linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbitterung exasperación 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verbitterung amargura 16

Verwendungsbeispiele

Verbitterung amargura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gab natürlich auch finanzielle Schwierigleiten und Momente der Verbitterung und Einsamkeit.
No faltaron, sin embargo, las dificultades financieras ni los momentos de amargura y soledad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, daß 1 Mio. Kinder auf dieser Erde in Prostitution leben und dunkle Kräfte Kinderpornographie verbreiten, ist höchst alarmierend und weckt tiefste Verbitterung.
Resulta profundamente alarmante y produce enorme amargura que en este planeta exista un millón de niños que viven de la prostitución y que oscuras fuerzas se dediquen a distribuir pornografía infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehm jetzt meine Verbitterung, meine Trauer und meinen Groll und leg mich mit ihnen ins Bett.
Con mi amargura, mi tristeza y mi resentimiento, vamos a ir a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir nie dem Pessimismus nach, jener Verbitterung, die der Teufel uns jeden Tag bietet;
Nunca nos dejemos vencer por el pesimismo, por esa amargura que el diablo nos ofrece cada día;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Seit Hurrikan Katrina vor fast sechs Monaten halb New Orleans zerstörte, wurden die Hoffnungen vieler Sturmopfer auf Hilfe zunichte gemacht, was ein Vermächtnis der Verbitterung hinterließ.
En los casi seis meses posteriores al huracán Katrina que destruyó la mitad de Nueva Orleáns, las esperanzas de ayuda de las víctimas de la tormenta han muerto, lo que ha creado un legado de amargura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir je wissen, ob Yashodara nicht Opfer von Ärger wurde...... von Einsamkeit oder Verbitterung...... nachdem Siddhartha sie verliess.
Cómo podremos saber si Yashodhar…cayó víctima de la cólera...... a la soledad o amargura...... después que Siddhartha la dejara.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Butterfly gehört zu diesen von Hoffnungen und Illusionen getragenen Frauen, die Momente der Freude und der Melancholie erleben, die mit einer inneren Verbitterung weinen und leiden.
Madame Butterfly es una de esas mujeres mecida por la esperanza y la ilusión, de esas que tienen estallidos de alegría y momentos de melancolía, que lloran y sufren con una amargura procedente de su interior.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Verbitterung beruht auf materiellen Ursachen und nicht auf fanatischen, irrationalen oder antidemokratischen Stimmungen unter diesen Muslimen, die deshalb entweder umerzogen oder niedergemacht werden müssten.
En otras palabras, es una amargura que tiene sus raíces en causas materiales, no en un sentimiento fanático, irracional y antidemocrático, cuyos adherentes deban ser reeducados o aniquilados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbitterung und Bedauern sind daher die am häufigsten wiederholten Motive in den ersten Bänden, in denen keine Informationen über die Vergangenheit des Protagonisten gegeben werden, was von Allan Pinkerton in Nummer 6 nachgeholt wird.
La amargura y el sentimiento son por tanto, el leit-motiv de buena parte de los albums del principio, aunque no se explica su pasado, si bien se ve ilustrado con un buen flash-back de Allan Pinkerton en el n. 6.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn ich an diese Frauen denke, an ihre Verzweiflung und Verbitterung und ihr Gefühl, dass man sie im Stich gelassen hat, dann halte ich eine Debatte zu diesem Thema für durchaus möglich.
Cuando pienso en esas mujeres, en el desprecio y la amargura, y el sentimiento de que se las ha dejado en la estacada, sí considero que es sumamente posible celebrar tal debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbitterung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder derenAngehörige. - Ichverstehe Ihre Verbitterung sehr gut.
- Entiendo muy bien su enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind weit verbreiteter Verbitterung gewichen.
Eso se ha transformado en un resentimiento general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wut und Verbitterung können uns aus der Bahn werfen."
La ira y el resentimiento pueden paralizarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen viel frisches Wasser, um ihre Verbitterung zu absorbieren.
Necesitamos suficiente agua fresca para absorber el rencor de Sadako.
   Korpustyp: Untertitel
welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an?
quiénes fueron aquellos que habiendo Oído le provocaron?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Reaktion der Öffentlichkeit auf diese Schritte ist allgemeine Verbitterung.
Hay un resentimiento generalizado por estas maniobras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Stadium kennzeichnet sich durch Wut, Schuldgefühle, Verbitterung und Einsamkeit.
Esta etapa está marcada por los sentimientos de ira, culpa, resentimiento y soledad.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die manchmal brutalen Vergeltungsaktionen der Israelis führten zu weiterer Verbitterung der Palästinenser über Israel.
Las respuestas de Israel a este tipo de terrorismo, algunas veces brutales, enconaron aún más a los palestinos contra Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können der Plage des Tabakmißbrauchs nicht mit einer Verbitterung gegenüber der Tabakerzeugung Herr werden.
Pienso que no es ensañándose contra la producción de tabaco que resolveremos la plaga del tabaquismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg zwischen diesen beiden Ländern hat nicht zu einer bleibenden Verbitterung geführt.
La guerra entre estos dos países no ha dado lugar a un resentimiento duradero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Entwurf müssen die in den vergangenen Wochen mit zunehmender Verbitterung geführten Auseinandersetzungen beigelegt werden.
Este proyecto debe apagar el fuego de las disputas cada vez más amargas que hemos podido presenciar en las últimas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Verbitterung ist bereits groß und wird noch weiter zunehmen.
El resentimiento público ya es grande y no hará más que aumentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die USA in die Rezession abgleiten, wird die Verbitterung erheblich zunehmen.
Si EE.UU. cae en una recesión, las quejas subirán mucho de tono.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, deinen Dad so stolz auf Manny zu sehen, hat keine Verbitterung zu Tage gefördert?
¿Entonces ver a tu papá tan orgulloso de Manny no despertó ningún de rencor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschuldigungen zeigen die Verbitterung palästinensischer Christen gegenüber ihren Führern im Westjordanland und dem Gazastreifen.
Las acusaciones reflejan el resentimiento de los cristianos palestinos hacia sus líderes en la Margen Occidental y la Franja de Gaza.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Natürlich haben wir Verständnis für die Verbitterung und die Ressentiments, doch können wir keine Verurteilung im Schnellverfahren dulden.
Cierto es que podemos comprender que haya quejas y resentimientos amargos, pero no podemos condonar la justicia sumaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir je wissen, ob Yashodara nicht Opfer von Ärger wurde...... von Einsamkeit oder Verbitterung...... nachdem Siddhartha sie verliess.
Cómo podremos saber si Yashodhar…cayó víctima de la cóler…...a la soledad o amargur…...después que Siddhartha la dejara.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen ist die israelische Regierung dazu übergegangen palästinensische Extremistenorganisationen anzugreifen, was noch mehr Tod, Verluste und Verbitterung verursacht.
Mientras tanto, el gobierno israelí ha hecho todo lo posible para atacar a los grupos palestinos de línea dura, provocando más muertes, daños y resentimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission diese Untersuchung unverzüglich durchführen, da diese offenkundige und ungerechte Diskriminierung von Engländern Verbitterung und Ressentiments heraufbeschwört, die zum Auseinanderbrechen des Vereinigten Königreichs führen könnten?
¿Investigará la Comisión esta situación de inmediato dado lo patente e injusta que es la discriminación contra las inglesas, que no hace sino aumentar el resentimiento de éstas, pudiendo tal situación desembocar en el desmembramiento del Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird mehr brauchen als ein paar Rollenvorbilder wie Zinedine Zidane, Frankreichs größten Fußballstar, um die Frustrationen zu lindern und der Verbitterung Einhalt zu gebieten.
Se necesitará algo más que unos pocos modelos de rol, como Zinedine Zidane, la mayor estrella del fútbol francés, para calmar las frustraciones y controlar los resentimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kommissarin, Frau Schreyer, möchte ich sagen, dass unsere Verbitterung bzw. unsere Frustration natürlich aus vielen Faktoren resultieren, vor allem aber aus dem, der mit OLAF zusammenhängt.
Quiero decir a la Comisaria, Sra. Schreyer que, por supuesto, nuestra decepción y nuestro sentimiento de frustración se deben a muchos factores pero, sobre todo, al tema de la OLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik Israels, unsere ausgestreckte Hand auszuschlagen, die Chance auf Verhandlungen und auf eine Perspektive des Friedens zurückzuweisen, hat eine noch größere Verbitterung in unserem Volk bewirkt.
