linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindung conexión 4.471
vínculo 2.083 relación 2.063 contacto 1.473 compuesto 1.035 enlace 711 unión 332 vinculación 261 asociación 200 nexo 93 acoplamiento 39 acumulación 17 junta 12 ensamblaje 6 llamada 6 cuña 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Verbindung complejo 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verbindung comunicación 222 alianza 32 compromiso 12 interfase 3 juntura 3 vendaje 1
verbindung relacionadas 1 conecta 1

Verwendungsbeispiele

Verbindung conexión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Read the rest of Die Fluggesellschaft Condor wird Verbindungen mit Kuba vergrößern.
Read the rest of Air Canada Rouge ampliará sus conexiones al Caribe.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung mit dem entfernten Server kann nicht hergestellt werden.
No es posible establecer una conexión con el servidor remoto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
John Locke entschloß sich, bei den Anderen zu bleiben, die äußerst wohlgesonnen über seine Verbindung zur Insel waren.
John Locke prefirió quedarse atrás con Los Otros. Y fue bien recibido, por su conexión con La Isla.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf der Geschichte repräsentiert Lateinamerika einen historischen Ort der Verbindungen, Bewegungen und des Zusammentreffens der globalen Wissensnetzwerke. DE
Históricamente América Latina representa un lugar de conexiones, movimientos y puntos de conversión de redes globales de conocimiento. DE
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf Port %1 lassen sich keine Verbindungen anbieten.
Error al ofrecer conexiones en el puerto %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Matt ist die engste Verbindung, die du zu deiner Menschlichkeit hast.
Matt es la conexión mas cercana que tu tienes a tu humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Bus Vom Flughafen gibt es eine direkte Verbindung zur Busstation.
Autobús El aeropuerto tiene conexión directa con la estación de autobuses.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Prüft durch Pingen des Gateways, ob die Verbindung noch steht
Comprueba si la conexión está viva haciendo ping a la pasarela
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jack, Chloe kann keine direkte Verbindung zwischen Sentox und Henderson herstellen.
Jack, Chloe no puede encontrar una conexión directa entre el Sentox y Henderson.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Anforderung dabei ist eine Verbindung zum Internet.
El único requisito es tener una conexión a Internet.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cyclische Verbindung | zyklische Verbindung .
anorganische Verbindung compuesto inorgánico 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindung

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Verbindung & mit:
Cuando se conecte al siguiente sitio:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Verbindung wurde abgebrochen.
La conexión está rota.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung zu Fremdrechner abbrechen.
Se desconecta de la sesión remota.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitlimit für "Verbindung halten"
Tiempos de espera para mantener activo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung zum Server getrennt.
Desconectarse del servidor actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vor Trennung der Verbindung:
Antes de & desconectarse:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung zu %1 fehlgeschlagen
La conexión a %1 ha fallado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Irgendwo fehlt eine Verbindung.
Tenemos que llegar a la cooperación al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermittlung, eine bessere Verbindung!
Operadora, consígame otra línea mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Verbindung.
- Esta no es una fraternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung zum Bürgermeister.
¡La mano derecha del alcalde!
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung mit„ %1“ lösen
Disociar de « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich krieg keine Verbindung.
No me puedo conectar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist abgebrochen.
La línea se cortó.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verbindung zur Stadt
Un vehículo con los pies en la ciudad
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Probleme mit Verbindung/Leistung
Problemas de conectividad o rendimiento
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Besteht Verbindung zum Internet?
¿Está conectado correctamente al Internet?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Convirtete Verbindung von Sonic. ES
Conviértete en el creador de Sonic. ES
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Verbindung mit Nationalen Gessellschaften.
Interrelación con Asociaciones Nacionales.
Sachgebiete: oeffentliches versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verbindung zum Sicherheitschef nicht möglich.
Imposible conectar con el jefe de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zwischen Lundkvist und Malm.
No, es entre Lundkvist y Malm.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verbindung, ich mach's kurz.
Sí, se cortó la línea. Voy a ser breve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung muss noch stehen.
Todavía deben estar conectadas.
   Korpustyp: Untertitel
Antriebsachsen (Anzahl, Lage, Verbindung untereinander),
ejes motores (número, posición e interconexión),
   Korpustyp: EU DCEP
in Verbindung mit individuellen Versicherungsverträgen
relativas a contratos de seguros individuales
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verbindung in Kontrollleiste einbinden
Empotrar en el panel al conectar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Verbindung zu Rechner %1.
No se pudo conectar a la máquina %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wird auf Verbindung gewarte…
Esperando por la conexió…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen
Error: Fallo al conectarse a la semilla web
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung mit %1 erfolgreich aufgebaut
Se ha conectado con éxito a %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen
Error: Se falló al conectar a la web semilla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung zur Bank wird hergestell…
Conectando con el Banc…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung zu allen Geräten getrennt
Desconectado de todos los dispositivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung zum Proxy vorzeitig beendet
La conexión con el proxy se ha cerrado prematuramente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung mit %1 wird aufgebaut
Conectando con: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei Verbindung an Kontrollleiste andocken
Empotrar en el panel al conectar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Verbindung zu klauncher: %1
No se puede dialogar con klauncher: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung zur Datenbank wird aufgebau…
Conectándose a la base de dato…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In Verbindung mit Änderungsantrag 29.
Véase la enmienda 29.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn die Verbindung kaputt geh…
- Cuando se separa el varillaj…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verbindung oder nicht verfügbar
No conectada o no disponible
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRANSAKTIONEN IN VERBINDUNG MIT VERSICHERUNGSHILFSTÄTIGKEITEN
OPERACIONES ASOCIADAS CON LOS AUXILIARES DE SEGUROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebsachsen (Zahl, Anordnung, Verbindung untereinander),
los ejes de tracción (número, situación e interconexión),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verbindung ist jedoch wesentlich.
Sin embargo es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungen in Verbindung mit Ferienwohnungen
Servicios de hogares de vacaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen in Verbindung mit Rettungsbooten
Servicios de embarcaciones de socorro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen in Verbindung mit Multiwohnungseigentum
Servicios relacionados con la multipropiedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen in Verbindung mit Software
Servicios relacionados con el software
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen in Verbindung mit Suchsystemen
Servicios relacionados con el sistema de localización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen in Verbindung mit Vergnügungsparks
Servicios de parques de atracciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe in Verbindung mit Faseroptik;
Términos relacionados con la fibra óptica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ILS in Verbindung mit DME.
ILS con DME instalado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MLS in Verbindung mit DME.
MLS con DME instalado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NDB und DME in Verbindung.
NDB y DME instalados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOR und DME in Verbindung.
VOR y DME instalados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOR und TACAN in Verbindung.
VOR y TACAN instalados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen in Verbindung mit Stromabnehmern
Requisitos relacionados con el pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Verbindung mit einem Kapazitätsmanometer.
Cuando se usa un manómetro de capacitancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindung zu einem abnehmbaren Wasserstoffspeicher;
conector extraíble del sistema de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine sichere Verbindung.
Este es un canal discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verbindung hat meinen Segen.
Y yo he dado mi bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen stören die Verbindung.
Los chinos están creando interferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Unzureichende Energiereserven für eine Verbindung.
Insuficientes reservas de energía para establecer comunicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung mit Tokio steht.
Te marqué la conferencia a Tokyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist ganz schlecht.
No le oigo bien, la línea está fatal.
   Korpustyp: Untertitel
In Verbindung mit der Mafia?
¿Y su uso por parte de la mafia?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung ist so schlecht.
La línea está muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschussberichte in Verbindung mit Konsultationen
Informes de las comisiones sobre las consultas
   Korpustyp: EU DCEP
Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen
Dióxido de carbono asociado con gases inertes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten in Verbindung mit Starkstromleitungen
Obras auxiliares para líneas de conducción eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die menschliche Verbindung.
Este es el vinculo humano del que hablaban.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die einzige Verbindung.
Ésa es la única ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine abhörsichere Verbindung.
Es un canal seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne schlechte Verbindung.
Sí, sí, debe ser una mala recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine ungewöhnliche Verbindung.
Tenía un lazo inusual con él.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zwischen Passivrauchen und Demenz ES
El tabaquismo pasivo asociado a la demencia ES
Sachgebiete: psychologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
NIS – Sichere Verbindung ohne Schrauben.
NIS - conexiones seguras sin tornillos.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alles Lebende steht in Verbindung.
Toda la materia viva está ligada.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gute Verbindung zum Stadtzentrum.
Usted llegara al centro de la ciudad en 15 minutos.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
WLAN Verbindung über jedes Gerät.
Conéctate a Wi-Fi desde cualquier dispositivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie verdienen eine einsache Verbindung.
Se merece un acceso sencillo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung ist Walter Bishop.
Su nombre es Walter Bishop.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie die Verbindung.
Eres como el maldito eslabón.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Verbindung zu Ihrer Cuddy?
¿Algún parentesco con tu Cuddy?
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zwischen Tunesien und Italien
Nuevas conexiones en la región/zona de Barents
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindung mit allen Servern trennen.
Desconectarse de todos los servidores conectados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindung zu %1:%2 fehlgeschlagen.
Error al conectar a %1: %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Verbindung zum MySQL-Server.
No se puede conectar al servidor MySQL.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Risiko in Verbindung mit Diacomit:
Riesgo relacionado con Diacomit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BLEIB MIT FREUNDEN IN VERBINDUNG
Todas las conversaciones de [ES] Archive
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung wurde wieder unterbrochen.
La línea se desconecto de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung steht fast wieder.
Ya casi tenemos señal otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Carter hat die Verbindung hergestellt.
Carter ha conseguido marcar la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brach die Verbindung ab.
Entonces la transmisión se cortó.
   Korpustyp: Untertitel
- Amador ist unsere einzige Verbindung.
Amador es nuestro otro eslabón, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keine Verbindung bekommen.
No vas a tener cobertura.
   Korpustyp: Untertitel
- Druck an der Verbindung beachten.
- Vigilemos la presión del empalme.
   Korpustyp: Untertitel
Mimosa Park in Verbindung setzen.
Mimosa Park sin pasar por intermediarios.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Verbindungs- oder Raucherzimmer auf Anfrage.
Habitaciones contiguas o para fumadores previa solicitud
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Verbindung von Bonn nach Frankfurt ES
Cómo ir de Albacete a Madrid ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite