linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindungsweg camino 2
. . . .
[Weiteres]
Verbindungsweg .

Verwendungsbeispiele

Verbindungsweg camino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein komplettes Netz von Verbindungswegen (car paths) sorgt zudem dafür, dass alle Bahnen bequem zu erreichen sind.
Una red completa de caminos (car paths) une a todos los hoyos.
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Mountainbiker genießen das freie Gelände, wo sie Berg- und Vulkansand-Pisten, kleinere Nebenstraßen und einsame Waldwege sowie unzählige alte Verbindungswege (caminos reales), z.T. technisch schwierige Eselspfade und spektakuläre Steinplatten-Trails finden.
Los ciclistas de montaña disfrutan del campo a través, en dónde pueden encontrar rutas de montaña y de arena volcánica, carreteras secundarias y caminos forestales solitarios así como incontables antiguos caminos vecinales (caminos reales) ; en parte encuentran sendas de burros técnicamente difíciles y espectaculares circuitos de piedra.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interner Verbindungsweg .
Verbindungsweg-Verwaltung . .
Norm-Verbindungsweg .
Standard-Verbindungsweg .
Verbindungsweg-Überlaufnummer .
digitaler Verbindungsweg . . .
physikalischer Verbindungsweg .
Aufbau des Verbindungsweges . . .
Erstellung des Verbindungsweges .
Freigabe des Verbindungsweges .
Verbindungsweg mit schwacher Auslastung .
schwach ausgelasteter Verbindungsweg .
Verbindungsweg-Analyse beendet .
Freischalten des Verbindungsweges mit Heuler .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbindungsweg"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbindungswege zwischen den obengenannten Bestandteilen.
las vías de enlace entre los elementos anteriormente citados.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindungswege zwischen den vorstehend genannten Elementen.
las vías de enlace entre los elementos anteriormente citados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungswege und Partnerschaften zwischen Industrie und Hochschulen
Pasarelas y asociaciones entre la industria y la universidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aserbaidschan würde Teillösungen akzeptieren, beispielsweise dass Verbindungswege nach einem Teilrückzug Armeniens wieder geöffnet werden könnten.
Azerbaiyán aceptaría soluciones parciales, como la apertura de las comunicaciones tras una retirada tan sólo parcial de Armenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie auch immer — sie brauchen auf jeden Fall sichere Verbindungswege zwischen den beiden Gebieten.
Sea como fuere, necesitan pasos seguros entre ambos sectores.
   Korpustyp: EU DCEP
450 Meter, das ist keine Höhle, das ist ein unterirdischer Verbindungsweg!
Cuatrocientos cincuenta metros. No se trata de una caverna. Se trata de un pasadizo subterráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infrastruktur umfasst die Zufahrtstraßen, Verbindungswege, die elektrische Installation, das Wasserverteilungs- und Kanalisationsnetz, Brandschutzsysteme und Erdgas. ES
En el primer apartado se incluyen las carreteras de acceso, los viales de enlace, la instalación eléctrica, red de distribución y saneamiento de aguas, sistemas anti-incendio y gas natural. ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
ursprünglicher Jakobsweg, Küstenweg, Verbindungswege zwischen beiden und Verbindung zwischen französischem Weg und Oviedo.
el Primitivo, el de Costa, las conexiones entre ambos, y la conexión entre el Francés con Oviedo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Historisch gesehen ist der Mittelmeerraum ein Meer der Kommunikation, eine Brücke zwischen Menschen und ein Verbindungsweg für Handel und Kulturen.
Históricamente, el Mediterráneo ha sido un mar de comunicación, un puente entre personas y una vía de comercio y cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Kabinenschiffen sind außerdem Verbindungswege zu den Fahrgastkabinen, die von Personen mit eingeschränkter Mobilität genutzt werden, zu berücksichtigen.
En los buques con camarotes se tendrán en cuenta igualmente los pasillos de comunicación hacia los camarotes de pasajeros que utilicen las personas de movilidad reducida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen sie der Straße nach Fanzara, um nach 500m den alten Verbindungsweg von Onda zu diesem Nachbarort zu nehmen. ES
Caminaremos hacia la carretera de Fanzara, por la que recorreremos unos 500 metros hasta coger la antigua senda que unía Onda con esta población vecina. ES
Sachgebiete: geografie media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
betont die Bedeutung der Planung und des Entwurfs von Siedlungen und Hochhäusern für die Verbrechensbekämpfung und ebenso die Bedeutung von öffentlichen Bereichen wie Parkplätze und Verbindungswege zu Bahnhöfen;
Subraya la importancia del diseño de barrios y edificios para la prevención de la delincuencia, del mismo modo que ocurre también con otras zonas de acceso público, como los aparcamientos y los accesos y salidas de las estaciones de ferrocarril;
   Korpustyp: EU DCEP
Allzu lange nämlich dienten diese Straßen als Verbindungswege des internationalen Terrorismus, auf denen man Kämpfer und Geldmittel aus der arabischen Welt und anderen Ländern nach Russland schleuste.
Dichas carreteras han servido durante demasiado tiempo de arterias para el terrorismo internacional, por las que han llegado a Rusia combatientes y financiación procedentes del mundo árabe y de otros países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte noch einmal die Bedeutung aller Verbindungswege zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterstreichen - seien es Straßen, Schienenwege oder Stromleitungen.
Quisiera reiterar la importancia de todas las conexiones existentes entre los Estados miembros de la Unión Europea, ya sean carreteras, líneas ferroviarias o líneas eléctricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht als Vollmitglieder der Europäischen Union fühlen, wenn es diese Verbindungswege praktisch nicht gibt oder sie in einem sehr schlechten Zustand sind.
No podemos sentirnos miembros plenos de la Unión Europea si estas conexiones son deficientes o simplemente no existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne sichere Verbindungswege, ohne eigenen Grund und Boden, der bebaut werden kann, ohne Orte, wo die Kinder unbekümmert spielen können, gibt es keine Entwicklung.
No hay desarrollo sin vías de comunicación seguras, sin terrenos idóneos para el cultivo y sin lugares en los que los niños puedan jugar libremente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbindungswege zu den anderen Teilen der Russischen Föderation müssen mühelos zugänglich sein, allerdings auch die zu den künftigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
A este fin hacen falta buenas comunicaciones con el resto de la Federación Rusa y con los futuros Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer Lage wird die Stadt oft ""Tor des Nordens"" genannt: schon zu Zeiten, als die Verbindungswege beschwerlich waren, wurde sie zum Ausgangspunkt des Küstenexpress. ES
Gracias a su posición se la suele designar como “la puerta de acceso al Norte”, papel que ya asumió cuando las comunicaciones eran difíciles y se convirtió en el punto de partida del Expreso costero. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Als im 19. Jahrhundert die wichtigsten Verbindungswege verlegt und außerhalb von Slavonice geführt wurden, begann für die Stadt eine Zeit wirtschaftichen Niedergangs.
El siglo XIX significó para la ciudad un periodo de decadencia económica originada por el desvío de las carreteras principales fuera de la ciudad.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Scala Fenicia wurde von den ersten griechischen Kolonisten angelegt. Sie war bis 1877 der einzige Verbindungsweg zwischen Marina Grande und dem oberen Teil der Insel.
La Scala Fenicia, trazada por los primeros colonizadores griegos fue la única vía de comunicación entre Marina Grande y las zonas altas de la isla hasta 1877.
Sachgebiete: kunst theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Nicht selten sind die Verbindungswege in Flughäfen aufgrund von Konstruktionsfehlern nicht angemessen mit Rolltreppen und Aufzügen ausgestattet, so dass allein reisende Mütter den Kinderwagen zwischen den einzelnen Ebenen des Flughafens selbst befördern müssen.
A menudo ocurre que por errores de diseño, las vías de comunicación en los aeropuertos no están debidamente equipadas con sistemas de escaleras mecánicas y ascensores, lo que provoca que una madre que viaje sola deba llevar en brazos el cochecito del niño entre los diferentes niveles del aeropuerto.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte angesichts dieser Situation die Europäische Kommission Auskunft darüber geben, welche Pläne sie im Zusammenhang mit dieser Route E 9 hat, und ob die Möglichkeit besteht, diesen Verbindungsweg durch eine Aktion der Gemeinschaft zu fördern?
Vista esta situación, ¿podría informarnos la Comisión Europea de cuáles son sus planes en relación con este itinerario E-9 y de si cabría la posibilidad de impulsar esta vía de comunicación a través de una acción comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Der hohe landschaftliche und historische Wert der Gegend hat die Gemeinde Anacapri veranlasst, mit Hilfe der 1998 erhaltenen Gelder der Europäischen Gemeinschaft, die Wiederherstellung der kleinen Festungen und ihren Verbindungswege durchzuführen.
El alto valor paisajístico e histórico de la zona ha inducido al Ayuntamiento de Anacapri a realizar, con las contribuciones financieras destinados, en 1998, por la Comunidad Europea, los trabajos de restauración de los fortines y los senderos de conexión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe des PEA/MEC ist es dabei, darauf zu achten, dass die Institutionen ihre Verantwortung erfüllen, Verbindungswege zwischen der Kunst und Menschen mit Behinderung zu suchen und diese umzusetzen. DE
El PEA/MEC es el encargado de hacer visible la responsabilidad que debe cumplir la institución en buscar vías de conexión entre el arte y las personas con discapacidad. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
El Valle de Lecrín, das Lecrín-Tal, gehört zu der südspanischen Provinz von Granada und liegt auf dem ehemaligen Verbindungsweg zwischen der Mittelmeerküste und der damaligen Stadt der Alhambra.
El Valle de Lecrín es una región de la provincia de Granada al sur de España a lo largo de la antigua puerta de entrada desde la costa mediterránea a la ciudad de la Alhambra.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite