Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Importe total de los pasivos de clientes que sean clientes financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen.
ES
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die keine Finanzkunden sind.
Importe total de los pasivos de clientes que no sean clientes financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen.
ES
deren Mitglieder frei über ihre Anteile verfügen können und nur im Umfang der von ihnen gehaltenen Anteile für die Verbindlichkeiten des Unternehmens haften;
ES
Die Höhe der umstrukturierten privatrechtlichen Verbindlichkeiten entspricht der Höhe der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, die nicht eingefordert werden.
El nivel de las deudas comerciales reestructuradas es igual al de las deudas impagadas con entidades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden sie finden, und wenn wir das tun, dann wird dieses Ding funktionieren…..dann, mein Freund, dan…..wird dieserjunge Mann zu einer Verbindlichkeit.
Cuando él esté en nuestro poder y hagamos funcionar esa cos…entonces, amigo mí…ese jovencito se convertirá en una deuda más.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtliche und außergerichtliche Beratung von Gläubigern zwecks Eintreibung von Verbindlichkeiten insolventer bzw. in Konkurs geratener Schuldnerfirmen
ES
Die Stadt Mikkeli erklärte sich zu einer Stundung der vorstehend genannten Verbindlichkeiten bereit.
El Ayuntamiento de Mikkeli aceptó aplazar los pagos de las deudas antes mencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vorhersehbarer Cash Flow, aus dem die Verbindlichkeiten des jeweiligen Projekts bedient werden, kann beispielsweise aus staatlich garantierten Einspeisevergütungen oder den Erlösen einer gewonnenen Ausschreibung gesichert werden.
Un flujo de caja previsible, que sirva para pagar las deudas del respectivo proyecto, puede asegurarse por ejemplo con las tarifas de alimentación a la red garantizadas por el Estado o los ingresos obtenidos de una licitación ganada.
Schließlich hat die Kommission im Verlauf des Prüfverfahrens bemerkt, dass die Gdingener Werft weiterhin öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten aufnimmt.
Finalmente, la Comisión observó durante su investigación que el Astillero Gdynia segía acumulando deudas con entidades públicas.
Österreich übermittelte weitergehende Erläuterungen zu der Empfehlung von HSBC, die sich in ihrem Ansatz auf die insgesamt abgesicherten Verbindlichkeiten bezieht.
Austria explicó con más detalle la recomendación del HSBC, que se refiere en su enfoque al conjunto de obligaciones garantizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 2012 ist die DEZA mit rund 990 Auftragserteilungen Verbindlichkeiten von CHF 360,9 Mio eingegangen.
EUR
Dem Verbraucher sollte gestattet werden, seine Verbindlichkeiten vor Ablauf der im Kreditvertrag vereinbarten Frist zu erfüllen.
Debe permitirse al consumidor liquidar sus obligaciones antes de la fecha convenida en el contrato de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waren gehen erst dann in das Eigentum des Käufers über, wenn dieser seine gesamten Verbindlichkeiten aus den gegenseitigen Geschäftsbeziehungen mit dem Verkäufer erfüllt hat.
Los materiales sólo serán propiedad del Comprador cuando este satisfaga con el Vendedor la totalidad de sus obligaciones que emanen de la relación comercial.
Verbindlichkeiten gegenüber Instituten , die wegen des Abzugs des Pauschalbetrags derzeit keine Mindestreserven im ESZB unterhalten müssen , werden ebenfalls in dieser Spalte aufgeführt .
Los pasivosadeudados a instituciones no obligadas a mantener carteras de reserva en el SEBC en virtud de la aplicación de la franquicia se incluirán también en esta columna .
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten gegenüber Instituten , die wegen des Abzugs des Pauschalbetrags derzeit keine Mindestreserven im ESZB unterhalten müssen , werden ebenfalls in dieser Spalte aufgeführt .
