linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindungen conexiones 1.399
uniones 62 comunicación 18 empalmes 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verbindungen compuestos 4 conexiones por 1 contactos 1

Verwendungsbeispiele

Verbindungen conexiones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Read the rest of Die Fluggesellschaft Condor wird Verbindungen mit Kuba vergrößern.
Read the rest of Air Canada Rouge ampliará sus conexiones al Caribe.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Auf Port %1 lassen sich keine Verbindungen anbieten.
Error al ofrecer conexiones en el puerto %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe Verbindungen zu den Tschetschenen durch Autohandel.
Tengo conexiones con la exportación de autos chechenia.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf der Geschichte repräsentiert Lateinamerika einen historischen Ort der Verbindungen, Bewegungen und des Zusammentreffens der globalen Wissensnetzwerke. DE
Históricamente América Latina representa un lugar de conexiones, movimientos y puntos de conversión de redes globales de conocimiento. DE
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nehmen wir zum Beispiel die Verbindungen über den Ärmelkanal.
Tomemos el ejemplo de las conexiones de la Mancha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Self und die Brüder haben Scylla vielleicht gestohlen, aber keiner von denen hat die Verbindungen, um es wieder loszuwerden.
Self y los hermanos quizá hayan robado las conexiones, pero ninguno de ellos tiene conexiones para descargarla.
   Korpustyp: Untertitel
FedEx strebt danach, weltweite Verbindungen zu gewährleisten und dabei die Belastung der Umwelt zu minimieren.
FedEx tiene el compromiso de ofrecer conexiones globales minimizando su impacto medioambiental.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe schwerwiegender und anhaltender Netzausfälle sowie schlecht funktionierende Verbindungen, in erster Linie in abgelegenen Gebieten, wurden ebenfalls verzeichnet.
Además, se produjeron graves y persistentes averías en la red y conexiones defectuosas, especialmente en las zonas más alejadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, suchen Sie Verbindungen zur Sowjetunion und der kommunistischen Partei.
Por favor, busca conexiones Con la Unión Soviética y con el partido comunista.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bahnhof ist nur 100 Meter entfernt und bietet Verbindungen nach Savona, das i… IT
La estación ferroviaria dista sólo 100 metros y ofrece conexiones co… Hotel 3 estrellasHotel Savoia IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stickstoffhaltige Verbindungen .
nichtionogene Verbindungen .
BZ-Verbindungen .
genetische Verbindungen .
organische Verbindungen compuestos orgánicos 89 componentes orgánicos 1
Aliphatische Verbindungen .
enge Verbindungen vínculo estrecho 1 .
übereinanderliegende Verbindungen .
innere Verbindungen .
phenolhaltige Verbindungen compuestos fenólicos 2
pharmazeutischen Verbindungen compuestos farmacéuticos 3
wechselseitige Verbindungen .
Intercity-Verbindungen .
Interregio-Verbindungen .
drahtlose Verbindungen .
wirtschaftliche Verbindungen .
Florfenicol und verwandte Verbindungen .
Kupplungen [Verbindungen] für Landfahrzeuge .
Ökotoxizität chemischer Verbindungen .
Zentrale für abgehende Verbindungen .
Zugangscode für abgehende Verbindungen .
Zentrale für ankommende Verbindungen .
automatisches Halten von Verbindungen .
Wiederanruf bei externen Verbindungen . .
systemtaugliche optische Verbindungen .
Wirkung halbstarrer Verbindungen .
Abnahme endogener Verbindungen .
Qualität ohne Verbindungen .
Funktionsabläufe während bestehender Verbindungen .
Anteil erfolgreich aufgebauter Verbindungen .
Lexikon von Verbindungen .
Verbindungen mit mehreren Unterstellen .
Verbindungen zwischen Zentrum und Peripherie .
Einheit zur Aktivierung von Verbindungen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindungen

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbindungen zu HIV/AIDS
Vínculos con el VIH/SIDA
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindungen zur reproduktiven Gesundheit
∙ Vínculos con la salud reproductiva
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne diese Verbindungen.
Conozco esos complejos residenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Com-Verbindungen codiert‚ sicher.
Enlaces de comunicaciόn codificados y seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Berühmt und gute Verbindungen.
Famoso y bien relacionado.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Verbindungen zu Pope?
¿No tiene vínculos con Pope?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es Verbindungen.
A ver si pueden encontrar alguna conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Dann alle Verbindungen kappen.
Que todas las comunicaciones sean cortadas.
   Korpustyp: Untertitel
Bidirektionale Verbindungen, mehrere Berechnungspakete
Vínculos bidireccionales, paquetes de análisis múltiples
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Gute Verbindungen nach Piombino.
Facilidad de transporte a Piombino.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Verbindungen ist nicht signifikant.
No sé la relación de significado.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Bidirektionale Verbindungen, mehrere Berechnungspakete ES
Vínculos bidireccionales, múltiples programas de análisis ES
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
lm Stadtrat habe ich Verbindungen, in Annapolis habe ich Verbindungen.
En el Municipio las tengo. En Annapolis, también.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe gute Verbindungen.
Pero ahí tengo buenas relaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine eigenen Verbindungen?
¿Has estado haciendo cosas por tu cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine emotionalen Verbindungen.
No tienen una conexiôn emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Keine bekannten Verbindungen zu Kriminellen.
No se le conoce actividad o asociación criminal.
   Korpustyp: Untertitel
ABBILDUNG 4 Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen
GRÁFICO 4 Enlaces entre sistemas de liquidación de valores
   Korpustyp: Allgemein
nicht identifizierte, extrahierbare Verbindungen und
las sustancias extraíbles no identificadas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen zwischen Bewertung und Überwachung
Relación entre evaluación y supervisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen zu Gesellschaften und Unternehmen
vínculos con sociedades y empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verbindungen zur Zivilgesellschaft
Fortalecimiento de los vínculos con la sociedad civil
   Korpustyp: UN
Melamin und seine strukturverwandten Verbindungen
Melamina y sus análogos estructurales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kupplungen [Verbindungen], ausgenommen für Landfahrzeuge
acoplamientos que no sean para vehículos terrestres
   Korpustyp: EU IATE
Keine bekannten Verbindungen zu Terroristen.
No se le conocen vínculos terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Verbindungen dichtmachen.
Quiere cerrar los Clubes de Letras Romanas de Seven Oaks.
   Korpustyp: Untertitel
nicht identifizierte, extrahierbare Verbindungen und
sustancias extraíbles no identificadas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brauchen Sie Verbindungen zur Regierung?
¿Le gustaría conocer a alguien del gobierno?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verbindungen sind derzeit belegt.
Todas las líneas están ocupadas.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir da Verbindungen herstellen?
¿No habrá alguno que pueda delatarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Lebendige Verbindungen zu Experten weltweit DE
unas dinámicas relaciones con expertos de todo el mundo DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nun, es gibt keine Verbindungen.
Así que no hay conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verbindungen sind derzeit belegt.
Todos los circuitos están ocupados ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit für langsame Verbindungen verbessern
Aumenta la velocidad en las redes lentas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeit für langsame Verbindungen verbessern
Acelera la búsqueda en las redes lentas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Verbindungen sind nicht sicher.
Estas líneas no son seguras.
   Korpustyp: Untertitel
Transformatorstation und Verbindungen Ernestinovo (Kroatien)
Subestación de Ernestinovo (Croacia) y líneas de conexión
   Korpustyp: EU DCEP
Lehrstuhl und Verbindungen zur Universität:
Cátedra y vínculos universitarios:
Sachgebiete: geografie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich habe Geld und Verbindungen.
Tengo el dinero y las conecciones.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Verbindungen zu den Versicherungsgesellschaften; ES
cuáles son sus vínculos con las aseguradoras ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Er hat Verbindungen zur Mafia.
Está con la mafia.
   Korpustyp: Untertitel
GW-Braunglas Ausstosskanüle und Verbindungen:
Vidrio ámbar Tubo de dispensación y unión:
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
bestimmte internationale und innerfranzösische Verbindungen
los trenes franceses y algunos trenes internacionales
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die besten Verbindungen nach Granada. ES
Encuentra la mejor forma de viajar ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die besten Verbindungen nach Valladolid. ES
Billetes baratos de Valencia a Valladolid! ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr luftfahrt    Korpustyp: Webseite
Tickets, Züge & Verbindungen auf GoEuro ES
Billetes baratos de tren a Pamplona | GoEuro ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Geschäftsbedingungen für Internationale Verbindungen
Condiciones generales y información para pasajeros que viajan con
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
* mit Ausnahme dieser drei Verbindungen:
* Con excepción de los tres siguientes:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Image of Verschraubungen und Verbindungen
Image of Serie de controladores Autotune
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Behandlung der Verbindungen im Mitteilungtext.
Manipulación de acoplamientos en texto de mensaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eingehende Verbindungen auf diesem Computer
Mostrar conjunto anterior de vínculos de navegación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
EUROSTAR LONDON FAHRPREISE UND VERBINDUNGEN
Zoos y acuarios Zoos y acuarios
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Protokollierung von Zugriffsaktivitäten Plattformunabhängige Verbindungen
Descargue 2X SecureRemoteDesktop y proteja su conexión remota
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colt beschleunigt Verbindungen zwischen Rechenzentren
Colt acelera la interconexión de los data centres
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die besten Verbindungen nach Venedig. ES
Encuentra la mejor forma de viajar ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
zur umfassenden Nutzung der Verbindungen von Europol
para utilizar plenamente los canales de Europol
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindungen zur Entgegennahme eingehender Anrufe und für
(conexión para recibir llamadas y efectuar llamadas de urgencia,
   Korpustyp: EU DCEP
, Verbindungen zu den Beitrittsländern und sonstigen Drittstaaten,
; vínculos con los países candidatos y otros terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Boss muss gute Verbindungen haben.
Su jefe estará muy bien relacionado.
   Korpustyp: Untertitel
Fellgiebel wird als nächstes sämtliche Verbindungen trennen.
