Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Importe total de los pasivos de clientes que sean clientes financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen.
ES
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die keine Finanzkunden sind.
Importe total de los pasivos de clientes que no sean clientes financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen.
ES
Diesem Bericht ist eine Aufstellung der Forderungen und Verbindlichkeiten der Europäischen Gemeinschaft aus diesen Anleihe- und Darlehensgeschäften beizufügen.
ES
Begleichung von Verbindlichkeiten zwischen Unternehmen
.
Modal title
...
nachrangige Verbindlichkeitendeuda subordinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NachrangigeVerbindlichkeiten sollten nicht unter der Passiva-Kategorie "Kapital und Rücklagen " ausgewiesen werden ;
La deudasubordinada no debe clasificarse en la partida del pasivo " capital y reservas " ;
Korpustyp: Allgemein
von MFIs ausgegebene nachrangigeVerbindlichkeiten sind für geld - und bankenstatistische Zwecke wie andere von MFIs begebene Verbindlichkeiten zu behandeln .
a efectos de las estadísticas monetarias y bancarias , la deudasubordinada emitida por IFM se tratará igual que otras deudas contraídas por las IFM .
Korpustyp: Allgemein
von MFIs ausgegebene nachrangigeVerbindlichkeiten sind für die Zwecke monetärer und finanzieller Statistiken wie andere von MFIs begebene Verbindlichkeiten zu behandeln.
a efectos de las estadísticas monetarias y financieras, la deudasubordinada emitida por IFM se tratará igual que otras deudas contraídas por las IFM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Banken sollten staatliche Beihilfen jedoch nicht zur Zahlung einer Vergütung für Eigenmittel (Eigenkapital und nachrangigeVerbindlichkeiten) verwenden, wenn die entsprechenden Geschäfte keine ausreichenden Gewinne abwerfen.
No obstante, no deberán utilizar la ayuda estatal para remunerar fondos propios (capital ordinario y deudasubordinada) cuando dichas actividades no generen suficientes beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Vorteil ist die Stärkung der Kapitalgrundlage, da nachrangigeVerbindlichkeiten als Kapital eingestuft werden können, wodurch eine direkte Verbindung zwischen Vergütung und Kapitalstärke hergestellt wird.
Un beneficio adicional es el fortalecimiento de la base de capital, ya que la deudasubordinada se puede calificar como capital, estableciéndose así una conexión directa entre la remuneración y el refuerzo del capital.
Korpustyp: EU DCEP
Die Banken sollten in der Lage sein, aus ihren Geschäftsgewinnen eine angemessene Vergütung für das Kapital zu zahlen, unter anderem in Form von Dividenden und Kuponzahlungen für im Umlauf befindliche nachrangigeVerbindlichkeiten.
Los bancos deberán ser capaces de remunerar el capital, también mediante dividendos y cupones sobre la deudasubordinada pendiente, a partir de los beneficios generados por sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage 4.5 enthält den Buchwert der „Darlehen und Kredite“ und der „Schuldverschreibungen“, auf die die Definition für „nachrangigeVerbindlichkeiten“ laut Absatz 54 des vorliegenden Teils zutrifft.
La plantilla 4.5 comprende el importe en libros de «Préstamos y anticipos» y «Valores representativos de deuda» que cumplan la definición de «deudasubordinada» del punto 54 de esta parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldebogen 4.5 enthält den Buchwert der „Darlehen und Kredite“ und der „Schuldverschreibungen“, auf die die Definition für „nachrangigeVerbindlichkeiten“ in Absatz 54 des vorliegenden Teils zutrifft.
La plantilla 4.5 comprende el importe en libros de «Préstamos y anticipos» y «Valores representativos de deuda» que entren en la definición de «deudasubordinada» del punto 54 de esta parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachrangigeVerbindlichkeiten von POGIs in Form von Einlagen oder Krediten mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren;
deudasubordinada emitida por instituciones de giro postal en forma de depósitos o préstamos con un vencimiento inicial de hasta 1 año/de más de 1 año y hasta 2 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin stellte die Kommission klar, dass im Kontext einer Umstrukturierung ein im Ermessen der begünstigten Bank liegender Verlustausgleich (z. B. durch Freisetzung von Rückstellungen oder Verringerung des Eigenkapitals) zur Gewährleistung von Dividenden- und Kuponzahlungen für im Unlauf befindliche nachrangigeVerbindlichkeiten mit dem Ziel der Lastenverteilung grundsätzlich nicht vereinbar ist.
La Comisión aclaró que en un contexto de reestructuración, la compensación discrecional de pérdidas (por ejemplo, liberando reservas o reduciendo capital ordinario) por los bancos beneficiarios para garantizar el pago de dividendos y cupones sobre deudasubordinada pendiente, no es compatible en principio con el objetivo de la distribución de las cargas.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Verbindlichkeitendemás pasivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zinsaufwendungen für finanzielle Verbindlichkeiten schließen Zinsaufwendungen für zu Handelszwecken gehaltene Derivate, Einlagen, begebene Schuldverschreibungen und sonstige finanzielle Verbindlichkeiten ein.
Los gastos por intereses de pasivos financieros comprenden los gastos por intereses de los derivados mantenidos para negociar, de los depósitos, de los valores representativos de deuda emitidos y de los demás pasivos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich hierbei um Bargeldumlauf , Verbindlichkeiten aus Einlagen ( 3 ) , Verbindlichkeiten von Geldmarktfonds , begebene Schuldverschreibungen , begebene Geldmarktpapiere , Kapital und Rücklagen sowie sonstige Verbindlichkeiten .
el capital y las reservas y los demás pasivos . A fin de separar los pasivos monetarios de los no monetarios , los pasivos en depósito se desglosan a su vez en depósitos a un día ;
Korpustyp: Allgemein
liquide Verbindlichkeitenpasivos líquidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kreditinstitute müssen über liquide Mittel verfügen, die die Verbindlichkeiten der nächsten drei Monate übersteigen.
Las entidades de crédito deberán contar con activos líquidos que superen los pasivos de los próximos tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute müssen über liquide Mittel in einer Höhe verfügen, die die innerhalb eines Monats, nach einem Monat und in bis zu drei Monaten fälligen Verbindlichkeiten übersteigt.
Las entidades de crédito deberán contar con activos líquidos que superen los pasivos en el plazo de un mes y después de un mes y hasta un máximo de tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
implizite Verbindlichkeitenpasivos implícitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anleihenmarkt sieht implizite zukünftige Verbindlichkeiten (wie zugesagte Rentenzahlungen) nicht in großem Umfang.
el mercado de bonos en gran medida no ve pasivos futuros implícitos (como los pagos prometidos por pensiones ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Ansicht, dass sich die Buchführung über öffentliche Vermögenswerte und impliziteVerbindlichkeiten verbessern lässt und dass auf diese Weise Transparenz und Vergleichbarkeit erhöht und eine solidere Basis für Entscheidungen geschaffen würde; vertritt die Auffassung, dass die Kommission auf diesem Gebiet eine Initiative einleiten sollte;
Considera que existe margen para mejorar las cuentas de los activos públicos y pasivosimplícitos, a fin de incrementar la transparencia y la comparabilidad y proporcionar una base más sólida para la toma de decisiones; considera que la Comisión debería lanzar una iniciativa en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
Bis 2014 legt die Kommission dem Europäischem Parlament und dem Rat einen Bericht vor, der vorhandene Informationen über öffentlich-private Partnerschaften und andere impliziteVerbindlichkeiten, etwa Eventualverbindlichkeiten, außerhalb der öffentlichen Verwaltung enthält.