La política israelí de rechazar nuestra mano tendida, de rechazar la vía de la negociación y de negarse a dar una oportunidad a la paz, ha aumentado la frustración de nuestro pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprünglichen Urteile in diesem Fall schafften Verbitterung unter denjenigen - vor allem jungen Muslimen -, die die Außenpolitik Europas und der Vereinigten Staaten in Frage stellen und kritisieren wollten.
Las condenas originales de este caso crearon resentimiento entre aquellos -principalmente, jóvenes musulmanes- que deseaban discutir, debatir y criticar las políticas actuales de Europa y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sterben, die Verletzungen und die Demütigung von Zivilisten führen zu Wut und Verbitterung in ihren Familien und Gemeinden, was wiederum der Unterstützung für Terroristen neuen Auftrieb verleiht.
Las muertes, los daños y la humillación de civiles infunden rabia y resentimiento entre sus familias y comunidades, lo que, a su vez, alimenta el apoyo a los terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt sich in Verbitterung und Spionagewahn zu üben, ist es für Russland an der Zeit, seinen Platz an der kapitalistischen Sonne zu finden.
En lugar de enfocarse en el resentimiento y la manía por el espionaje, es tiempo de que Rusia encuentre su lugar bajo el sol capitalista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der neuen postkommunistischen Gesellschaften - durchdrungen von Rachegelüsten, Verbitterung und beinharten Kämpfen um Macht und Ansehen - wurden zu einer Brutstätte des aggressiven Nationalismus.
Muchas de las nuevas sociedades postcomunistas -consumidas por la venganza, el resentimiento y crudas luchas de poder y estatus- se volvieron caldos de cultivo de un nacionalismo agresivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch es ist kontraproduktiv, eine derartige öffentliche Verbitterung über Missbrauch zu schüren, das dies zur Änderung von Gesetzen und Verordnungen führt, so wie es in Großbritannien passiert ist.
No obstante, es contraproducente avivar tal resentimiento popular por los abusos al grado de provocar cambios precipitados en la ley o regulaciones como sucedió en Gran Bretaña.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut, hör mal, ich verspüre eventuell noch ein wenig Verbitterung, aber das is…unangenehm und belanglos, und es steht mir einfach nicht.
Sí, muy bien. Puede que aún tengo algo de rencor, pero e…embarazoso e insignificante, y no es algo que me quede bien.
   Korpustyp: Untertitel
Von apokalyptischer Verbitterung bleibt sein Tonfall jedoch frei, vielmehr manifestiert sich mit voranschreitender Lektüre der Eindruck einer kultivierten Melancholie, aufgelockert durch selbstironische Überzeichnungen nach dem Motto: DE
Sin embargo, su voz se mantiene libre de cualquier tono apocalíptico; más bien lo que se manifiesta a medida que avanza la lectura es la impresión de una melancolía cultivada, alivianada por la ironía sobre sí misma con ejemplos del tipo: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es lässt die Sache so erscheinen, als ob Anstrengungen unterwegs gewesen sind, und Entscheidungen vielleicht getroffen wurden, ohne die Einweihung der Öffentlichkeit, und das führt unweigerlich zu Verbitterung.
Esto hace que paresca que el esfuerzo ya se hizo y la decisión fue tomada, que el público no es digno ha saberlo y esto puede dar un sentido de resentimiento.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Die Erfahrung, sich von Verbitterung befreit zu haben, ermöglichte es Ismar und seiner brasilianischen Frau Fabiana, ihre Herzen anderen Menschen gegenüber zu öffnen.
El hallazgo de la libertad en el rencor le ha permitido a él y a Fabiana, su esposa brasileña, abrir sus corazones a otras personas.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das Misstrauen der Bürger gegenüber dem Banken- und Finanzsystem leicht in Verbitterung und Unmut auch gegenüber dem politischen System und den Institutionen der EU, die das Ausmaß der Krise nicht vorhergesagt haben, umschlagen könnte,
Considerando que la desconfianza de los ciudadanos en el sistema bancario y financiero puede transformarse fácilmente en decepción y resentimiento hacia el sistema político europeo y sus instituciones, que no han sabido predecir la crisis,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Pessimist, der im vergangenen Dezember die Wahl der Duma mit ihrer aussichtslosen Parteipolitik, Verbitterung und Beschimpfungen beobachtet hat, könnte sich leicht dazu hinreißen lassen, Russland mit dem Deutschland der Weimarer Republik zu vergleichen.
Un pesimista que estudiara las elecciones a la Duma del pasado mes de diciembre, con su fútil política partidista, dureza e invectivas podría sentirse fácilmente inclinado a comparar a Rusia con la Alemania de Weimar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich heute die tiefe Kluft zwischen Arm und Reich betrachte, die Verantwortungslosigkeit, die die globale Finanzkrise ausgelöst hat und die schwachen und geteilten Reaktionen auf den Klimawandel, spüre ich Verbitterung.
Hoy, al mirar el golfo cavernoso entre los ricos y los pobres, la irresponsabilidad que causó la crisis financiera global y las respuestas débiles y divididas al cambio climático, tengo una sensación amarga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich muss es eine Intensivierung des Kampfes gegen die weltweite Armut geben, die sich zu einer Brutstätte der Verbitterung, des Neids und der Verzweiflung entwickelt hat - und damit zu einem jederzeit verfügbaren Reservoir von Gewalt und Selbstmordattentätern.
Obviamente, es necesario intensificar los esfuerzos por reducir la pobreza mundial, que se ha convertido en un caldo de cultivo de resentimiento, envidia y desesperanza y, por ende, un rápido creador de violencia y bombas suicidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter seiner Ägide ist die wertvolle Verfassung an den Klippen der Ablehnung zerschellt, und der Haushalt ist ein heilloses Durcheinander, bezahlt wird, wie in der heutigen Rede von Herrn Juncker, mit Verbitterung.
Durante la misma, la preciosa Constitución ha naufragado contra las rocas del rechazo y el presupuesto se ha sumergido en un auténtico caos, siendo el rencor, como en la intervención del señor Juncker de hoy, su moneda de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sollen weder die in der Vergangenheit verübten Gräueltaten vergeben noch behauptet werden, dass kein Unrecht geschehen ist, sondern damit soll die Botschaft vermittelt werden, dass man sich von der Vergangenheit lösen muss und nicht in Verbitterung verharren darf.
No se trata de perdonar las atrocidades cometidas ni de negar los errores; se trata de que no se puede vivir en el pasado, no se puede vivir amargado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt, mit dem wir meiner Meinung nach vorsichtig umgehen müssen, besteht darin, dass diese kurzen Fristen für die Einführung des Projektes zu großer Verbitterung führen können, wenn die in dem Vorschlag enthaltenen Projekte nicht abgeschlossen werden.
Otro punto al que, a mi parecer, tenemos que prestar especial atención es a que los plazos limitados para la introducción del proyecto pueden derivar en un gran descontento si los proyectos contenidos en esta propuesta no se completan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unglück, eines von vielen, die vorausgegangen waren, weckte Empörung und Verbitterung bei der betroffenen Bevölkerung und der öffentlichen Meinung insgesamt angesichts der Undurchsichtigkeit des Seeverkehrssektors und der Nichtanpassung an die geltenden Vorschriften, um Probleme dieser Art zu vermeiden.
Este accidente, ocurrido después de otros muchos, suscitó la indignación y desánimo de las poblaciones afectadas y de la opinión pública en general ante la opacidad del sector marítimo y la inadaptación de la normativa en vigor para evitar problemas como éste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
Si Oís hoy su voz, no Endurezcáis vuestros corazones como en la Provocación, en el Día de la prueba en el desierto, donde vuestros padres me pusieron a gran prueba y vieron mis obras durante cuarenta años.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So führte das Gefühl, ungerecht behandelt worden zu sein, zu Verbitterung, Neid und einer destruktiven Energie, die auf die Rache an früheren Feinden und scheinbar erfolgreichen alten Freunden ausgerichtet war.
De manera que los sentimientos de injusticia dieron lugar al resentimiento, la envida y una energía destructiva concentrada en la venganza contra los antiguos enemigos y los viejos amigos que parecían exitosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anzeichen einer leichten Depression können Grübeleien über negative Aspekte an der eigenen Person oder an anderen Menschen sein, Gefühle der Verbitterung oder Wut, Selbstmitleid und der ständige Wunsch nach Bestätigung durch andere.
