AIDESEP ha expresado su particular preocupación por el paradero de un hombre llamado Nelvin Wasum Kasen, cuya desaparición ha sido denunciada por su hijo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbleiblocalización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Informationen über Mengen und Verbleib des von IAEO-Sicherungsmaßnahmen befreiten Kernmaterials aufbewahrt werden und
seguir conociendo las cantidades y la localización de los materiales nucleares exentos de las salvaguardias del OIEA, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigung der Behörden des Versandlandes wurde als unerläßlich dafür angesehen, daß diese Behörden sich des Verbleibs der kontaminierten Partie vergewissern und letztendlich ihr Inverkehrbringen verhindern können.
La citada autorización de las autoridades del país de expedición se consideró imprescindible para que éstas se cercioren de la localización de la partida contaminada y puedan impedir, en última instancia, su comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ungewissheit darüber, an welchem Ort sich ein in einer Einziehungsentscheidung erfasster Vermögensgegenstand befindet, sollten die Mitgliedstaaten alle verfügbaren Mittel einsetzen, um den genauen Verbleib dieses Vermögensgegenstands zu ermitteln, einschließlich des Einsatzes aller verfügbaren Informationssysteme.
Cuando existan dudas en cuanto a la localización de los bienes objeto de una resolución de decomiso, los Estados miembros deben emplear todos los medios a su alcance para descubrir la localización exacta de tales bienes, incluido el uso de todos los sistemas de información disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe der Registrierungssysteme wird es möglich sein, den Verbleib von Schusswaffen im Besitz von natürlichen und juristischen Personen sowie der Munition, zu deren Besitz sie befugt sind, zu überwachen.
Los sistemas de registro incluirán las operaciones relacionadas con la localización de las armas de fuego en posesión de particulares o de personas jurídicas y la cantidad de munición que están autorizados a poseer.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbleib
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
während ihres Verbleibs im Betrieb
mientras permanezcan en los locales
Korpustyp: EU DCEP
Verbleib und Verhalten im Boden
Destino y comportamiento en el suelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten im Wasser
Destino y comportamiento en el agua
Korpustyp: EU DGT-TM
Über den sicheren Verbleib von Ihrem Scheiß.
- Acerca de la seguridad de su mierda ésta.
Korpustyp: Untertitel
- Verbleib und Verteilung in der Umwelt;
su destino y diseminación en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Ich verbleibe Ihr ergebener Diener, Silence Dogood
Señor, soy su humilde servidor, Silence Dogood
Korpustyp: Untertitel
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
Destino y comportamiento en el medio ambiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten in Wasser und Sediment
Destino y comportamiento en el agua y el sedimento
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten in der Luft
Destino y comportamiento en la atmósfera
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen vom Recht auf Verbleib bei Folgeanträgen
Excepciones al derecho a permanecer en caso de solicitudes posteriores
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten in Wasser und Sediment
Destino y comportamiento en el agua y los sedimentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verteilung in der Umwelt;
su destino y distribución en el medio ambiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptsächlicher finanzieller Anreiz für Verbleib im Erwerbsleben
Principal incentivo financiero para seguir trabajando
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
Destino final y comportamiento en el medio ambiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zu Reaktionen und Verbleib in Lebensmitteln.
reacción y efectos en los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptgrund für den Verbleib im Erwerbsleben
Principal razón para seguir trabajando
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verbreitung in der Umwelt
alcance y difusión en el medio ambiente
Korpustyp: EU IATE
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
alcance y comportamiento en el medio ambiente
Korpustyp: EU IATE
Dauer des Verbleibs von Waren in Freizonen
duración de la estancia de las mercancías en las zonas francas
Korpustyp: EU IATE
Über den sicheren Verbleib von Ihrem Scheiß.
- Por la seguridad de sus cosas.
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie etwas vom Verbleib ihres Kopfes?
¿Y no tiene idea de qué pasó con su cabeza?
Korpustyp: Untertitel
Ich verbleibe euer demütiger und gehorsamer Diener.
Yo permanezco su humilde y obediente sirviente.
Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Verbleib Ihrer beiden italienischen Saboteure.
Volviendo a sus saboteadores italiano…
Korpustyp: Untertitel
Verbleib und Verteilung in der Umwelt
Destino y distribución en el medio ambiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verteilung des Biozidprodukts in der Umwelt;
su destino y diseminación en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Prüfungen des Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt
Nuevos estudios de comportamiento y destino final de la sustancia en el medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
Tote Männer erzählen uns nicht's zum Verbleib ihrer Freunde.
