Ich habe Verbindungen zu den Tschetschenen durch Autohandel.
Tengo conexiones con la exportación de autos chechenia.
Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf der Geschichte repräsentiert Lateinamerika einen historischen Ort der Verbindungen, Bewegungen und des Zusammentreffens der globalen Wissensnetzwerke.
DE
Eine Reihe schwerwiegender und anhaltender Netzausfälle sowie schlecht funktionierende Verbindungen, in erster Linie in abgelegenen Gebieten, wurden ebenfalls verzeichnet.
Además, se produjeron graves y persistentes averías en la red y conexiones defectuosas, especialmente en las zonas más alejadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, suchen Sie Verbindungen zur Sowjetunion und der kommunistischen Partei.
Por favor, busca conexiones Con la Unión Soviética y con el partido comunista.
Korpustyp: Untertitel
Der Bahnhof ist nur 100 Meter entfernt und bietet Verbindungen nach Savona, das i…
IT
Deshalb ist der Gedanke, die Förderung homosexueller Verbindungen und die Entwertung der Ehe haben etwas mit dem Schutz der Kinder vor Gewalt zu tun, unannehmbar.
Por ello, es inaceptable la idea de que incentivar las uniones homosexuales y debilitar el matrimonio signifique luchar por defender a los niños de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweißelektrode ist ideal für alle Verbindungen von Baustahl.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Behandlung georgischer Bürger ist völlig inakzeptabel, und das gilt natürlich auch für die Entscheidung Russlands, sämtliche Verbindungen zu Georgien zu unterbrechen.
Las medidas adoptadas contra los ciudadanos georgianos son totalmente inaceptables, al igual que la decisión de Rusia de suspender toda comunicación con Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Verbindungen zur anderen Seite sind unterbrochen.
Hemos perdido comunicación con todos al otro lado de la barrera.
Korpustyp: Untertitel
Sie verfügt über einen internationalen Flughafen im nördlichen Teil, der beste Verbindungen mit dem Rest der Insel ermöglicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus humanitären, politischen und wirtschaftlichen Gründen ist es absolut notwendig, dass die einzelnen Landesteile erschlossen und normale Verbindungen hergestellt werden.
Por razones humanitarias, por razones políticas y por razones económicas, es absolutamente esencial abrir vías de comunicación y crear un flujo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Explosion kappt er die Verbindungen zur Außenwelt.
Después de la explosión cortara la comunicación con el exterior.
Korpustyp: Untertitel
Toulon ist nicht nur Heimathafen des Flugzeugträgers Charles-de-Gaulle, sondern ebenfalls wichtigster Hafen für Verbindungen mit der Insel Korsika.
EUR
Dennoch besteht die Gefahr, dass es keine voll wirksamen Verbindungen zwischen der Kommission im Zentrum und den Gebietskörperschaften auf regionaler oder lokaler Ebene gibt.
Y en este terreno existe un peligro de comunicación insuficiente entre la Comisión, en el centro, y el gobierno local y regional.
Weitere Merkmale und Ausführungsarten sowie auch die einfache und werkzeuglose Montage dieser Verbindungen sind in unserem Katalogdoppelblatt ersichtlich.
DE
Otras características y tipos de ejecución, así como el montaje sencillo y sin herramientas de estos empalmes resultan de nuestra doble hoja de catálogo.
DE
Kennzeichnung und Typen der starren und flexiblen Rohre und ihrer Verbindungen, die in Luftfahrzeugen verwendet werden;
Identificación y tipos de tuberías rígidas y flexibles y sus empalmes, utilizadas en aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindungencompuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Fällen wird in diesem Teil eine allgemeine Beschreibung wie ‚…verbindungen‘ oder ‚…salze‘ verwendet.
En esa parte se utilizan a veces descripciones generales del tipo “compuestos de …” o “sales de …”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Impfstoff ist „ adsorbiert“, d. h. die Viren und Oberflächenantigene sind auf Aluminium- verbindungen fixiert, um eine stärkere Reaktion zu stimulieren.
La vacuna es « adsorbida », lo que significa que los virus y los antígenos de la superficie se fijan en compuestos de aluminio para estimular una mejor respuesta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese verbindungen sind oft zusammen in besonderen Haut-Formulierungen, die entworfen sind, um zu verhindern, dass Falten, meist in form einer Creme.
AT
Estos compuestos se usan a menudo juntos en especial de la piel formulaciones que están diseñados para prevenir las arrugas, sobre todo en la forma de una crema.
AT
Er ist der drittgrößte See in Europa und bietet die Möglichkeit, einen schönen Urlaub zu verbringen und dank der hervorragenden Boot verbindungen die wunderbaren Orte zu entdecken, die an seinen Ufern liegen.
DE
Es el tercer lago de Europa por extensión, y ofrece la posibilidad de transcurrir unas agradables vacaciones descubriendo las magníficas poblaciones que jalonan sus orillas, gracias a las excelentes conexionespor barco.
DE
sind organischeVerbindungen, die sich aus mindestens zwei miteinander verbundenen aromatischen Ringen zusammensetzen, die ausschließlich aus Kohlenstoff und Wasserstoff bestehen;
son compuestosorgánicos formados por al menos dos anillos condensados aromáticos constituidos en su totalidad por carbono e hidrógeno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hintergrundgedanke hierbei war, das…genau wie deine linke und rechte Hand Spiegelbilder von einander sind, identisch und doch entgegengesetzt, genauso können zwei organischeVerbindungen als
La idea es que, al igual que la mano izquierda y la derech…...son imágenes espejo la una de la otra, ¿sí? Idénticas, pero opuesta…...también dos compuestosorgánicos pueden se…...imágenes espejo el uno del otr…...a nivel molecular.
Korpustyp: Untertitel
Master Remover-Prozesse sind frei von gesundheitsschädlichen Luftschadstoffen und enthalten gegenüber den herkömmlichen Abbeizprozessen weniger flüchtige organischeVerbindungen (VOCs).
Los procesos Master Remover están libres de contaminantes atmosféricos peligrosos (HAP-free) y están formulados con menor compuestosorgánicos volátiles (COV’s) que los procesos de decapado químico convencional.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Berücksichtigt werden nur die Emissionen von Partikeln und Ozonvorläufern wie Stickoxide sowie flüchtige organischeVerbindungen.
Únicamente se tomarán en consideración las emisiones de partículas y de precursores del ozono como el óxido de nitrógeno y los compuestosorgánicos volátiles.
Korpustyp: EU DCEP
Das sind für das bloße Auge unsichtbare organischeVerbindungen, die sich aus dem Behältnis lösen können, insbesondere Bestandteile aus dem Container selbst, dem Stopfen oder dem verwendeten Klebstoff.
Estos compuestosorgánicos son componentes del mismo recipiente, del tapón o del adhesivo utilizado, que pueden migrar desde el envase a la solución del medicamento.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, dass sich die Methode nicht für oberflächenaktive Stoffe, anorganische Verbindungen und gemäßigt oder stark organische Säuren und Basen eignet.
Puede ocurrir que el método no sirva en el caso de tensioactivos, compuestos inorgánicos y ácidos y bases orgánicos moderados o fuertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisglycinierten Formen, in denen die Mineralstoffe an Aminosäuren gebunden sind, um natürliche organische Chelate zu produzieren, sind Verbindungen mit einem niedrigen Molekulargewicht, die nicht die ausgefeilte Arbeit des Magens benötigen und leicht die Darmwand durchschreiten.
Las formas bisglicinatos, en las que los minerales están ligados a aminoácidos para producir quelatos orgánicos naturales, son compuestos de bajo peso molecular que no necesitan el trabajo de empuje del estómago y atraviesan fácilmente la pared intestinal.
Halogenierte organischeVerbindungen dürfen nicht als Treibmittel oder Hilfstreibmittel eingesetzt werden.
No se utilizarán compuestosorgánicos halogenados como agentes espumantes o agentes espumantes auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengenommen liefern diese Zertifizierungen einen Nachweis für die Einhaltung der wichtigsten Anforderungen in Bezug auf flüchtige organischeVerbindungen (VOC), Formaldehyd, Ammoniak, krebserregende Stoffe, Partikel, Gerüche, Biolöslichkeit und Fasern.
ES
En su conjunto, estas certificaciones acreditan el cumplimiento de los principales requisitos en relación con compuestosorgánicos volátiles (COV), formaldehído, amoniaco, carcinogénesis, partículas, olores, biosolubilidad y fibras.
ES
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
organische Verbindungencomponentes orgánicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie enthalten, wenn sie in die Umgebung abgegeben werden, viele chemische Verbindungen (Kupfer, Nickel, Quecksilber, Cadmium, Blei, Zink und synthetische organische Verbindungen), die für Wochen, wenn nicht länger, in der Luft bleiben.
Una vez emitidos, muchos componentes químicos (cobre, níquel, mercurio, cadmio, plomo, zinc y compuestos orgánicos sintéticos) permanecen en al aire durante semanas o más.
Liste der pharmazeutischen Zwischenprodukte, d. h. der Verbindungen, die bei der Herstellung von pharmazeutischen Fertigerzeugnissen verwendbar sind, die aus der in Anhang 6 der Verordnung (EG) Nr. 1549/2006 enthaltenen Liste der Produkte, für die Zollfreiheit gilt, zu streichen sind
Lista de productos farmacéuticos intermedios, es decir, compuestos utilizados en la fabricación de productos farmacéuticos acabados que han de retirarse de la lista de productos que se admiten en franquicia enumerados en el anexo 6 del Reglamento (CE) no de registro 1549/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang IV aufgeführten pharmazeutischen Zwischenprodukte werden mit Wirkung vom 1. Januar 2011 aus der Liste der Verbindungen gestrichen, für die Zollfreiheit gilt.
A partir del 1 de enero de 2011, los productos farmacéuticos intermedios enumerados en el anexo IV se retirarán de la lista de compuestos que se benefician de la franquicia arancelaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der pharmazeutischen Zwischenprodukte, d.h. der Verbindungen, die bei der Herstellung pharmazeutischer Fertigerzeugnisse verwendet werden, die der Liste der Erzeugnisse, für die Zollfreiheit gilt, in Anhang 6 von Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 hinzuzufügen sind
Lista de productos farmacéuticos intermedios, es decir, compuestos que se utilizan en la fabricación de productos farmacéuticos acabados, que deben añadirse a la lista de productos que se admiten en franquicia recogidos en el anexo I, anexo 6, del Reglamento (CEE) no 2658/87
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindungen
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbindungen zu HIV/AIDS
Vínculos con el VIH/SIDA
Korpustyp: EU DCEP
● Verbindungen zur reproduktiven Gesundheit
∙ Vínculos con la salud reproductiva
Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne diese Verbindungen.
Conozco esos complejos residenciales.
Korpustyp: Untertitel
Com-Verbindungen codiert‚ sicher.
Enlaces de comunicaciόn codificados y seguros.
Korpustyp: Untertitel
Berühmt und gute Verbindungen.
Famoso y bien relacionado.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Verbindungen zu Pope?
¿No tiene vínculos con Pope?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es Verbindungen.
A ver si pueden encontrar alguna conexión.
Korpustyp: Untertitel
Dann alle Verbindungen kappen.
Que todas las comunicaciones sean cortadas.
Korpustyp: Untertitel
Bidirektionale Verbindungen, mehrere Berechnungspakete