Nachrüstung an Anlagen, die bisher mit statischen Stickstoffüberdruck Leckanzeigesystemen ausgerüstet waren, problemlos möglich, da die vorhandenen Verbindungsleitungen verwendet werden können.
DE
Reequipamiento posible en instalaciones equipadas hasta entonces con sistemas detectores de fugas con presión estática de nitrógeno, ya que se pueden utilizar los conductos de interconexión existentes.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Cluster für Verbindungsleitungen mit der Türkei, das folgende PCI umfasst:
Grupo de interconexiones con Turquía, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
CV ist mit einer Rückschlagsperre in der Verbindungsleitung ausgestattet, die das Zurückströmen von Gasen in Richtung Leckanzeiger verhindert (Zonenreduzierung).
DE
CV está equipado con un bloqueo antirretorno en el conducto de interconexión, que impide el flujo inverso de gases en dirección al detector de fugas (reducción de zonas).
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich brauchen wir auch Investitionen in Infrastruktur und in Verbindungsleitungen.
Naturalmente, también es necesario que invirtamos en infraestructuras e interconexiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine moderne Infrastruktur mit angemessenen Verbindungsleitungen und zuverlässigen Netzen ist von entscheidender Bedeutung für einen integrierten Energiemarkt, der den Verbrauchern das beste Preis-Leistungs-Verhältnis bietet.
ES
Para lograr un mercado integrado de la energía en el que los consumidores obtengan la mejor relación calidad-precio posible es crucial contar con una infraestructura moderna con interconexiones adecuadas y redes fiables.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
"Engpass" ist eine Situation, in der eine Verbindungsleitung, die nationale Übertragungsnetze miteinander verbindet,
Por "congestión" se entiende la situación en que la interconexión que enlaza redes de transmisión nacionales
Korpustyp: EU DCEP
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 14. Oktober 2013 Eine moderne Infrastruktur mit angemessenen Verbindungsleitungen und zuverlässigen Netzen ist von entscheidender Bedeutung für einen integrierten Energiemarkt, der den Verbrauchern das beste Preis-Leistungs-Verhältnis bietet.
ES
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 13 Octubre 2013 Para lograr un mercado integrado de la energía en el que los consumidores obtengan la mejor relación calidad-precio posible es crucial contar con una infraestructura moderna con interconexiones adecuadas y redes fiables.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Zur Bedeutung der grenzüberschreitenden Energieinfrastruktur (Verbindungsleitungen) hat der Fragesteller bereits Anfragen eingereicht.
Anteriormente este diputado ya ha formulado preguntas a la Comisión en relación con la importancia de las infraestructuras energéticas transfronterizas (interconexiones).
Korpustyp: EU DCEP
Nominierungen von Übertragungsrechten in gegenläufiger Richtung werden saldiert, um die Verbindungsleitung effizient zu nutzen.
Las nominaciones de derechos de transmisión en la dirección contraria serán compensadas con el fin de hacer un uso eficiente de la interconexión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbindungsleitung kann bis zum 31. Dezember 2022 in Betrieb genommen werden;
la interconexión podrá entrar en servicio a más tardar el 31 de diciembre de 2022;
En caso de sobrepresiones en el interior de la tubería de más de 5 bar debe instalarse una válvula de solenoide en las líneas de conexión neumáticas.
DE
Verbindungsleitung Stupava (SK)-Südosten von Wien (AT).
línea Stupava (SK)-Sudoeste de Viena (AT).
Korpustyp: EU DGT-TM
empfohlen für mobile Anlagen 1 Messeinheit in robustem Alugehäuse mit Ultraschall- und Lasersensoren 1 Auswerteeinheit in robustem Alugehäuse mit LCD- Anzeige, Drucker und Vorbereitung für Speicherkarte 1 Verbindungsleitung für Stromversorgung und Datenübertragung
recomendado para instalaciones móviles 1 unidad de medición integrada en carcasa robusta de aluminio con sensores ultrasónicos y láser 1 unidad de evaluación integrada en carcasa robusta de aluminio con panel indicador LCD, impresora y preparada para insertar tarjeta de memoria 1 línea de conexión para el suministro de corriente y la transmisión de datos
Cluster Tschechische Republik, inländische Verbindungsleitungen zur Kapazitätserhöhung an den nordwestlichen und südlichen Grenzen, das folgende PCI umfasst:
Grupo Chequia de líneas interiores para aumentar la capacidad en las fronteras noroccidentales y meridionales, que incluye los siguientes PIC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Transformatorstation Mostar (Bosnien und Herzegowina) und Verbindungsleitungen
Subestación de Mostar (Bosnia y Herzegovina) y líneas de conexión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transformatorstation Ernestinovo (Kroatien) und Verbindungsleitungen
Subestación de Ernestinovo (Croacia) y líneas de conexión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für einen funktionierenden Wettbewerb im Binnenmarkt sind diskriminierungsfreie und transparente Entgelte für die Netznutzung einschließlich der Verbindungsleitungen im Übertragungsnetz.
La condición previa para una competencia efectiva en el mercado interior es el establecimiento de una tarificación no discriminatoria y transparente por la utilización de la red, incluidas las líneas de conexión en la red de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für einen funktionierenden Wettbewerb im Elektrizitätsbinnenmarkt sind nichtdiskriminierende und transparente Entgelte für die Netznutzung einschließlich der Verbindungsleitungen im Übertragungsnetz.
La condición previa para una competencia efectiva en el mercado interior de la electricidad es el establecimiento de tarifas no discriminatorias y transparentes por la utilización de la red, incluidas las líneas de conexión en la red de transporte.
Verbindungsleitung Polen-Litauen, einschließlich des erforderlichen Ausbaus des polnischen Stromnetzes und des Polen-Deutschland-Profils, damit die Teilnahme am Energiebinnenmarkt ermöglicht wird
enlace Polonia-Lituania, incluidos los refuerzos necesarios de las redes eléctricas polacas y el perfil Polonia-Alemania para permitir su participación en el mercado interior de la energía,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir zurück zu meinem Boot kommen, habe ich die Codes und Verbindungsleitungen, um über ihren Kopf zu gehen.
Cuando regresemos a mi bote, tendré los códigos y enlaces de comunicación para ir sobre su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
begrüßt die Benennung der EU-Koordinatoren für prioritäre Vorhaben von europäischem Interesse, wie sie vom Europäischen Rat in den Schlussfolgerungen seines Vorsitzes vom März 2007 festgelegt wurden, insbesondere für das Nabucco-Projekt und die Verbindungsleitung zwischen Deutschland, Polen und Litauen;
Celebra la designación de coordinadores de la UE para los proyectos prioritarios de interés europeo, según se definen en las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de marzo de 2007, en particular para el proyecto de gasoducto Nabucco y el enlace de alta tensión entre Alemania, Polonia y Lituania;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
amtsinterne Verbindungsleitung
.
Modal title
...
analoge Verbindungsleitung
.
Modal title
...
Änderungsmöglichkeit der Verbindungsleitung
.
Modal title
...
digitale Verbindungsleitung zwischen Zentralen
.
Modal title
...
einseitig gerichtete Verbindungsleitung
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbindungsleitung"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Wie anpassungsfähig das Produktdesign die Komponenten von Festo macht, zeigt die elektrische Verbindungsleitung NEBV, die pneumatische Ventilinseln mit Steuerelementen koppelt.
La importancia de la capacidad de adaptación del diseño del producto sobre los componentes de Festo lo demuestra el cable de conexión NEBV, las islas de válvulas neumáticas acopladas con elementos de control.
Sachgebiete: technik raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Dieser Umleitungskanal verläuft parallel zu dem bestehenden Verbindungskanal zwischen Tajo und Segura und läuft mit der geplanten Verbindungsleitung aus dem Ebro in den Südosten Spaniens zusammen.
El trayecto de esta transferencia es paralelo a la conducción existente del Tajo-Segura y convergente con la transferencia prevista del Ebro al Sureste español.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte nur noch eine, und zwar begrenzte Menge Wasser regelmäßig durch die Verbindungsleitung Júcar-Vinalopó übergeleitet werden, wenn zuvor dem Júcar ausreichende Wasserressourcen zugeführt werden, um das System hinsichtlich Wassermenge und -qualität in ein Gleichgewicht zu bringen.
Así, sólo se podría trasvasar regularmente un volumen reducido de recursos a través de la conducción Júcar-Vinalopó si, previamente, se aportasen al Júcar recursos suficientes para reequilibrar el sistema en términos de caudal y de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anschluss dieser Leitung an die normale Verbindungsleitung zwischen der Betätigungseinrichtung und den Federspeicherzylindern muss an jedem Federspeicherzylinder unmittelbar vor dem Eingang zur Federspannkammer liegen, wenn er nicht in das Gehäuse des Federspeichers integriert ist.
La unión de este conducto con el conducto normal de conexión entre el dispositivo de mando y los accionadores de los frenos de muelle deberá situarse en cada accionador inmediatamente antes de la entrada a la cámara de compresión del muelle, si no va integrada en el cuerpo del dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mühe hat sich ausgezahlt – die elektrische Verbindungsleitung NEBV von Festo wurde am 1. Juli 2013 für ihre flexiblen Einsatzmöglichkeiten in unterschiedlichen Fertigungsumgebungen mit dem Designpreis „reddot best of the best“ ausgezeichnet.
El esfuerzo ha compensado – el cable de conexión eléctrico NEBV de Festo fue premiado el 1 de julio, 2013 por sus posibilidades de usos flexibles en diferentes entornos de fabricación con el premio al diseño "reddot best of the best".