A más tardar en 2014, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe que contenga información existente sobre las asociaciones público-privadas y otros pasivosimplícitos, incluidos los pasivos contingentes, fuera de las administraciones públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme von Verbindlichkeitenasunción de pasivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuschüsse, Darlehen oder Kapitalzufuhren, potenzielle direkte Transfers von Geldern oder die ÜbernahmevonVerbindlichkeiten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eine Praktik der Regierung, einer regionalen Stelle oder einer anderen öffentlichen Einrichtung einen direkten Transfer von Geldern wie Zuschüsse, Darlehen oder Kapitalzufuhren, potenzielle direkte Transfers von Geldern an das Unternehmen oder die ÜbernahmevonVerbindlichkeiten des Unternehmens wie Darlehensbürgschaften beinhaltet;
cuando una práctica de un Gobierno o entidad regional u otro organismo público implique una transferencia directa de fondos, tales como subvenciones, préstamos o aportaciones de capital, posibles transferencias directas de fondos a la compañía o la asuncióndepasivos de la compañía, tales como garantías de préstamos;
Korpustyp: EU DCEP
(i) eine Praktik der Regierung einen direkten Transfer von Geldern sowie potenzielle direkte Transfers von Geldern an die Gesellschaft (z. B. Zuschüsse, Kredite und Kapitalzufuhren) oder die ÜbernahmevonVerbindlichkeiten der Gesellschaft (z. B. Kreditbürgschaften) beinhaltet;
i) cuando una práctica de un gobierno implique una transferencia directa de fondos , posibles transferencias directas de fondos a la compañía (por ejemplo, subvenciones, préstamos, aportaciones de capital) o la asuncióndepasivos de la compañía (por ejemplo, garantías de préstamos) ;
Korpustyp: EU DCEP
(i) eine Praktik der Regierung oder einer öffentlichen Stelle einen direkten Transfer von Geldern an die Gesellschaft (z. B. Zuschüsse, Kredite und Kapitalzufuhren) oder die ÜbernahmevonVerbindlichkeiten der Gesellschaft (z. B. Kreditbürgschaften) beinhaltet;
i) cuando una práctica de un gobierno implique una transferencia directa de fondos , posibles transferencias directas de fondos a la compañía (por ejemplo, subvenciones, préstamos, aportaciones de capital) o la asuncióndepasivos de la compañía (por ejemplo, garantías de préstamos) ;
Korpustyp: EU DCEP
Verbindlichkeiten gegenüber Kundendébitos a clientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
alle Aufwendungen für Verbindlichkeitengegenüber Kreditinstituten, VerbindlichkeitengegenüberKunden, verbriefte Verbindlichkeiten und nachrangige Verbindlichkeiten, ohne Rücksicht darauf, in welcher Form sie berechnet werden.
Todas las cargas resultantes de los débitosa entidades de crédito, débitosaclientes, débitos representados por títulos y pasivos subordinados, con independencia de cómo se calculen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindlichkeiten
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbindlichkeiten und Rückstellungen für Verluste und Verbindlichkeiten;
las deudas y las provisiones para posibles pérdidas o deudas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen.
Deudas con empresas ligadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzinsung von Verbindlichkeiten
Interés medio de la deuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschn. Zinssatz für Verbindlichkeiten %
Tipo de interés sobre la deuda %
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige und langfristige Verbindlichkeiten.
Deudas a largo y a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Verbindlichkeiten, davon Verbindlichkeiten gegenüber Steuerbehörden und Sozialversicherungsträgern.
Otras deudas, con inclusión de las deudas fiscales y de las deudas a la Seguridad Social.
Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL zugerechnete Verbindlichkeiten (außer THORP- und SMP-Verbindlichkeiten)
Responsabilidades No-Thorp y responsabilidades no-SMP asignadas a BNFL
Korpustyp: EU DGT-TM
täglich fällige Verbindlichkeiten und Verbindlichkeiten mit vereinbarter Laufzeit oder Kündigungsfrist
depósitos a la vista, a plazo o con preaviso
Korpustyp: EU IATE
Summe der Verbindlichkeiten gegenüber Dritten
Total de compromisos con terceros
Korpustyp: EU DCEP
Verbindlichkeiten — bei Lieferanten ausstehende Beträge.
Importes por pagar – cantidades adeudadas a los proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen.
Deudas por compras y prestaciones de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Große gesicherte Verbindlichkeiten in EUR
Grandes créditos privilegiados en EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten gegenüber der Stadtverwaltung Dębica
Deuda contraída con el Ayuntamiento de Dębica
Korpustyp: EU DGT-TM
D Verbindlichkeiten des Unternehmens, V
D deuda de la empresa, V
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittlicher Zinssatz für Verbindlichkeiten (in %)
Tipo de interés sobre la deuda (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung für nicht geregelte Verbindlichkeiten
Compromiso para responsabilidades para las que no existe contrato
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen und sonstige kurzfristige Verbindlichkeiten
Cargas pendientes y demás provisiones a corto plazo
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktueller Anteil an langfristigen Verbindlichkeiten
Tramo actual de la deuda a largo plazo
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus Einlagen der Kreditinstitute
depósitos abiertos a entidades de crédito
Korpustyp: EU IATE
Kompensation der Verbindlichkeiten und Forderungen
compensación de deudas y títulos de crédito
Korpustyp: EU IATE
Änderung der Ausgaben und Verbindlichkeiten:
Modificación de los gastos y cargas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung von Darlehen, sonstige Verbindlichkeiten
Reembolso de préstamos mobiliarios, otras deudas
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Asylbewerber — Kosten und Verbindlichkeiten
Asunto: Solicitantes de asilo: costes y responsabilidades
Korpustyp: EU DCEP
sonstige Verbindlichkeiten,davon Verbindlichkeiten aus Steuern und Verbindlichkeiten im Rahmen der sozialen Sicherheit
Otras deudas, con inclusión de las deudas fiscales y de las deudas a la Seguridad Social
Korpustyp: EU IATE
über den Stand seiner Verbindlichkeiten informiert;
de su situación deudora;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbriefung fälliger Verbindlichkeiten und griechisches Haushaltsdefizit
Asunto: Titularización de deudas vencidas y déficit público griego
Korpustyp: EU DCEP
Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen 5 .
Certificados de deuda emitidos 5 .
Korpustyp: Allgemein
--- Verbindlichkeiten aus aufgelaufenen Zinsen auf Einlagen .
--- Intereses devengados no vencidos a pagar sobre depósitos .
Korpustyp: Allgemein
Absenkung der Zinssätze für gesicherte Verbindlichkeiten
Reducción de los tipos de interés para los créditos privilegiados
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssätze für große gesicherte Verbindlichkeiten in EUR
Importe de los intereses para grandes créditos privilegiados en EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Umschuldung von Verbindlichkeiten seit 2009 (Maßnahme 12)
Reprogramación de deudas desde 2009 (medida 12)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Forderungen und Verbindlichkeiten (F.8)
Otras cuentas pendientes de cobro/pago (F.8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger
Aplazamiento del reembolso de la deuda al ZUS
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger
Evolución de la deuda con el ZUS
Korpustyp: EU DGT-TM
der durch PZL Dębica beglichenen Verbindlichkeiten;
las deudas saldadas por PZL Dębica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger.
aplazamiento del reembolso de la deuda con el ZUS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch PZL Dębica beglichenen Verbindlichkeiten
Deudas saldadas por pzl dębica
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrige Verbindlichkeiten (ohne Handelskredite und Anzahlungen)
Otras cuentas pendientes de pago, excluidos los créditos comerciales y los anticipos
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantierte Verbindlichkeiten (in Mrd. EUR), davon
Obligaciones garantizadas (en miles de millones EUR), de las que
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Vermögenswerten und Verbindlichkeiten der Verbundbank.
Incluidos los activos y las obligaciones del Verbundbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft,
comprueba la existencia de un débito;
Korpustyp: EU DGT-TM
als Teil eines Handelsbestands gehaltene Verbindlichkeiten und
los que formen parte de una cartera de negociación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten und Forderungen zwischen den Unternehmen;
las deudas y créditos entre las empresas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus aufgelaufenen Zinsen auf Einlagen
intereses devengados no vencidos pagaderos sobre depósitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten von „Ruse Industry“ gegenüber dem Staat
Deuda de Ruse Industry con el Estado
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus aufgelaufenen Zinsen auf Einlagen,
intereses devengados a pagar sobre depósitos,
Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL zugerechnete THORP- und SMP-Verbindlichkeiten
Responsabilidades Thorp y SMP asignadas a BNFL
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt von BNFL zu finanzierende Verbindlichkeiten
Responsabilidades totales que deben ser financiadas por BNFL
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten von 650000 EUR gegenüber dem Staat;
deudas de 650000 EUR con el Estado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindlichkeiten werden wie folgt umgeschuldet:
Las responsabilidades se reestructurarán y reprogramarán del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
GARANTIEN ZUR DECKUNG DER VERBINDLICHKEITEN VON FINANZINSTITUTEN
GARANTÍAS QUE CUBREN LAS RESPONSABILIDADES DE LAS INSTITUCIONES FINANCIERAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzen für Einlagen und ausgeschlossene Verbindlichkeiten.
Límites sobre depósitos y obligaciones excluidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
37 42 0 Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten
37 42 0 Deudas con entidades de crédito
Korpustyp: EU DGT-TM
43 21 0 Verbindlichkeiten gegenüber Kunden
43 21 0 Deudas con clientes
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite und Verbindlichkeiten bei Kreditinstituten [197]
Empréstitos y deudas con entidades de crédito [197]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssatz der Kredite und Verbindlichkeiten bei Kreditinstituten:
Tipo de interés de los empréstitos y deudas contraídos con entidades de crédito:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlende Vollstreckung der Rückzahlung der Verbindlichkeiten
No ejecución del reembolso de deudas
Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft;
comprueba la existencia de un débito a cargo de un deudor determinado;
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzfristige, in inländischer Währung denominierte Verbindlichkeiten, wechselkursindiziert;
deuda a corto plazo en moneda local referenciada al tipo de cambio de divisas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten in Bezug auf Mitarbeiter insgesamt
Total obligaciones frente a los trabajadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der ÖIAG zu übernehmende Verbindlichkeiten insgesamt
Total obligaciones asumidas por la ÖIAG
Korpustyp: EU DGT-TM
FBN (Kaufpreis durch Streichung von Verbindlichkeiten entrichtet)
FBN (precio de compra pagado renunciando al cobro de la deuda)
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie für Verbindlichkeiten über 950 Mio. EUR
Garantía sobre el responsabilidades de 950 millones euros
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwert/Tranche (garantierte Verbindlichkeiten in Mrd. EUR)
Límite máximo/tramo (saldo pendiente garantizado en millones EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
VERBINDLICHKEITEN AUS EINLAGEN (Euro und Fremdwährungen zusammen)
DEPÓSITOS (euros y monedas extranjeras)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus dem selbst abgeschlossenen Versicherungsgeschäft
Deudas resultantes de operaciones de seguro directo
Korpustyp: EU IATE
Verbindlichkeiten, für die übertragbare Urkunden ausgestellt sind
deudas representadas por títulos transmisibles
Korpustyp: EU IATE
Sicherstellung, dass Klubs ihren Verbindlichkeiten fristgerecht nachkommen.
garantizar que los clubes cumplen puntualmente con sus compromisos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Vorrangige Forderung und andere finanzielle Verbindlichkeiten
Crédito prioritario y otras deudas financieras
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstehende Verbindlichkeiten zum Ende des Prognosezeitraums
Deuda pendiente al fin del período previsto
Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft;
comprueba la existencia de una deuda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens insgesamt
Total de las variaciones del patrimonio neto
Korpustyp: EU DCEP
Verbot der Übernahme von Verbindlichkeiten anderer Mitgliedstaaten;
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sonstige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten im EuroWährungsgebiet 4 . Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen 5 .
4 . Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Activos en euros frente a no residentes en la zona del euro 4.1 .
Korpustyp: Allgemein
Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II 6 .
Depósitos en bancos , inversiones en valores y préstamos Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
Korpustyp: Allgemein
Der Zinssatz für Verbindlichkeiten entspricht dem gewichteten durchschnittlichen Zinssatz für Verbindlichkeiten der Flugsicherungsorganisation.
El tipo de interés de las deudas será igual al tipo de interés medio ponderado de las deudas del proveedor de servicios de navegación aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz für Verbindlichkeiten entspricht dem durchschnittlichen Zinssatz für Verbindlichkeiten der Flugsicherungsorganisation.
El tipo de interés de las deudas será igual al tipo de interés medio de las deudas del proveedor de servicios de navegación aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere an Springfields geknüpfte Verbindlichkeiten (mit Ausnahme der Magnox- und AGR-Verbindlichkeiten) werden zeitproportional verteilt.
Otras responsabilidades (no Magnox y no AGR) se asignan en Springfields con arreglo a una proporción temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cashflow ohne Veräußerungsgewinne [9] Mittel- und langfristige Verbindlichkeiten [10] Mittel- und langfristige Verbindlichkeiten/Cashflow
[9] Deudas a medio y largo plazo. [10] DLMP/CAF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassten kurzfristige Kredite, Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen, Mehrwertsteuer und Lohnsteuer, sonstige Verbindlichkeiten und Rechnungsabgrenzungsposten.
Se trataba de préstamos a corto plazo, créditos comerciales, impuestos sobre el valor añadido e impuestos sobre nóminas, otros acreedores y cuentas de regularización,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbindlichkeiten der Zentralorganisation und der ihr angeschlossenen Institute gemeinsame Verbindlichkeiten sind oder die Verbindlichkeiten der angeschlossenen Institute von der Zentralorganisation in vollem Umfang garantiert werden,
los compromisos del organismo central y de las entidades afiliadas constituyen obligaciones conjuntas y solidarias o los compromisos de las entidades afiliadas están completamente garantizados por el organismo central;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbindlichkeiten der Zentralorganisation und der ihr angeschlossenen Institute gemeinsame Verbindlichkeiten sind oder die Verbindlichkeiten der angeschlossenen Institute von der Zentralorganisation in vollem Umfang garantiert werden,
las obligaciones del organismo central y de las entidades afiliadas constituyen obligaciones solidarias o que las obligaciones de las entidades afiliadas estén completamente garantizadas por el organismo central,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Forderungen und Verbindlichkeiten (F.7 und AF.7).
otras cuentas pendientes de cobro/pago (F.7 y AF.7).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EFSF: Voraussagen über die Verbindlichkeiten der Mitgliedstaaten
Asunto: FEEF: previsiones de compromiso de los países miembros
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Summe schätzt man die tatsächlichen Verbindlichkeiten der Mitgliedstaaten?
¿Cuáles son las previsiones efectivas de compromiso de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher sollte gestattet werden, seine Verbindlichkeiten vorzeitig zu erfüllen.
permitirse al consumidor liberarse de sus obligaciones antes del vencimiento del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Die Systeme sollten im Verhältnis zu ihren Verbindlichkeiten finanziert sein.
Resulta oportuno que la financiación de los sistemas sea proporcional a sus obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
(a) die Methode zur Bestimmung der potenziellen Verbindlichkeiten der Systeme
a) el método para determinar las obligaciones potenciales de los sistemas
Korpustyp: EU DCEP
"intra " : bezeichnet grenzüberschreitende Forderungen und Verbindlichkeiten innerhalb des Euro-Währungsgebiets .
" intra " : indica las posiciones transfronterizas dentro de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet 5.1 .
Depósitos en bancos , inversiones en valores y préstamos 4.2 .
Korpustyp: Allgemein
Bei Verbindlichkeiten in Fremdwährung oder Gold wird entsprechend umgekehrt verfahren .
Tampoco se considerarán parte del coste medio de un valor concreto ;
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet
Depósitos en euros de entidades de crédito de la zona del euro
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet
Depósitos en euros de otros residentes en la zona del euro
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des EuroWährungsgebiets
Saldos de cuentas TARGET de bancos centrales de Estados miembros no participantes
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen im Euro-Währungsgebiet Ansässigen 5.1 .
Depósitos en euros de otros residentes en la zona del euro 5.1 .
Korpustyp: Allgemein
--- ( Verzinsliche oder nicht verzinsliche ) Verbindlichkeiten aus vorausbezahlten Karten .
--- Los saldos ( remunerados o no ) vivos en tarjetas pagadas por adelantado .
Korpustyp: Allgemein
--- Verbindlichkeiten , die nicht aus dem Hauptgeschäft der MFI stammen .
--- Importes a pagar no relacionados con las operaciones principales de la IFM .
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus der Begebung von EZB-Schuldverschrei - bungen 5 .