La depresión leve puede originar cavilaciones sobre los aspectos negativos de uno mismo o de otros, resentimiento, irritabilidad o enojo la mayor parte del tiempo, autocompasión y constante necesidad de que alguien infunda tranquilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre auch möglich, dass die USA in ihrer Verbitterung wieder auf die alte Strategie des Isolationismus' zurückgreifen und die UN sowie die abtrünnigen europäischen Alliierten für ihr Versagen im Irak verantwortlich machen würden.
Además, los Estados Unidos podrían retirarse una vez más al aislamiento, culpando de su fracaso a la ONU y a los aliados europeos desleales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlimmer noch: Wo die amerikanischen Soldaten auf Widerstand stießen, haben sie Methoden - wie das Eindringen in Privatwohnungen und die Misshandlung von Gefangenen - angewandt, die die Bevölkerung vor den Kopf stießen und demütigten und so Verbitterung und Wut hervorriefen.
Peor aún, cuando los soldados estadounidenses encontraron resistencia, utilizaron métodos -invasión de hogares y maltrato a prisioneros-que molestaron y humillaron a la población, lo que generó resentimiento y furia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange der Nahe Osten ein Ort bleibt, an dem die Freiheit nicht gedeiht, wird er ein Ort der Stagnation bleiben, der Verbitterung und der Gewalt, die jederzeit exportiert werden kann.
Mientras el Medio Oriente siga siendo un lugar donde la libertad no florezca, seguirá siendo en lugar de estancamiento, resentimientos y violencia para exportación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es erfordert Wachsamkeit und eine staatliche Politik, die Ressentiments, Verbitterung und Groll bei denjenigen Teilen der Bevölkerung vermeidet, die sich in ihrer Verzweiflung der Taktik des Terrorismus zuwenden könnten.
Requiere vigilancia y requiere una política que apunte a evitar el resentimiento, la disconformidad y los agravios entre los sectores de la población que, en su desesperación, podrían recurrir a la táctica del terrorismo.
   Korpustyp: UN
Die Kommissarin wird mir sicher zustimmen, wenn ich und viele meiner Kollegen hier im Parlament die Meinung vertreten, dass uns noch immer eine schwierige Aufgabe bevorsteht, da wir nach Jahren der Verhandlungen, bei denen es sehr häufig zu Spannung und Verbitterung gekommen ist, das Vertrauen aufbauen und erneuern müssen.
Estoy segura de que la señora Comisaria estará de acuerdo conmigo y con muchos de los presentes en que aún tenemos ante nosotros una tarea formidable en lo referente a generar y a recuperar la confianza tras años de negociaciones que han creado una notable tensión y asperezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, die Gelegenheit zu haben, die tiefe Verbitterung zu Protokoll zu geben, die meine Wähler in den East Midlands angesichts der Versuche empfinden, die Brüssel – unterstützt durch eine, das muss gesagt werden, gleichgültige britische Regierung – unternimmt, um England in künstliche Regionen aufzuteilen.
Me complace tener la oportunidad de dejar constancia del profundo enfado de mis votantes de los Midlands Orientales por los intentos de Bruselas –con la ayuda, dicho sea de paso, de un indolente Gobierno británico– de dividir Inglaterra mediante la imposición de regiones artificiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufschwung, wenn er kommt, wird wahrscheinlich in den USA beginnen, aber wahrscheinlich werden der geschärfte Sinn in der Bevölkerung für Ungerechtigkeit und die sich daraus ergebende Verbitterung die Politik in der westlichen Welt noch lange nach Überwindung der Krise vergiften.
La recuperación económica, cuando se produzca, posiblemente empiece en Estados Unidos, pero es probable que la sensación agudizada de injusticia de la población, y los resentimientos resultantes, perduren, envenenando la política en el mundo occidental mucho después de que haya pasado la crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den je nach Quelle 800.000 bis 1.400.000 Mapuche Chiles und insbesondere unter den Jugendlichen nimmt die Verbitterung zu, denn die Indianerbehörde Conadi, die Land von Privateigentümern zurückkaufen und an die Mapuche zurückgeben soll, erfüllt ihre Aufgabe nicht, weil sie finanziell nicht ausreichend ausgestattet ist. IT
La agencia estatal Conadi, que entre otras tareas debería ocuparse de la adquisición de tierras para luego devolverlas a las comunidades Mapuche, no tiene suficientes medios financieros e institucionales para poder absolver de manera satisfactoria sus tareas. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite