linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindlichkeit pasivo 1.373
deuda 625 obligación 452 compromiso 133 pasivo adeudado 3 empeño 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verbindlichkeit amabilidad 1
verbindlichkeit las 2

Verwendungsbeispiele

Verbindlichkeit pasivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Passivseite zeigt die Verbindlichkeiten des Unternehmens an und informiert über die bisher stattgefundene Finanzierung des Unternehmens.
El pasivo muestra los pasivos de la empresa y proporciona información sobre la financiación tenido lugar anteriormente.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Importe total de los pasivos de clientes que sean clientes financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen. ES
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die keine Finanzkunden sind.
Importe total de los pasivos de clientes que no sean clientes financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen. ES
Además, los pasivos de inversión de cartera incluirán un desglose por el sector institucional del emisor interior. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hauptkategorie des übertragenen finanziellen Vermögenswerts, mit dem die Verbindlichkeit verbunden ist
Categoría principal del activo financiero transferido al que está vinculado el pasivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst. ES
Los activos de reserva se contabilizan en términos brutos, sin compensación de los pasivos relacionados con las reservas. ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bilanzierungsportfolio des übertragenen finanziellen Vermögenswerts, mit dem die Verbindlichkeit verbunden ist
Cartera contable del activo financiero transferido al que está vinculado el pasivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst. ES
Los activos de reserva se contabilizan en tØrminos brutos, sin compensación de los pasivos relacionados con las reservas. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
den finanziellen Vermögenswert oder die finanzielle Verbindlichkeit mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen;
reexpresará el activo o pasivo financiero aplicando la nueva designación en los estados financieros comparativos;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenüberstehende Verbindlichkeit .
maßgebliche Verbindlichkeit .
monetäre Verbindlichkeit .
nachrangige Verbindlichkeit . .
Leasing-Verbindlichkeit .
außervertragliche Verbindlichkeit obligación extracontractual 1
kurzfristige Verbindlichkeit . . .
verbriefte Verbindlichkeit .
indexgebundene Verbindlichkeit .
außerbilanzielle Verbindlichkeit .
eingegangene Verbindlichkeit .
Verbindlichkeit aus Bürgschaften .
Verbindlichkeit mit Kündigungsfrist .
Verbindlichkeit gegenüber Dritten .
Verbindlichkeit gegenüber Kreditinstituten .
Verbindlichkeit in Form von Wertpapier .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbindlichkeit"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Finanzderivate als Verbindlichkeit der ÜW 2 .
Acciones cotizadas y participaciones en fondos de inversión emitidas por RM
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeit oder Unverbindlichkeit des Verfahrensergebnisses und
el carácter vinculante o no del resultado del procedimiento, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.4 Formel zur Verbindlichkeit von Verordnungen ES
2.4. Fórmula relativa al carácter obligatorio de los reglamentos ES
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sie sprechen sich hier in vielen Wortmeldungen für Verbindlichkeit aus.
Muchos de ustedes han defendido los objetivos vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verbindlichkeit oder Unverbindlichkeit des Ergebnisses des AS-Verfahrens;
el carácter vinculante o no vinculante del resultado del procedimiento de resolución alternativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt jedoch sehr häufig vor, dass Ärzte die EHIC trotz deren Verbindlichkeit nicht akzeptieren.
Sin embargo, es frecuente que los médicos no acepten esta tarjeta a pesar de estar obligados a ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erinnern sich, dass wir gerade um die Verbindlichkeit des letzten Ziels sehr gerungen haben.
Como recordarán, hemos debatido acerca de si conferir carácter obligatorio a este último objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich natürlich gefreut, dass auch andere Kollegen die Verbindlichkeit der Anhänge gefordert haben.
No negaré que me complace comprobar que hay otros diputados que piden que los anexos tengan carácter obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Verwirrspiel mit Zahlen ohne Verbindlichkeit für die einzelnen Länder.
Se trata de crear confusión con cifras que no obligan a los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bezieht sich insbesondere auf die Werte für das Jahr 2005 und deren Verbindlichkeit.
Se refiere en especial a los valores para el año 2005 y su obligatoriedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie stellen keine Verbindlichkeit eines Instituts oder seiner verbundenen Unternehmen dar,
que no sean obligaciones de una entidad o de entidades filiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fehlt ihm aber jegliche Verbindlichkeit, und hierauf sollten wir drängen.
Sin embargo, no tiene ningún carácter vinculante y deberíamos presionar en relación con este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dies stellt eine einfache Lösung dar, deren rechtliche Verbindlichkeit im Problemfall jedoch nicht sichergestellt ist ES
Es una solución simple que resulta difícil de hacer legalmente vinculante en caso de problemas; ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Amt für Veröffentlichungen – Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen – 2.4 Formel zur Verbindlichkeit von Verordnungen ES
Oficina de Publicaciones — Libro de estilo interinstitucional — 2.4. Fórmula relativa al carácter obligatorio de los reglamentos ES
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Der Abschluss dreiseitiger Zielverträge und -vereinbarungen darf keinesfalls die Verbindlichkeit oder die einheitliche Anwendung des Gemeinschaftsrechts gefährden.