El siguiente paso era cortar todas las comunicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbindungen von Terrorgruppen zum Drogenhandel
Asunto: Vínculos de los grupos terroristas con el narcotráfico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Autovermietung und Verbindungen zu Raubüberfällen
Asunto: Alquiler de automóviles y relación con robos
   Korpustyp: EU DCEP
Transformatorstation und Verbindungen Mostar (Bosnien und Herzegowina).
Subestación de Mostar (Bosnia-Herzegovina) y líneas de conexión.
   Korpustyp: EU DCEP
China unterhält enge strategische Verbindungen zu Birma.
China mantiene fuertes lazos estratégicos con Birmania.
   Korpustyp: EU DCEP
China unterhält enge strategische Verbindungen zu Birma.
China mantiene estrechos vínculos estratégicos con Birmania.
   Korpustyp: EU DCEP
Gespeicherte Verbindungen müssen unbedingt aufgefangen werden.
Es importante asegurar que se vuelven a capturar los componentes retenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Exportverbot von Quecksilber und Quecksilber-Verbindungen
Por un aire más limpio
   Korpustyp: EU DCEP
Die politischen Verbindungen wurden bereits oben erwähnt.
Se ha aludido a los vínculos políticos con anterioridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtet die Verbindungen zu Ampache-Servern einName
Configurar los servidores ampache a los que conectarseName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adressen zur sofortigen Verbindungen nach dem Programmstart
URLs a conectar después del arranque
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Angebliche Verbindungen Romano Prodis zum KGB
Asunto: Presunta relación de Romano Prodi con la KGB
   Korpustyp: EU DCEP
Pflege der Verbindungen zu Meldestellen in Drittländern,
velará por las relaciones con las líneas directas de terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kosten der Beihilfen für unrentable Verbindungen
Asunto: Coste de subvención de líneas marítimas de poco tránsito
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindungen mussten wir für ihn herstellen.
Ambas fuimos el nexo para él.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Verbindungen außerhalb des Hochgeschwindigkeitsnetzes werden abgebaut.
Las líneas internacionales fuera de la red de alta velocidad están siendo desmanteladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steroidhormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen
Hormonas esteroideas, sus derivados y análogos estructurales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catecholaminhormone, deren Derivate und deren strukturverwandte Verbindungen
Hormonas de la catecolamina, sus derivados y análogos estructurales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen KAPITEL 7 7 .
Enlaces entre sistemas de liquidación de valores CAPÍTULO 7 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Arbeiten, multimodale Plattformen und Hafen-Hinterland-Verbindungen
Obras, plataformas multimodales y enlaces portuarios con el interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei weitere Verbindungen sind in Planung.
Hay otros dos enlaces en fase de planificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide unterhalten Verbindungen zu dieser Organisation.
Tienen lazos con esa organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enge Verbindungen zur Regierung von Simbabwe.
Hombre de negocios con fuertes lazos con el Gobierno de Zimbabue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflege der Verbindungen zu Meldestellen in Drittländern,
establecerá relaciones con las líneas directas de terceros países,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Verbindungen zur Benevolence International Foundation.
Información adicional: asociado con Benevolence International Foundation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen zu anderen Verkehrsträgern gewährleisten, oder
garanticen la interconexión con otros modos de transporte; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endknotenpunkt einer Reihe untereinander verbundener Verbindungen.
Nodo de terminación de una serie de enlaces interconectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Startknotenpunkt einer Reihe untereinander verbundener Verbindungen.
Nodo inicial de una serie de enlaces interconectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen zur Verbundforschung innerhalb des Rahmenprogramms;
vínculos con la investigación en colaboración dentro del programa marco;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen zur Verbundforschung innerhalb des Rahmenprogramms;
vínculos con investigación colaborativa con el programa marco;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliges Regierungsmitglied mit noch anhaltenden Verbindungen.
Antiguo miembro del Gobierno, y todavía vinculado al mismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
; b) Verbindungen zur Gruppe Islamischer Dschihad.
; b) relacionado con el Grupo Islámico Jihad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Verwendung ökotoxischer Verbindungen begrenzt wird;
la reducción de la utilización de componentes ecotóxicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Management von Verbindungen zu anderen Verkehrsträgern
Gestión de la conexión con otros modos de transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat enge Verbindungen zum syrischen Regime.
Guarda estrechos vínculos con el régimen sirio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat er auch die Verbindungen dazu.
Quizás también tiene la conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Korrespondenzzentralbank-Modell in Kombination mit zugelassenen Verbindungen
MCBC en combinación con enlaces admisibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr große Gefahr des Lösens der Verbindungen
Riesgo muy grave de desconexión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen zwischen der Verwaltung und den Unternehmen
relaciones entre la administración pública y las empresas
   Korpustyp: EU IATE
Zustandekommen der Verbindungen an belegte Teilnehmer
servicio de compleción de llamadas a abonado ocupado
   Korpustyp: EU IATE
Enthält epoxidhaltige Verbindungen. Kann allergische Reaktionen hervorrufen.
Contiene componentes epoxídicos. Puede provocar una reacción alérgica.
   Korpustyp: EU IATE