linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindlichkeiten pasivos 1.163
pasivo 105 . . .

Verwendungsbeispiele

Verbindlichkeiten pasivos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Passivseite zeigt die Verbindlichkeiten des Unternehmens an und informiert über die bisher stattgefundene Finanzierung des Unternehmens.
El pasivo muestra los pasivos de la empresa y proporciona información sobre la financiación tenido lugar anteriormente.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Importe total de los pasivos de clientes que sean clientes financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen. ES
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die keine Finanzkunden sind.
Importe total de los pasivos de clientes que no sean clientes financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen. ES
Además, los pasivos de inversión de cartera incluirán un desglose por el sector institucional del emisor interior. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir haben schon genug Schulden auf nationaler Ebene und noch mehr ungedeckte Verbindlichkeiten.
Ya tenemos deudas suficientes a nivel nacional e incluso más pasivos sin cobertura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst. ES
Los activos de reserva se contabilizan en términos brutos, sin compensación de los pasivos relacionados con las reservas. ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus unbesicherten Kreditvergaben an Kunden, die Finanzkunden sind.
Importe total de los pasivos de operaciones de préstamo no garantizadas de clientes que sean clientes financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst. ES
Los activos de reserva se contabilizan en tØrminos brutos, sin compensación de los pasivos relacionados con las reservas. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus unbesicherten Kreditvergaben von Kunden, die keine Finanzkunden sind.
Importe total de los pasivos de operaciones de préstamo no garantizadas de clientes que no sean clientes financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außerbilanzmäßige Verbindlichkeiten .
andere Verbindlichkeiten .
nachrangige Verbindlichkeiten deuda subordinada 23 .
sonstige Verbindlichkeiten demás pasivos 2 . . .
reservepflichtige Verbindlichkeiten .
verbriefte Verbindlichkeiten .
Verbindlichkeiten eingehen .
liquide Verbindlichkeiten pasivos líquidos 2
implizite Verbindlichkeiten pasivos implícitos 3
länderübergreifende Verbindlichkeiten .
Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen . .
Lieferanten-Verbindlichkeiten aus Wechseln . .
Verbindlichkeiten gegenüber Mitarbeitern .
Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten . .
Verbindlichkeiten in Landeswährung .
Zunahme der Verbindlichkeiten .
Verminderung der Verbindlichkeiten .
Übernahme von Verbindlichkeiten asunción de pasivos 4
Verbindlichkeiten aus Steuern .
Verbindlichkeiten gegenüber Kunden débitos a clientes 1
finanzielle Forderungen und Verbindlichkeiten .
für die Verbindlichkeiten haften .
Verbindlichkeiten gegenueber Gebietsfremden .
Bestand der Verbindlichkeiten .
sonstige langfristige Verbindlichkeiten .
DI-Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsfremden . .
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen .
Begleichung von Verbindlichkeiten zwischen Unternehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindlichkeiten

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbindlichkeiten und Rückstellungen für Verluste und Verbindlichkeiten;
las deudas y las provisiones para posibles pérdidas o deudas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen.
Deudas con empresas ligadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzinsung von Verbindlichkeiten
Interés medio de la deuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschn. Zinssatz für Verbindlichkeiten %
Tipo de interés sobre la deuda %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige und langfristige Verbindlichkeiten.
Deudas a largo y a corto plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Verbindlichkeiten, davon Verbindlichkeiten gegenüber Steuerbehörden und Sozialversicherungsträgern.
Otras deudas, con inclusión de las deudas fiscales y de las deudas a la Seguridad Social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL zugerechnete Verbindlichkeiten (außer THORP- und SMP-Verbindlichkeiten)
Responsabilidades No-Thorp y responsabilidades no-SMP asignadas a BNFL
   Korpustyp: EU DGT-TM
täglich fällige Verbindlichkeiten und Verbindlichkeiten mit vereinbarter Laufzeit oder Kündigungsfrist
depósitos a la vista, a plazo o con preaviso
   Korpustyp: EU IATE
Summe der Verbindlichkeiten gegenüber Dritten
Total de compromisos con terceros
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindlichkeiten — bei Lieferanten ausstehende Beträge.
Importes por pagar – cantidades adeudadas a los proveedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen.
Deudas por compras y prestaciones de servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Große gesicherte Verbindlichkeiten in EUR
Grandes créditos privilegiados en EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten gegenüber der Stadtverwaltung Dębica
Deuda contraída con el Ayuntamiento de Dębica
   Korpustyp: EU DGT-TM
D Verbindlichkeiten des Unternehmens, V
D deuda de la empresa, V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittlicher Zinssatz für Verbindlichkeiten (in %)
Tipo de interés sobre la deuda (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung für nicht geregelte Verbindlichkeiten
Compromiso para responsabilidades para las que no existe contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen und sonstige kurzfristige Verbindlichkeiten
Cargas pendientes y demás provisiones a corto plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktueller Anteil an langfristigen Verbindlichkeiten
Tramo actual de la deuda a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus Einlagen der Kreditinstitute
depósitos abiertos a entidades de crédito
   Korpustyp: EU IATE
Kompensation der Verbindlichkeiten und Forderungen
compensación de deudas y títulos de crédito
   Korpustyp: EU IATE
 Änderung der Ausgaben und Verbindlichkeiten:
 Modificación de los gastos y cargas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tilgung von Darlehen, sonstige Verbindlichkeiten
Reembolso de préstamos mobiliarios, otras deudas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Asylbewerber — Kosten und Verbindlichkeiten
Asunto: Solicitantes de asilo: costes y responsabilidades
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige Verbindlichkeiten,davon Verbindlichkeiten aus Steuern und Verbindlichkeiten im Rahmen der sozialen Sicherheit
Otras deudas, con inclusión de las deudas fiscales y de las deudas a la Seguridad Social
   Korpustyp: EU IATE
über den Stand seiner Verbindlichkeiten informiert;
de su situación deudora;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbriefung fälliger Verbindlichkeiten und griechisches Haushaltsdefizit
Asunto: Titularización de deudas vencidas y déficit público griego
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen 5 .
Certificados de deuda emitidos 5 .
   Korpustyp: Allgemein
--- Verbindlichkeiten aus aufgelaufenen Zinsen auf Einlagen .
--- Intereses devengados no vencidos a pagar sobre depósitos .
   Korpustyp: Allgemein
Absenkung der Zinssätze für gesicherte Verbindlichkeiten
Reducción de los tipos de interés para los créditos privilegiados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssätze für große gesicherte Verbindlichkeiten in EUR
Importe de los intereses para grandes créditos privilegiados en EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umschuldung von Verbindlichkeiten seit 2009 (Maßnahme 12)
Reprogramación de deudas desde 2009 (medida 12)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Forderungen und Verbindlichkeiten (F.8)
Otras cuentas pendientes de cobro/pago (F.8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger
Aplazamiento del reembolso de la deuda al ZUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger
Evolución de la deuda con el ZUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
der durch PZL Dębica beglichenen Verbindlichkeiten;
las deudas saldadas por PZL Dębica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger.
aplazamiento del reembolso de la deuda con el ZUS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch PZL Dębica beglichenen Verbindlichkeiten
Deudas saldadas por pzl dębica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrige Verbindlichkeiten (ohne Handelskredite und Anzahlungen)
Otras cuentas pendientes de pago, excluidos los créditos comerciales y los anticipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantierte Verbindlichkeiten (in Mrd. EUR), davon
Obligaciones garantizadas (en miles de millones EUR), de las que
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich Vermögenswerten und Verbindlichkeiten der Verbundbank.
Incluidos los activos y las obligaciones del Verbundbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft,
comprueba la existencia de un débito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Teil eines Handelsbestands gehaltene Verbindlichkeiten und
los que formen parte de una cartera de negociación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten und Forderungen zwischen den Unternehmen;
las deudas y créditos entre las empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus aufgelaufenen Zinsen auf Einlagen
intereses devengados no vencidos pagaderos sobre depósitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten von „Ruse Industry“ gegenüber dem Staat
Deuda de Ruse Industry con el Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus aufgelaufenen Zinsen auf Einlagen,
intereses devengados a pagar sobre depósitos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL zugerechnete THORP- und SMP-Verbindlichkeiten
Responsabilidades Thorp y SMP asignadas a BNFL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt von BNFL zu finanzierende Verbindlichkeiten
Responsabilidades totales que deben ser financiadas por BNFL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten von 650000 EUR gegenüber dem Staat;
deudas de 650000 EUR con el Estado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindlichkeiten werden wie folgt umgeschuldet:
Las responsabilidades se reestructurarán y reprogramarán del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
GARANTIEN ZUR DECKUNG DER VERBINDLICHKEITEN VON FINANZINSTITUTEN
GARANTÍAS QUE CUBREN LAS RESPONSABILIDADES DE LAS INSTITUCIONES FINANCIERAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzen für Einlagen und ausgeschlossene Verbindlichkeiten.
Límites sobre depósitos y obligaciones excluidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
37 42 0 Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten
37 42 0 Deudas con entidades de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
43 21 0 Verbindlichkeiten gegenüber Kunden
43 21 0 Deudas con clientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite und Verbindlichkeiten bei Kreditinstituten [197]
Empréstitos y deudas con entidades de crédito [197]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssatz der Kredite und Verbindlichkeiten bei Kreditinstituten:
Tipo de interés de los empréstitos y deudas contraídos con entidades de crédito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlende Vollstreckung der Rückzahlung der Verbindlichkeiten
No ejecución del reembolso de deudas
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft;
comprueba la existencia de un débito a cargo de un deudor determinado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kurzfristige, in inländischer Währung denominierte Verbindlichkeiten, wechselkursindiziert;
deuda a corto plazo en moneda local referenciada al tipo de cambio de divisas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten in Bezug auf Mitarbeiter insgesamt
Total obligaciones frente a los trabajadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der ÖIAG zu übernehmende Verbindlichkeiten insgesamt
Total obligaciones asumidas por la ÖIAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
FBN (Kaufpreis durch Streichung von Verbindlichkeiten entrichtet)
FBN (precio de compra pagado renunciando al cobro de la deuda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie für Verbindlichkeiten über 950 Mio. EUR
Garantía sobre el responsabilidades de 950 millones euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwert/Tranche (garantierte Verbindlichkeiten in Mrd. EUR)
Límite máximo/tramo (saldo pendiente garantizado en millones EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERBINDLICHKEITEN AUS EINLAGEN (Euro und Fremdwährungen zusammen)
DEPÓSITOS (euros y monedas extranjeras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus dem selbst abgeschlossenen Versicherungsgeschäft
Deudas resultantes de operaciones de seguro directo
   Korpustyp: EU IATE
Verbindlichkeiten, für die übertragbare Urkunden ausgestellt sind
deudas representadas por títulos transmisibles
   Korpustyp: EU IATE
Sicherstellung, dass Klubs ihren Verbindlichkeiten fristgerecht nachkommen.
garantizar que los clubes cumplen puntualmente con sus compromisos financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrangige Forderung und andere finanzielle Verbindlichkeiten
Crédito prioritario y otras deudas financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstehende Verbindlichkeiten zum Ende des Prognosezeitraums
Deuda pendiente al fin del período previsto
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft;
comprueba la existencia de una deuda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens insgesamt
Total de las variaciones del patrimonio neto
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot der Übernahme von Verbindlichkeiten anderer Mitgliedstaaten; ES
la prohibición de asumir los compromisos de otros Estados miembros; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
eingeschränkte Haftung für Verbindlichkeiten der Gesellschaft
Responsabilidad limitada por las obligaciones de la sociedad
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Alle unsere Dienstleistungen werden ohne Verbindlichkeiten angeboten!
Todos nuestros servicios se ofrecen, sin compromiso!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sonstige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten im EuroWährungsgebiet 4 . Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen 5 .
4 . Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Activos en euros frente a no residentes en la zona del euro 4.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II 6 .
Depósitos en bancos , inversiones en valores y préstamos Activos procedentes de la facilidad de crédito prevista en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Der Zinssatz für Verbindlichkeiten entspricht dem gewichteten durchschnittlichen Zinssatz für Verbindlichkeiten der Flugsicherungsorganisation.
El tipo de interés de las deudas será igual al tipo de interés medio ponderado de las deudas del proveedor de servicios de navegación aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz für Verbindlichkeiten entspricht dem durchschnittlichen Zinssatz für Verbindlichkeiten der Flugsicherungsorganisation.
El tipo de interés de las deudas será igual al tipo de interés medio de las deudas del proveedor de servicios de navegación aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere an Springfields geknüpfte Verbindlichkeiten (mit Ausnahme der Magnox- und AGR-Verbindlichkeiten) werden zeitproportional verteilt.
Otras responsabilidades (no Magnox y no AGR) se asignan en Springfields con arreglo a una proporción temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cashflow ohne Veräußerungsgewinne [9] Mittel- und langfristige Verbindlichkeiten [10] Mittel- und langfristige Verbindlichkeiten/Cashflow
[9] Deudas a medio y largo plazo. [10] DLMP/CAF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassten kurzfristige Kredite, Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen, Mehrwertsteuer und Lohnsteuer, sonstige Verbindlichkeiten und Rechnungsabgrenzungsposten.
Se trataba de préstamos a corto plazo, créditos comerciales, impuestos sobre el valor añadido e impuestos sobre nóminas, otros acreedores y cuentas de regularización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbindlichkeiten der Zentralorganisation und der ihr angeschlossenen Institute gemeinsame Verbindlichkeiten sind oder die Verbindlichkeiten der angeschlossenen Institute von der Zentralorganisation in vollem Umfang garantiert werden,
los compromisos del organismo central y de las entidades afiliadas constituyen obligaciones conjuntas y solidarias o los compromisos de las entidades afiliadas están completamente garantizados por el organismo central;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbindlichkeiten der Zentralorganisation und der ihr angeschlossenen Institute gemeinsame Verbindlichkeiten sind oder die Verbindlichkeiten der angeschlossenen Institute von der Zentralorganisation in vollem Umfang garantiert werden,
las obligaciones del organismo central y de las entidades afiliadas constituyen obligaciones solidarias o que las obligaciones de las entidades afiliadas estén completamente garantizadas por el organismo central,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Forderungen und Verbindlichkeiten (F.7 und AF.7).
otras cuentas pendientes de cobro/pago (F.7 y AF.7).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EFSF: Voraussagen über die Verbindlichkeiten der Mitgliedstaaten
Asunto: FEEF: previsiones de compromiso de los países miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Summe schätzt man die tatsächlichen Verbindlichkeiten der Mitgliedstaaten?
¿Cuáles son las previsiones efectivas de compromiso de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher sollte gestattet werden, seine Verbindlichkeiten vorzeitig zu erfüllen.
permitirse al consumidor liberarse de sus obligaciones antes del vencimiento del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Systeme sollten im Verhältnis zu ihren Verbindlichkeiten finanziert sein.
Resulta oportuno que la financiación de los sistemas sea proporcional a sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Methode zur Bestimmung der potenziellen Verbindlichkeiten der Systeme
a) el método para determinar las obligaciones potenciales de los sistemas
   Korpustyp: EU DCEP
"intra " : bezeichnet grenzüberschreitende Forderungen und Verbindlichkeiten innerhalb des Euro-Währungsgebiets .
" intra " : indica las posiciones transfronterizas dentro de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet 5.1 .
Depósitos en bancos , inversiones en valores y préstamos 4.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Verbindlichkeiten in Fremdwährung oder Gold wird entsprechend umgekehrt verfahren .
Tampoco se considerarán parte del coste medio de un valor concreto ;
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet
Depósitos en euros de entidades de crédito de la zona del euro
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet
Depósitos en euros de otros residentes en la zona del euro
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des EuroWährungsgebiets
Saldos de cuentas TARGET de bancos centrales de Estados miembros no participantes
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen im Euro-Währungsgebiet Ansässigen 5.1 .
Depósitos en euros de otros residentes en la zona del euro 5.1 .
   Korpustyp: Allgemein
--- ( Verzinsliche oder nicht verzinsliche ) Verbindlichkeiten aus vorausbezahlten Karten .
--- Los saldos ( remunerados o no ) vivos en tarjetas pagadas por adelantado .
   Korpustyp: Allgemein
--- Verbindlichkeiten , die nicht aus dem Hauptgeschäft der MFI stammen .
--- Importes a pagar no relacionados con las operaciones principales de la IFM .
   Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten aus der Begebung von EZB-Schuldverschrei - bungen 5 .
Certificados de deuda emitidos por el BCE 5 .
   Korpustyp: Allgemein