabilität von Katastrophenschutzmodulen.“
reforzar la interoperabilidad de los módulos de protección civil.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbesserung von unbeweglichem Vermögen;
la renovación de bienes inmuebles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Zugangs zur Justiz.
Reforzar el acceso a la justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbesserung der Raumplanung.
Tomar medidas para poner en práctica la ordenación territorial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung der regionalen Integration.
Seguir mejorando la cooperación regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Umweltqualität im Küstenbereich,
promover la calidad del medio costero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Funktionsweise des Immobilienmarkts.
Reforzar el funcionamiento del mercado inmobiliario y de bienes raíces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktion zur Verbesserung der Effizienz
actividad de fomento de la eficacia
   Korpustyp: EU IATE
Verbesserung der Wasserbeschaffenheit eines Flusses
autodepuración de un curso de agua
   Korpustyp: EU IATE
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten,
Curso de desarrollo de capacidades analíticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrgänge zur Verbesserung der Analysefähigkeiten,
Curso de desarrollo de competencias analíticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehrgänge zur Verbesserung der Analysefähigkeiten
Cursos de desarrollo de competencias analíticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Sicherheit auf See
sobre el refuerzo de la seguridad marítima
   Korpustyp: EU DCEP
– Haushaltsdisziplin und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit,
– disciplina presupuestaria y aumento de la competitividad;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Formulierung des Textes.
Se ha mejorado la redacción del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht wenigstens eine kleine Verbesserung.
Bueno, al menos mejoró un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Handlungsfähigkeit der EU DE
Mejorando la capacidad de actuación de la UE DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wartungsaufgaben zur Verbesserung der Leistung
Tareas de mantenimiento que mejoran el rendimiento
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Arbeitsnormen im Seeverkehr ES
Reforzamiento de las normas que regulan el trabajo marítimo ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verbesserung der Sicherheit auf See
Refuerzo de la seguridad marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen
Política Social y de Empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Pläne zur Verbesserung der Futtermitteleffizienz;
planes de eficiencia alimenticia;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Leistung von Studierenden
Elevar el rendimiento de los estudiantes
   Korpustyp: EU EAC-TM
Verbesserung der Leistung von Schülern
Aumento de los logros de los alumnos
   Korpustyp: EU EAC-TM
Aktivierung und Verbesserung der Kundenbindung ES
Involucrar a clientes mejorando la relación y la fidelidad ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Verbesserung der Wasserinfrastruktur in Trinidad DE
3,5 millones de euros para Trinidad DE
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Qualität unternehmenseigener Dokumente
mejorará la calidad de sus materiales corporativos
Sachgebiete: kunst controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Planungs- und Verwaltungskapazitäten ES
Fortalecimiento de la capacidad de planificación y gestión ES
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Geschäftsszenarios zur Verbesserung des Informationsmanagements
Gestión de la propiedad intelectual
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Anlagensicherheit und -verfügbarkeit
Soluciones para la industria química y farmacéutica
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Verbesserung von Datenschutz und Anwendungsverfügbarkeit
Proteger y ampliar su centro de datos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Technologie zur Verbesserung der Bildqualität
Tecnología para las comunicaciones remotas
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Technologie zur Verbesserung der Lichtverhältnisse
Tecnología para las videoconferencias móviles
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verbesserung von Geschäftsabläufen und Kundenservice ES
Beneficios para el cliente ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Verbesserung der Infrastruktur IT
cambios en el programa de la circulación IT
Sachgebiete: transport-verkehr politik internet    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Verarbeitungs- und Verdichtungswilligkeit
Mejor definición de ángulos y aristas.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Energieeffizienz in Rechenzentren
Sistemas de control Software de gestión energética
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Beziehungen zur Öffentlichkeit
Desarrollar relaciones con la comunidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Sicherheit in der handwerklichen Fischerei
incremento de la seguridad de la pesca artesanal
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen und Unternehmen;
• una cooperación más estrecha entre las instituciones educativas y las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Empfehlung zur Verbesserung der Brustkrebsvorsorge
Asunto: Recomendación para actualizar el cribado de cáncer de mama
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrang soll Projekten zur Verbesserung der Sicherheit
Debe darse prioridad a los proyectos relativos a la
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des effektiven und hochwertigen Rechtsschutzes,
– reforzar la prestación de una protección jurídica efectiva y de calidad,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs,
a) mejoren el rendimiento global de la explotación y
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbesserung der Marktbedingungen für diese Materialien;
mejorando las condiciones del mercado para estos materiales;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Kenntnisstands, Sensibilisierung und Partizipation
Educación, concienciación y participación
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Zusammenarbeit in Kapazitätsfragen zwischen Flughafenregionen
Aumentar la cooperación en materia de capacidad entre las regiones aeroportuarias
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Website bedarf der Verbesserung.
El sitio web Europa necesita ser mejorado.
   Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilität und des Wettbewerbs, durch Verbesserung der
la calidad de las normas y su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Konzepte und Technologien zur Verbesserung der
Nuevos conceptos y tecnologías destinados a
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Seesicherheit nach dem Prestige-Unglück
Impacto de la reglamentación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde eine gegebenenfalls erforderliche Verbesserung ermöglichen.
Así podría mejorarse, si fuera necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Vertriebssysteme und des Marktzugangs
la distribución y el acceso a los mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Organen
Aumento de la coherencia interinstitucional
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs und
a) mejoren el rendimiento global de la explotación y
   Korpustyp: EU DCEP
Flugsicherungsdienstleister bei der Verbesserung der kollektiven
de proveedores de servicios de navegación aérea con el fin de
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
«Legislar mejor» en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union
sobre «Legislar mejor» en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
und die Verbesserung der Qualität der Erzeugnisse
y la calidad del producto
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Strategie betreffend Finanzierung des Terrorismus;
– aplicación de la estrategia sobre la financiación del terrorismo;
   Korpustyp: EU DCEP
1) Infrastrukturen zur Verbesserung der Anbindung;
1) creación de infraestructuras que mejoren la accesibilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbesserung der Energieeffizienz von Wohngebäuden
Asunto: Aumento de la eficiencia energética de los edificios de viviendas
   Korpustyp: EU DCEP
Schnipsel-Komponente, Debugger und Verbesserung der Bedienbarkeit
Parte de fragmentos de código, parches para el depurador y de usabilidad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schnipsel-Komponente, Debugger und Verbesserung der Bedienbarkeit
SnippetPart, parches del depurador y de usabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· Verbesserung der Transparenz von nicht bilanzierten Geschäften:
· Incrementar la transparencia de las operaciones fuera del balance:
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung der Lebensdauer, insbesondere durch Verbesserung der
c) prolongación del ciclo de vida útil, especialmente aumentando la resistencia al
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung des Zugangs behinderter Endnutzer zu Notrufdiensten
· Mejor acceso de los discapacitados a los servicios de emergencia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsmaßnahmen dienen der Verbesserung der Umweltverträglichkeit,
La investigación mejorará la limpieza
   Korpustyp: EU DCEP