Además, se centra en los déficits corrientes en lugar de en los estructurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider ist sie dem Vertrag nur als Anhang beigefügt, aber damit wurde die Rechtsgrundlage für die Verbindlichkeit ihrer Bestimmungen geschaffen.
Por desgracia, constituye únicamente un apéndice del Tratado, pero, de este modo, se ha creado el fundamento jurídico para convertir sus disposiciones en obligatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dagegen gestimmt, weil eine Verbindlichkeit dieser Charta ein sehr großer Schritt in Richtung auf einen europäischen Bundesstaat wäre.
He votado en contra porque el hecho de convertir esta Carta en un documento vinculante supone, en realidad, un gran paso hacia una Europa federal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch würde ich es als eine ausgesprochene Dummheit bezeichnen, in diesem Zusammenhang von einer rechtlichen Verbindlichkeit zu sprechen.
Pero hablar de principio jurídico me parece un auténtico disparate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Darlehen der Stadt Mikkeli in Höhe von 5356895 EUR wurde als „gesicherte Verbindlichkeit“ eingestuft und in zwei Teilbeträge aufgeteilt.
El préstamo de 5356895 EUR del Ayuntamiento de Mikkeli se consideró «crédito privilegiado» y se dividió en dos partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er fordert eine Oberaufsicht des Europäischen Parlaments über die Sicherheitsdienste der Mitgliedstaaten und die Verbindlichkeit des Verhaltenskodex zu Waffenexporten.
Insta a que el Parlamento Europeo supervise los servicios de seguridad de los Estados miembros y haga obligatorio el código de conducta sobre exportaciones de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übertragbare Wertpapiere mit einem Risikogewicht von 0 %, die keine Verbindlichkeit eines Instituts oder seiner verbundenen Unternehmen darstellen
valores mobiliarios a los que se haya asignado una ponderación de riesgo del 0 % y que no sean obligaciones de una entidad o de entidades filiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragbare Wertpapiere mit einem Risikogewicht von 20 %, die keine Verbindlichkeit eines Instituts oder seiner verbundenen Unternehmen darstellen
valores mobiliarios a los que se les haya asignado una ponderación de riesgo del 20 % y que no sean obligaciones de una entidad o de entidades filiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
übertragbare Wertpapiere mit einem Risikogewicht von 0 %, die keine Verbindlichkeit eines Instituts oder seiner verbundenen Unternehmen darstellen
Valores mobiliarios con una ponderación asignada de riesgo del 0 % y que no sean obligaciones de una entidad o de cualquiera de sus entes asociados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser hat Rechtsakte wie "Beschlüsse der im Rat vereinigten Minister der Mitgliedstaaten" oder Entschließungen ohne rechtliche Verbindlichkeit verabschiedet. ES
De ello resultaron actos como "decisiones de los Estados miembros reunidos en el Consejo" o resoluciones no vinculantes. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Divine Beauty Webstore nehmt keine Verbindlichkeit zur möglichen Auswirkung an, die Resultate direkt oder indirekt vom Verwenden eins unserer Produkte.
Divine Beauty Webstore no acepta responsabilidad por impacto posible cuál resulta en directamente o indirectamente del uso uno de nuestros productos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Von zentraler Bedeutung ist die in vielen Änderungsanträgen behandelte Verbindlichkeit der Prozentsätze, also die Frage, ob sie bindend oder nur zielorientiert sein sollen.
El aspecto más importante de todos, que ha sido abordado en muchas enmiendas, es el carácter vinculante de los objetivos porcentuales que se establezcan, es decir, si son de cumplimiento obligatorio o solamente indicativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quartal 2007 2/6 / A , C , D , F , N Finanzderivate als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft , von MFI , SFIKV , KV und der ÜW
Segundo trimestre de 2007 2/6 / A , C , D , F , N
   Korpustyp: Allgemein
Die inoffizielle Vereinbarung über die Aufteilung der Amtszeit des Präsidenten ist glücklicherweise nur ein Teil eines unbarmherzigen Schauspiels - sie wird keine rechtliche Verbindlichkeit haben.
Afortunadamente, el acuerdo extraoficial para repartirse el período de mandato del presidente del banco no es más que parte de una representación carente de valor, ya que no debería tener ninguna vinculación jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe a sind die nachstehenden Elemente als Hinweis darauf anzusehen, dass eine Verbindlichkeit wahrscheinlich nicht beglichen wird:
A efectos de lo dispuesto en el apartado 1, letra a), entre los hechos que deberán considerarse indicadores de probable impago se incluirán los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher nicht angebracht, die Entscheidung über die Verbindlichkeit eines Ziels bis zum Eintritt eines Ereignisses in der Zukunft zu verschieben.
Aplazar una decisión sobre el carácter obligatorio de un objetivo hasta que se produzca un acontecimiento futuro no resulta adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher nicht angebracht, die Entscheidung über die Verbindlichkeit eines Ziels bis zum Eintritt eines Ereignisses in der Zukunft zu verschieben.
Aplazar una decisión sobre el carácter vinculante de un objetivo hasta que se produzca un acontecimiento futuro no resulta adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Modell ist eigentlich ganz einfach, aber dennoch ein hervorragendes Werkzeug, um Ihnen Freiräume zu verschaffen sowie Verantwortung und Verbindlichkeit zu fördern. ES
Aunque sencillo, nuestro modelo ofrece una excelente herramienta para crear libertad, responsabilidad y transparencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich zur Verbindlichkeit, dazu möchte ich - weil meine Zeit ausläuft - nur sagen, dass eine Zielsetzung an sich niemals verbindlich ist. Es handelt sich ausschließlich um eine Zielsetzung, und man muss dann alles tun, um sie zu verwirklichen.
Finalmente, en cuando al grado de obligatoriedad, diré, simplemente - porque no me queda más tiempo -, que un objetivo en sí nunca es obligatorio: es un objetivo y luego es necesario hacer todo lo posible por lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den beiden Themen, die im Europäischen Parlament und im Rat ausführlich diskutiert wurden, handelte es sich um die Verbindlichkeit der Ziele und die Systeme zur Messung der bei der Energieeffizienz erzielten Leistungen.
Dos cuestiones que han sido objeto de amplios debates en el Parlamento Europeo y en el Consejo fueron el carácter obligatorio de los objetivos y los sistemas de medición de los logros en materia de eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mag es im Parlament zu einer Mehrheit kommen, die Mitgliedstaaten wollen freiwillig arbeiten und sind von der Verbindlichkeit dessen, was vor zwei, drei Jahren beschlossen wurde, noch entfernt.
Es posible que consigan una mayoría en el Parlamento, pero los Estados miembros desean trabajar de forma voluntaria y todavía están muy lejos de aceptar los objetivos vinculantes decididos hace dos o tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt keinerlei Verbindlichkeit vorgesehen hatte, bestand das Europäische Parlament in seiner zweiten Lesung auf einer verbindlichen Quote von durchschnittlich sechs Kilogramm Elektroschrott pro Einwohner pro Jahr.
Mientras que el Consejo, en su posición común, no había previsto el carácter vinculante, el Parlamento Europeo insistió en su segunda lectura en una cuota obligatoria de aproximadamente seis kilos de residuos por ciudadano y año.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn ich nicht immer einer Meinung mit ihm bin - im vorliegenden Fall stimme ich nicht allen Aspekten seines Berichts zu -, so erkenne ich doch gerne an, daß es sich bei Herrn Wiebenga um einen Kollegen handelt, der mit großer Ernsthaftigkeit und Verbindlichkeit arbeitet.
A pesar de no estar siempre de acuerdo con él -en este caso, no estoy de acuerdo con algunos aspectos de su informe-, reconozco de buen grado que es una persona que realiza su trabajo con mucha seriedad y con una gran cortesía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieses Rahmens hat er - wie ich feststellen kann - viel getan zur Verbesserung des Systems: durch Erweiterung des Geltungsbereichs, durch Einführung der Verbindlichkeit, durch den Vorschlag der Kombinierung mit anderen ökologischen Maßnahmen in den Bereichen öffentlicher Verkehr, erneuerbare Energien, Steuerpolitik, Forschung, Energieeffizienz.
Puedo afirmar que ha puesto todo de su parte para mejorar el sistema expandiendo su ámbito de aplicación, haciéndolo obligatorio y proponiendo complementariedad con otras políticas medioambientales: transporte público, energía renovable, fiscalidad, investigación, eficacia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich bei dem Garanten nicht um eine öffentliche Stelle mit dem Recht, Steuern zu erheben, muss der betreffenden NZB vor der Zulassung der mit der Garantie unterlegten marktfähigen Sicherheit bzw. Kreditforderung ein für das Eurosystem nach Form und Inhalt akzeptables Rechtsgutachten über die Rechtsgültigkeit, Verbindlichkeit und Durchsetzbarkeit der Garantie vorgelegt werden.
Si el avalista no es una entidad del sector público con derecho a recaudar impuestos, se enviará al BCN pertinente una confirmación legal de su validez, efecto vinculante y ejecutabilidad, en forma y fondo aceptables para el Eurosistema, antes de que los activos negociables o el crédito respaldados por el aval puedan considerarse admisibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM