John Locke entschloß sich, bei den Anderen zu bleiben, die äußerst wohlgesonnen über seine Verbindung zur Insel waren.
John Locke prefirió quedarse atrás con Los Otros. Y fue bien recibido, por su conexión con La Isla.
Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf der Geschichte repräsentiert Lateinamerika einen historischen Ort der Verbindungen, Bewegungen und des Zusammentreffens der globalen Wissensnetzwerke.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Identifizierung der Probe: Die Probe muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen und so identifiziert werden, dass eine eindeutige Verbindung zum Probenahmebericht besteht.
Identificación de la muestra: la muestra llevará una marca indeleble y su identificación establecerá sin ambigüedad su vínculo con el acta de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine familiäre Verbindung zwischen Mark und Zoe?
¿Hay algún vínculo familiar entre Mark y Zoe?
Korpustyp: Untertitel
Foscarini bekräftigt seine Verbindung zur Welt der Kultur und leistet auch in diesem Jahr seinen Beitrag zur Architektur-Biennale von Venedig.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kürzlich wurde die Fragestellerin auf Probleme in Verbindung mit der Übersetzung der internationalen Rechnungslegungsstandards aufmerksam gemacht.
Recientemente tuve conocimiento de los problemas en relación con la traducción de normas internaciones de contabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Jocasta ist Jüdin, natürlich war eine Verbindung unmöglich.
Jocasta es una judía. Obviamente su relación era imposible.
Korpustyp: Untertitel
Farbenprächtige Gemälde, leuchtende Aquarelle und ausgewählte Graphiken zu wechselnden thematischen Schwerpunkten werden oft auch in Verbindung mit Arbeiten anderer internationaler Künstler präsentiert.
DE
Pinturas de vivos colores, acuarelas y grabados sobre distintos temas se presentan normalmente en relación con los trabajos de otros artistas internacionales.
DE
Europa verfügt über die Mittel, um sowohl durch eine Politik der Anreize als auch durch Verbindungen zum Europäischen Forschungsraum ein effizienteres System zu gewährleisten.
Europa cuenta con los medios para garantizar un sistema más eficaz, tanto mediante una política de incentivos como mediante la vinculación con el ERA.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte irgendwas schief gehen, wäre jede Verbindung zur Regierung fatal.
Si algo sale mal, cualquier vinculación con el gobierno sería desastrosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Predigten unterstützen die theologische Ausbildung. In ihrer Verbindung von Theorie und Praxis dienen sie zugleich der Forschung.
DE
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die allgemeine Kollisionsnorm sollte sicherstellen, dass der Erbfall einem im Voraus bestimmbaren Erbrecht unterliegt, zu dem eine enge Verbindung besteht.
La norma principal debe garantizar que la sucesión se rija por una ley previsible, con la que guarde una estrecha vinculación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die irische Maffia hat langjährige Verbindungen mit der IRA.
Pero la mafia irlandesa tiene una larga vinculación con el IRA.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewegungen im Süden haben gelernt, wir lernen auch, vor Ort und in der transnationalen Verbindung der Kämpfe.
DE
ein gesundes Gleichgewicht des Körpergewichts aufrechtzuerhalten und gleichzeitig die Muskelmasse zu bewahren, in Verbindung mit der Ausübung einer regelmäßigen körperlichen Aktivität.
Perfectamente visible y con un carácter completamente contemporáneo, constituyen un nexo elegante entre la madera y las baldosas o la piedra natural.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zugkugelkupplungen müssen so konstruiert sein, dass eine sichere Verbindung auch unter Berücksichtigung der Abnutzung der Verbindungseinrichtung sichergestellt ist.
Las cabezas de acoplamiento tendrán un diseño que garantice un acoplamiento seguro, teniendo en cuenta también el desgaste de los dispositivos de acoplamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remora wurde für das Weltraum-Programm entwickel…...für Verbindungen mit dem Shuttle in der Luft.
Diseñaron Rémora para el programa espacial. .. para acoplamientos de baja órbita con el trasbordador.
Korpustyp: Untertitel
Fittings sind mechanische Verbindungen von Rohren oder die Verbindungen zu Armaturen.
AT
Verbindung für die Zwecke des schriftlichen Verfahrens
acumulación a efectos de la fase escrita
Korpustyp: EU IATE
Verbindung für die Zwecke des mündlichen Verfahrens
acumulación a efectos de la fase oral
Korpustyp: EU IATE
Verbindung zu gemeinsamen schriftlichen oder mündlichen Verfahren oder zu gemeinsamer Entscheidung
acumulación a efectos de la fase escrita u oral del procedimiento o de la sentencia
Korpustyp: EU IATE
Die Nrn. 75 bis 77 gelten entsprechend für den Antrag auf vertrauliche Behandlung bei der Verbindung von Rechtssachen.
Los puntos 75 a 77 de las presentes Instrucciones prácticas se aplicarán mutatis mutandis a las solicitudes de tratamiento confidencial que se presenten en los casos de acumulación de asuntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Verbindung von Rechtssachen
En caso de acumulación de asuntos
Korpustyp: EU DGT-TM
Fall der Verbindung von Rechtssachen
En caso de acumulación de asuntos
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindung für die Zwecke einer gemeinsamen Entscheidung
acumulación a efectos de la sentencia
Korpustyp: EU IATE
– „der Rückgriff auf eine doppelte Rechtsgrundlage ausgeschlossen, wenn sich die für die beiden Rechtsgrundlagen jeweils vorgesehenen Verfahren nicht miteinander vereinbaren lassen und/oder wenn die Verbindung der Rechtsgrundlagen die Rechte des Parlaments beeinträchtigen würde“ .
2006, p. I-00107, apartado 57. , el Tribunal estimó que «no cabe recurrir a una doble base jurídica cuando los procedimientos previstos para una y otra base jurídica son incompatibles y/o cuando la acumulación de bases jurídicas puede afectar a los derechos del Parlamento» .
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verbindung von Rechtssachen kann eine Partei in einer Rechtssache gemäß Art. 50 § 2 der Verfahrensordnung beantragen, dass bestimmte Angaben oder Schriftstücke in den Akten gegenüber einer Partei in einer anderen Rechtssache, mit der die erstgenannte Rechtssache verbunden wird, vertraulich behandelt werden.
En caso de acumulación de asuntos, una parte en un asunto podrá pedir, de conformidad con el artículo 50, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, la concesión del tratamiento confidencial de determinados elementos o documentos de los autos respecto de una parte en otro de los asuntos acumulados.
Dieser Kleber wurde für harte, flexible, schnell aushärtende Verbindungen konzipiert und bleibt bei niedrigen Temperaturen flexibel, doch gleichzeitig äußerst stoßfest.
Schweißen und Löten von Verbindungen abgesehen von kleineren Schweißarbeiten an Abgaseinheiten, die von einem Schweißer mit der entsprechenden Zulassung oder Berechtigung ausgeführt werden, doch ausgenommen den Austausch von Komponenten.
soldadura y soldadura fuerte de juntas, que no sean reparaciones de soldadura de menor importancia realizadas a las unidades de escape por parte de un soldador debidamente aprobado o autorizado a excepción, no obstante, del recambio de elementos de aeronave;
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele unserer Rohre werden zusammengestoßen, um das Gewicht in der Mitte des Rohres zu reduzieren, um weder die Verbindungen, noch die Schweißbereiche zu belasten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Nach jeder Prüfung sind die tragenden Teile, Verbindungen und Befestigungsteile einer Sichtprüfung auf Brüche oder Risse zu unterziehen, wobei jedoch kleine Risse an unbedeutenden Teilen nicht berücksichtigt zu werden brauchen.
Después de cada ensayo todos los elementos estructurales, las juntas y los dispositivos de fijación al tractor se examinarán visualmente para detectar posibles fracturas y fisuras. No se tendrán en cuenta las pequeñas fisuras que puedan aparecer en los elementos no esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einsatz der von Trespa sorgfältig ausgewählten Plattengrößen können Laboratorien konstruiert werden, die gleichzeitig eine Materialoptimierung, eine reduzierte Anzahl von Verbindungen und vielfältige Anwendungen ermöglichen.
Al realizar la selección cuidadosa de los formatos de placa Trespa adecuados, los laboratorios pueden diseñarse optimizando el uso de materiales y reduciendo el número de juntas para varias aplicaciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verbindung des Spannbalkens und des Bohlenbelags mit der Grundschwelle
ensamblaje de la traviesa y del entablonado con la carrera
Korpustyp: EU IATE
In der Nase entfaltet er ein an komplexen Nuancen reiches Aroma, das an Kakao und rote Früchte erinnert und geröstete Nuancen besitzt. Im Mund entdecken wir ein kräftiges Aroma und eine hervorragende Verbindung aus süßen Tanninen der Früchte und den trockenen Tanninaromen des Holzes.
En nariz posee una aroma rico en matices complejos, con recuerdos de cacao, torrefactos y frutos rojos, En boca nos encontramos ante un vino carnoso, con excelente ensamblaje entre los taninos dulces de la fruta y los taninos secos de la madera.
Sachgebiete: musik chemie gastronomie
Korpustyp: Webseite
„Textilerzeugnis“ ein Erzeugnis, das im rohen, halbbearbeiteten, bearbeiteten, halbverarbeiteten, verarbeiteten, halbkonfektionierten oder konfektionierten Zustand ausschließlich Textilfasern enthält, unabhängig von dem zur Mischung oder Verbindung angewandten Verfahren;
«productos textiles», todos los que, en estado bruto, semielaborados, elaborados, semimanufacturados, manufacturados, semiconfeccionados o confeccionados estén compuestos exclusivamente por fibras textiles, cualquiera que sea el procedimiento de mezcla o de ensamblaje utilizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Textilerzeugnisse“ alle Erzeugnisse, die im rohen, halbbearbeiteten, bearbeiteten, halbverarbeiteten, verarbeiteten, halbkonfektionierten oder konfektionierten Zustand ausschließlich Textilfasern enthalten, unabhängig von dem zu ihrer Mischung oder Verbindung angewandten Verfahren;
«productos textiles»: todos los que, en estado bruto, semielaborados, elaborados, semimanufacturados, manufacturados, semiconfeccionados o confeccionados estén compuestos exclusivamente por fibras textiles, cualquiera que sea el procedimiento de mezcla o de ensamblaje utilizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Textilerzeugnisse“ alle Erzeugnisse, die im rohen, halbbearbeiteten, bearbeiteten, halbverarbeiteten, verarbeiteten, halbkonfektionierten oder konfektionierten Zustand ausschließlich Textilfasern enthalten, unabhängig von dem zu ihrer Mischung oder Verbindung angewandten Verfahren.
«productos textiles», todos los productos que, en estado bruto, semielaborados, elaborados, semimanufacturados, manufacturados, semiconfeccionados o confeccionados estén compuestos exclusivamente por fibras textiles, cualquiera que sea el proceso de mezcla o de ensamblaje utilizado;
Die flexiblen und nützlichen Funktionen des Systems erlauben die Weiterverbindung medizinischer Mitarbeiter zwischen verschiedenen Verbindungen, das Verlassen von Gesprächen und die erneute Einbindung. So kann der KIDS-Vermittler Konferenzen aufbauen und beenden und gleichzeitig einzelne Mitarbeiter an der Konsole halten.
La flexibilidad y la utilidad adicionales de este sistema permiten que el personal clínico se transfiera entre las llamadas, salga y vuelva a unirse y permite que el operador KIDS cree y deconstruya las conferencias, mientras mantiene al personal individual en la consola.
Diese verpflichtet Telekommunikationsgesellschaften gegenwärtig, Informationen über die Verbindungen sämtlicher Kunden aufzubewahren.
Actualmente, dicha Directiva obliga a los operadores de telecomunicaciones a conservar información sobre las llamadas de todos los clientes.
Korpustyp: EU DCEP
Spiele ein paar Verbindungen aus, eine Million hier und da, schon hast du's.
Hago un par de llamadas, un millón de aquí, otro de allí, y ya lo tienes.
Korpustyp: Untertitel
Nummer des rufenden Teilnehmers bei ankommender Verbindung
número del abonado que realiza la llamada de entrada
Korpustyp: EU IATE
Zustandekommen der Verbindungen an belegte Teilnehmer
servicio de compleción de llamadas a abonado ocupado
Korpustyp: EU IATE
Selektive Sperre abgehender Verbindungen oder von Premium-SMS oder -MMS oder, soweit technisch möglich, anderer Arten ähnlicher Anwendungen, ohne Entgelt
Prohibición selectiva gratuita de llamadas salientes o de MMS o SMS, o, cuando sea técnicamente factible, de otras formas de aplicaciones similares, de tarificación adicional
Bestehen irgendwelche Beschränkungen für die Verwendung der Einrichtung oder des Teils, dürfen sie beispielsweise nicht in Verbindung mit Lenkkeilen verwendet werden, so ist dies auf der Einrichtung oder dem Teil anzugeben.
Si el uso del dispositivo o componente mecánico de acoplamiento está limitado de alguna manera, por ejemplo, si no se debe utilizar con cuñas de dirección, llevará marcada dicha limitación.
Gitarristen, die nach den ultimativen Lead- und Rhythmus-Sounds suchen, setzen meist umfangreiche Rigs mit mehreren Amps, Lautsprechern und ausgefeilten Switching-Lösungen zur Steuerung und Verbindung der einzelnen Komponenten ein.
Los guitarristas en busca del sonido lead definitivo utilizan en su mayoría arreglos muy complejos con varios amplificadores, altavoces y avanzados sistemas de conmutación para el control y la configuración.
Enzyme für spezifische chemische oder biochemische Reaktionen oder andere biologische Verbindungen, die chemische Kampfstoffe binden und deren Abbau beschleunigen.
Enzimas que catalizan específicamente reacciones bioquímicas o químicas u otros complejos biológicos que se unen a los agentes para la guerra química y que aceleran su degradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne diese Verbindungen.
Conozco esos complejos residenciales.
Korpustyp: Untertitel
UOP Limited erläutert am Beispiel der „aromatischen Verbindungen“, dass die Kunden vor dem Einsatz solcher Technologien über mehrere Jahre hinweg ganz erheblich in die Planung und den Aufbau der Produktionsinfrastruktur investieren müssten.
Partiendo del ejemplo de las «complejos aromáticos», UOP Limited explica grosso modo que, antes de aplicar tales tecnologías, los clientes deben realizar inversiones muy importantes en el diseño y la construcción de las infraestructuras de producción, que requieren varios años de obras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, richtig. Wir treffen den Irren, der in seiner Verbindung auf uns wartet.
Cierto, vamos a ver al chiflado que nos espera en su complejo.
Korpustyp: Untertitel
Verbindungcomunicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Granada verfügt über tägliche und ständige Verbindungen für Reisebus und Bahn.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Behandlung georgischer Bürger ist völlig inakzeptabel, und das gilt natürlich auch für die Entscheidung Russlands, sämtliche Verbindungen zu Georgien zu unterbrechen.
Las medidas adoptadas contra los ciudadanos georgianos son totalmente inaceptables, al igual que la decisión de Rusia de suspender toda comunicación con Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vecuronium unterbricht die Verbindung zwischen Gehirn und Muskeln.
Esencialmente corta la comunicación del cerebro a los músculos.
Korpustyp: Untertitel
Basel ist ein zentraler Verkehrsknotenpunkt in Europa und bietet auch über seine drei Hauptbahnhöfe hervorragende Verbindungen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Aus humanitären, politischen und wirtschaftlichen Gründen ist es absolut notwendig, dass die einzelnen Landesteile erschlossen und normale Verbindungen hergestellt werden.
Por razones humanitarias, por razones políticas y por razones económicas, es absolutamente esencial abrir vías de comunicación y crear un flujo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir wieder Verbindung zu Hondos Team?
¿Ya restablecimos comunicación con el equipo?
Korpustyp: Untertitel
Falls irgendeine Einstellung durch den Benutzer geschehen wird, werden diese Informationen nach dem Beenden der Verbindung verloren gehen.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das wird auch durch die Tatsache gefördert, daß immer engere Verbindungen hergestellt werden, ein Konzentrationsprozeß abläuft und die Fusionen grenzüberschreitend wirken.
A ello contribuye el hecho de que cada vez se conciertan más alianzas, se están produciendo las concentraciones, se están haciendo las adquisiciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleichtwar die Verbindung, so vorteilhaft sie auch ist, zu hastig vereinbart.
Quizá, la alianza, por ventajosa que sea, fue muy precipitada.
Korpustyp: Untertitel
Stuttgart verstand es, die verführerische Verbindung zwischen einem üppigen Kulturleben und der Ruhe einer Lebenskunst zwischen Stadt und Natur zu kultivieren.
Natürlich werden Sarkozy und die deutsche Kanzlerin Angela Merkel nicht für eine Wiederauflage der besonderen Verbindungen zwischen Helmut Schmidt und Valéry Giscard d'Estaing oder zwischen François Mitterrand und Helmut Kohl sorgen.
Por supuesto, Sarkozy y la canciller alemana, Angela Merkel, no reproducirán las alianzas especiales de Helmut Schmidt y Valéry Giscard d'Estaing, o François Mitterrand y Helmut Kohl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagte unser Vater hätte eine schwierige Verbindung zum Rat gehabt.
Dijo que mi padre tuvo una difícil alianza, con el Consejo.
Korpustyp: Untertitel
Der Kreuzgang ist eine gelungene Verbindung von Gotik und Manuelinik.
ES
Kommissionsmitglied Chris Patten bekräftigte die Verbindung erneut bei einem Besuch in Iran im Februar 2003.
El Comisario Chris Patten confirmó de nuevo el compromiso contraído para visitar Irán en febrero de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten mir nichts von einer bestehenden Verbindung.
No me dijo que tuviera un compromiso anterior.
Korpustyp: Untertitel
Olympus zeigt mit einem Grundstückserwerb von 33 000 m2 zum Bau eines neuen Gebäudekomplexes mit Büros und Herstellungshallen seine Verbindung zur Stadt Quebec.
Olympus demuestra su compromiso hacia la ciudad de Quebec mediante la compra de un terreno de 33,000 m2 para una nueva oficina y un nuevo complejo de fabricación
Warum wurde diese internationale Verbindung nicht aufrechterhalten?
¿Por qué no se cumplió el compromiso internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Unannehmlichkeit wird getrotzt und die Verbindung völlig aufgegeben, sollte dich die Aussicht darauf unglücklich machen.
Se afrontarán todos los inconvenientes y se renunciará al compromiso si este te hace desgraciada.
Korpustyp: Untertitel
Der Grundstückserwerb zeigt Olympus Verbindung zur Region und wird die Ausführung von Geschäfts- und Herstellungsaufgaben von einem einzigen Standort ermöglichen.
La compra de este terreno demuestra el compromiso de Olympus hacia la región y, asimismo, permitirá que las operaciones comerciales y de fabricación sean consolidadas en un sólo lugar.
Beim Ausbau der Instrumente der Konfliktvor- und nachsorge muß die Verbindung der Reduktion der Waffenproduktion und des Waffenverkaufs und strikter Kontrollen mehr ins Zentrum gerückt werden.
El compromiso de reducción de la producción y la venta de armamento y su control más estricto deben ocupar un lugar más central en el desarrollo de los instrumentos de prevención y resolución de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde deine starke Verbindung zu einer funktionierender Demokratie extrem sexy.
Tu profundo compromiso por hacer que la democracia funcion…...me resulta extremadamente sexy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Restaurant ausserhalb des gratis Frühstücks mieten wollen, setzen sie sich bitte mit der Geschäftsleitung in Verbindung, damit diese die notwendigen Lebensmittel, je nach Grösse der Gruppe organisieren können.
Si usted desea alquilar las instalaciones del restaurante para otro asunto aparte del desayuno de compromiso, por favor haga los arreglos con la administración, para que ellos pueden organizar los comestibles que necesiten y que dependen del tamaño del grupo.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Verbindunginterfase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Einsatz von Prozessleitsystemen interessieren vor allem Fragen der Mensch-Maschine-Interaktion und Möglichkeiten zur Verbindung der Leittechnik mit modernen Kommunikationstechniken zur multimodalen Fern-Interaktion.
DE
Los sistemas de control distribuido son abordados con respecto a la interfase del usuario. Tratamos de realzar las posibilidades de interacción por medio de modernas tecnologías de comunicación.
DE
Eine der wichtigsten Lektionen, die wir aus dieser Erfahrung gelernt haben, lautete, dass wir die Verbindung zwischen Bürgern und EU-Entscheidungsträgern verstärken müssen, denn wenn wir versprechen, besser zuzuhören, wie gehen wir dann mit dem um, was wir zu hören bekommen?
Una de las enseñanzas clave de esta experiencia ha sido que necesitamos fortalecer la interfase entre los ciudadanos y los responsables de la toma de decisiones en la UE ya que, si prometemos escuchar mejor, ¿qué hacemos con lo que oímos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein modifiziertes Telefon ist in Verbindung mit einem Laptop ein wirkungsvolles Spielzeug.
Teléfono celular en interfase con computadora. Es una herramienta muy poderosa.
Korpustyp: Untertitel
Verbindungjuntura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hans Hirsch findet eine Möglichkeit zur fugenlosen Verbindung von Ober- und Futterleder.
La tecnología Rembordé inventada, patentada y constantemente perfeccionada por HIRSCH proporciona una unión sin junturas entre la piel superior y el forro.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Die von Hans Hirsch patentierte Produktionstechnologie des Rembordierens - also die fugenlose Verbindung von Ober- und Futterleder - garantiert jedoch einen Qualitätsstandard, für den die HIRSCH Lederarmbänder weltweit bekannt sind.
La tecnología de producción de ribeteado patentada por Hans Hirsch, es decir, la unión sin juntura entre la piel superior y el forro, garantiza no obstante un estándar de calidad por el que desde entonces son célebres en todo el mundo los brazaletes de piel de HIRSCH.