Los pasivosadeudados a entidades no obligadas a mantener carteras de reserva en el SEBC en virtud de la aplicación de la reducción a tanto alzado se incluirán también en esta columna .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Folgende Verbindlichkeiten sind von der Mindestreservebasis ausgenommen : Verbindlichkeiten gegenüber einem anderen Institut , das nicht als vom Mindestreservesystem des ESZB gemäß Artikel 2 Absatz 3 befreit in der Liste aufgeführt ist , und Verbindlichkeiten gegenüber der EZB oder einer der teilnehmenden NZB .
Los siguientes pasivos quedarán excluidos de la base de reservas : los pasivosadeudados a cualquier otra entidad que no figure en la lista de exentas del sistema de reservas mínimas del SEBC con arreglo al apartado 3 del artículo 2 y los pasivosadeudados al BCE o a un banco central nacional participante .
Im Gegensatz zur Verbindlichkeit und Qualität des Grünbuchs über den Emissionshandel ist die Mitteilung zu Politischen Konzepten und Maßnahmen, die Mitteilung "Zu einem Europäischen Programm zur Klimaänderung ", eine Enttäuschung.
Dado el empeño y la calidad del Libro Verde sobre el comercio de emisiones, la comunicación sobre políticas y medidas, la comunicación "Hacia un programa europeo para los cambios climáticos" resulta decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindlichkeitamabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als das, was Sie zu Recht in der geringen Verbindlichkeit hier kritisiert haben, war bei den Verhandlungen nicht durchzusetzen.
Más de lo que ustedes han criticado justificadamente con escasa amabilidad no fue posible lograr en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbindlichkeitlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Der Unterschied zwischen dem Kassa - und dem Terminkurs ist sowohl für Käufe als auch für Verkäufe als Zinsforderung oder - verbindlichkeit abzugrenzen .
2 . La diferencia entre los tipos al contado y a plazo se tratará como interés a pagar o a cobrar siendo objeto de periodificación en aplicación del principio del devengo tanto para las compras como para las ventas .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Der Unterschied zwischen dem Kassa - und Terminpreis ist sowohl für Käufe als auch für Verkäufe als Zinsforderung oder - verbindlichkeit abzugrenzen .
4 . Las diferencias entre los tipos al contado y a plazo se considerarán interés a pagar o a cobrar , siendo objeto de periodificación en aplicación del principio del devengo tanto para las compras como para las ventas .
d) außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus der persönlichen gesetzlichen Haftung der Gesellschafter und der Organe für die Verbindlichkeiten einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie aus der persönlichen gesetzlichen Haftung von Rechnungsprüfern einer Gesellschaft oder ihrer Gesellschafter bei der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen entstehen oder entstehen können ,
d) las obligaciones extracontractuales derivadas o que puedan derivarse de la responsabilidad personal de los socios y de los órganos por las obligaciones de la sociedad, asociación o persona jurídica y la responsabilidad personal de los auditores frente a una sociedad o sus socios por el control legal de los documentos contables;
Korpustyp: EU DCEP
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbindlichkeit"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzderivate als Verbindlichkeit der ÜW 2 .
Acciones cotizadas y participaciones en fondos de inversión emitidas por RM
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeit oder Unverbindlichkeit des Verfahrensergebnisses und
el carácter vinculante o no del resultado del procedimiento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
2.4 Formel zur Verbindlichkeit von Verordnungen
ES
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Der Abschluss dreiseitiger Zielverträge und -vereinbarungen darf keinesfalls die Verbindlichkeit oder die einheitliche Anwendung des Gemeinschaftsrechts gefährden.
Además, se centra en los déficits corrientes en lugar de en los estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist sie dem Vertrag nur als Anhang beigefügt, aber damit wurde die Rechtsgrundlage für die Verbindlichkeit ihrer Bestimmungen geschaffen.
Por desgracia, constituye únicamente un apéndice del Tratado, pero, de este modo, se ha creado el fundamento jurídico para convertir sus disposiciones en obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dagegen gestimmt, weil eine Verbindlichkeit dieser Charta ein sehr großer Schritt in Richtung auf einen europäischen Bundesstaat wäre.
He votado en contra porque el hecho de convertir esta Carta en un documento vinculante supone, en realidad, un gran paso hacia una Europa federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch würde ich es als eine ausgesprochene Dummheit bezeichnen, in diesem Zusammenhang von einer rechtlichen Verbindlichkeit zu sprechen.
Pero hablar de principio jurídico me parece un auténtico disparate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Darlehen der Stadt Mikkeli in Höhe von 5356895 EUR wurde als „gesicherte Verbindlichkeit“ eingestuft und in zwei Teilbeträge aufgeteilt.
El préstamo de 5356895 EUR del Ayuntamiento de Mikkeli se consideró «crédito privilegiado» y se dividió en dos partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fordert eine Oberaufsicht des Europäischen Parlaments über die Sicherheitsdienste der Mitgliedstaaten und die Verbindlichkeit des Verhaltenskodex zu Waffenexporten.
Insta a que el Parlamento Europeo supervise los servicios de seguridad de los Estados miembros y haga obligatorio el código de conducta sobre exportaciones de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übertragbare Wertpapiere mit einem Risikogewicht von 0 %, die keine Verbindlichkeit eines Instituts oder seiner verbundenen Unternehmen darstellen
valores mobiliarios a los que se haya asignado una ponderación de riesgo del 0 % y que no sean obligaciones de una entidad o de entidades filiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragbare Wertpapiere mit einem Risikogewicht von 20 %, die keine Verbindlichkeit eines Instituts oder seiner verbundenen Unternehmen darstellen
valores mobiliarios a los que se les haya asignado una ponderación de riesgo del 20 % y que no sean obligaciones de una entidad o de entidades filiales
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragbare Wertpapiere mit einem Risikogewicht von 0 %, die keine Verbindlichkeit eines Instituts oder seiner verbundenen Unternehmen darstellen
Valores mobiliarios con una ponderación asignada de riesgo del 0 % y que no sean obligaciones de una entidad o de cualquiera de sus entes asociados
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser hat Rechtsakte wie "Beschlüsse der im Rat vereinigten Minister der Mitgliedstaaten" oder Entschließungen ohne rechtliche Verbindlichkeit verabschiedet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Divine Beauty Webstore nehmt keine Verbindlichkeit zur möglichen Auswirkung an, die Resultate direkt oder indirekt vom Verwenden eins unserer Produkte.
Von zentraler Bedeutung ist die in vielen Änderungsanträgen behandelte Verbindlichkeit der Prozentsätze, also die Frage, ob sie bindend oder nur zielorientiert sein sollen.
El aspecto más importante de todos, que ha sido abordado en muchas enmiendas, es el carácter vinculante de los objetivos porcentuales que se establezcan, es decir, si son de cumplimiento obligatorio o solamente indicativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quartal 2007 2/6 / A , C , D , F , N Finanzderivate als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft , von MFI , SFIKV , KV und der ÜW
Segundo trimestre de 2007 2/6 / A , C , D , F , N
Korpustyp: Allgemein
Die inoffizielle Vereinbarung über die Aufteilung der Amtszeit des Präsidenten ist glücklicherweise nur ein Teil eines unbarmherzigen Schauspiels - sie wird keine rechtliche Verbindlichkeit haben.
Afortunadamente, el acuerdo extraoficial para repartirse el período de mandato del presidente del banco no es más que parte de una representación carente de valor, ya que no debería tener ninguna vinculación jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe a sind die nachstehenden Elemente als Hinweis darauf anzusehen, dass eine Verbindlichkeit wahrscheinlich nicht beglichen wird:
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, letra a), entre los hechos que deberán considerarse indicadores de probable impago se incluirán los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher nicht angebracht, die Entscheidung über die Verbindlichkeit eines Ziels bis zum Eintritt eines Ereignisses in der Zukunft zu verschieben.
Aplazar una decisión sobre el carácter obligatorio de un objetivo hasta que se produzca un acontecimiento futuro no resulta adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher nicht angebracht, die Entscheidung über die Verbindlichkeit eines Ziels bis zum Eintritt eines Ereignisses in der Zukunft zu verschieben.
Aplazar una decisión sobre el carácter vinculante de un objetivo hasta que se produzca un acontecimiento futuro no resulta adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Modell ist eigentlich ganz einfach, aber dennoch ein hervorragendes Werkzeug, um Ihnen Freiräume zu verschaffen sowie Verantwortung und Verbindlichkeit zu fördern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich zur Verbindlichkeit, dazu möchte ich - weil meine Zeit ausläuft - nur sagen, dass eine Zielsetzung an sich niemals verbindlich ist. Es handelt sich ausschließlich um eine Zielsetzung, und man muss dann alles tun, um sie zu verwirklichen.
Finalmente, en cuando al grado de obligatoriedad, diré, simplemente - porque no me queda más tiempo -, que un objetivo en sí nunca es obligatorio: es un objetivo y luego es necesario hacer todo lo posible por lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den beiden Themen, die im Europäischen Parlament und im Rat ausführlich diskutiert wurden, handelte es sich um die Verbindlichkeit der Ziele und die Systeme zur Messung der bei der Energieeffizienz erzielten Leistungen.
Dos cuestiones que han sido objeto de amplios debates en el Parlamento Europeo y en el Consejo fueron el carácter obligatorio de los objetivos y los sistemas de medición de los logros en materia de eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mag es im Parlament zu einer Mehrheit kommen, die Mitgliedstaaten wollen freiwillig arbeiten und sind von der Verbindlichkeit dessen, was vor zwei, drei Jahren beschlossen wurde, noch entfernt.
Es posible que consigan una mayoría en el Parlamento, pero los Estados miembros desean trabajar de forma voluntaria y todavía están muy lejos de aceptar los objetivos vinculantes decididos hace dos o tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt keinerlei Verbindlichkeit vorgesehen hatte, bestand das Europäische Parlament in seiner zweiten Lesung auf einer verbindlichen Quote von durchschnittlich sechs Kilogramm Elektroschrott pro Einwohner pro Jahr.
Mientras que el Consejo, en su posición común, no había previsto el carácter vinculante, el Parlamento Europeo insistió en su segunda lectura en una cuota obligatoria de aproximadamente seis kilos de residuos por ciudadano y año.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn ich nicht immer einer Meinung mit ihm bin - im vorliegenden Fall stimme ich nicht allen Aspekten seines Berichts zu -, so erkenne ich doch gerne an, daß es sich bei Herrn Wiebenga um einen Kollegen handelt, der mit großer Ernsthaftigkeit und Verbindlichkeit arbeitet.
A pesar de no estar siempre de acuerdo con él -en este caso, no estoy de acuerdo con algunos aspectos de su informe-, reconozco de buen grado que es una persona que realiza su trabajo con mucha seriedad y con una gran cortesía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieses Rahmens hat er - wie ich feststellen kann - viel getan zur Verbesserung des Systems: durch Erweiterung des Geltungsbereichs, durch Einführung der Verbindlichkeit, durch den Vorschlag der Kombinierung mit anderen ökologischen Maßnahmen in den Bereichen öffentlicher Verkehr, erneuerbare Energien, Steuerpolitik, Forschung, Energieeffizienz.
Puedo afirmar que ha puesto todo de su parte para mejorar el sistema expandiendo su ámbito de aplicación, haciéndolo obligatorio y proponiendo complementariedad con otras políticas medioambientales: transporte público, energía renovable, fiscalidad, investigación, eficacia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich bei dem Garanten nicht um eine öffentliche Stelle mit dem Recht, Steuern zu erheben, muss der betreffenden NZB vor der Zulassung der mit der Garantie unterlegten marktfähigen Sicherheit bzw. Kreditforderung ein für das Eurosystem nach Form und Inhalt akzeptables Rechtsgutachten über die Rechtsgültigkeit, Verbindlichkeit und Durchsetzbarkeit der Garantie vorgelegt werden.
Si el avalista no es una entidad del sector público con derecho a recaudar impuestos, se enviará al BCN pertinente una confirmación legal de su validez, efecto vinculante y ejecutabilidad, en forma y fondo aceptables para el Eurosistema, antes de que los activos negociables o el crédito respaldados por el aval puedan considerarse admisibles.