Los muertos no nos pueden decir dónde están sus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Zeitraum des Verbleibs von Waren in der vorübergehenden Verwendung
Plazo de permanencia de las mercancías en el régimen de importación temporal
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung und Verbleib in der Umwelt und die entsprechenden Zeitspannen;
distribución y destino en el medio ambiente y evolución temporal correspondiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigung zum Verbleib im Mitgliedstaat während der Prüfung des Antrags
Derecho de permanencia en el Estado miembro durante el examen de la solicitud
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten in Wasser und im Sediment
Destino y comportamiento en el agua y el sedimento
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Verbleib und Verhalten in den verschiedenen Umweltkompartimenten,
información sobre el destino y el comportamiento en distintas partes del medio ambiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Verbleib und Verhalten in den verschiedenen Umweltkompartimenten,
la información sobre el destino y el comportamiento en distintas partes del medio ambiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Bedingungen des Verbleibs der Erzeugnisse im Durchfuhrland, oder
la certificación de las condiciones en las que permanecieron las mercancías en el país de tránsito, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten in Bezug auf das Grundwasser
Destino y comportamiento en relación con las aguas subterráneas
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabung und Verbleib von Nebenprodukten und Rückständen/Abfällen.
manutención y destino final de subproductos y residuos/desechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zu Ökotoxizität, Verbleib und Bioverfügbarkeit aus Feldstudien
Información sobre ecotoxicidad, destino y biodisponibilidad obtenida en estudios de campo
Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Informationen zu Verbleib und Verhalten des Bodenmetaboliten Diisopropylamin;
información adicional sobre el destino y el comportamiento del metabolito de suelo diisopropilamina,
Korpustyp: EU DGT-TM
VERBLEIB UND VERHALTEN DES STOFFES IN DER UMWELT
DESTINO FINAL EN EL MEDIO AMBIENTE
Korpustyp: EU DGT-TM
ihr Verbleib innerhalb der Brüterei kann jederzeit ermittelt werden.
estará garantizada su trazabilidad en la incubadora;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten des Stoffs in der Umwelt
DESTINO Y COMPORTAMIENTO EN EL MEDIO AMBIENTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Anorganische Stoffe: Angaben zum Verbleib und Verhalten im Wasser
Sustancias inorgánicas: Información sobre el destino y el comportamiento en el agua
Korpustyp: EU DGT-TM
Anorganische Stoffe: Angaben zum Verbleib und Verhalten im Boden
Sustancias inorgánicas: Información sobre el destino y el comportamiento en el suelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten in der Luft, weitere Untersuchungen
Destino y comportamiento en la atmósfera, otros estudios
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Untersuchungen über Verbleib und Verhalten in der Umwelt
Otros estudios sobre el destino final y el comportamiento en el medio ambiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung und Bewertung des Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt
Resumen y evaluación del destino y del comportamiento en el medio ambiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
los tiempos de calado, inmersión y lance;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verteilung des Biozidprodukts in der Umwelt;
el destino y la distribución del biocida en el medio ambiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Bedingungen des Verbleibs der Fischereierzeugnisse in dem Drittland.
que señale las condiciones en las que permanecieron en dicho país los productos de la pesca de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für den Verbleib von Waren in der vorübergehenden Verwendung
Plazo de permanencia de las mercancías en el régimen de importación temporal
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
tiempos de calado, inmersión y lance;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzzeit, Verbleib der Leine im Meer und Einholzeit;
tiempo de calado, inmersión y lance;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten des Stoffes in der Umwelt;
el destino y el comportamiento en el medio ambiente de la sustancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verbleib und das Verhalten des Stoffes in der Umwelt;
el destino y el comportamiento en el medio ambiente de la sustancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagerung und endgültiger Verbleib der Schadstoffe in der Umwelt
progreso y destino de los contaminantes en el medio ambiente
Korpustyp: EU IATE
Aber dein Verbleib in Capua war nur so kurz.
Pero tu estadía en Capua ha sido tan breve.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, lieber Doktor, verbleibe ic…Ihr glühendster Verehrer.
Hasta entonces, querido doctor, sigo siendo su más fervient…admirador.
Korpustyp: Untertitel
Seine Kollegin, Dr. Schneider, weiß nichts über seinen Verbleib.
Su colega, el Dr. Schneider, nos mandó un telegrama. No sabe qué fue de él.
Korpustyp: Untertitel
Verbleib und Verhalten im Wasser und in der Luft
Destino y comportamiento en el agua y en el aire
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung und Verbleib in der Umwelt und die entsprechenden Zeitspannen;
distribución y destino en el medio ambiente y evolución temporal,
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Hoffnung auf eine "grüne" Geräuschkulisse verbleibe ich,
"Lo saluda con la esperanza de un ambiente libre de ruido…
Korpustyp: Untertitel
Seine Kollegin, Dr. Schneider, weiß nichts über seinen Verbleib.
Hemos recibido un cable de su colega Schneider, que no sabe dónde está.
Korpustyp: Untertitel
sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
fisicoquímicos y los datos sobre sus rutas y su destino final y comportamiento en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückzug aus dem EGMR und Verbleib in der EU
Asunto: Retirada del CEDH y permanencia como Estado miembro de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Informationen über Verbleib und Verhalten in den verschiedenen Umweltkompartiment,
la información sobre el destino y el comportamiento en distintas partes del medio ambiente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten des Bodenmetaboliten 4'-OH-Bifenthrin;
el destino y el comportamiento del metabolito del suelo 4 '-OH bifentrina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nichttransfundierten Bluteinheiten Bestätigung über den weiteren Verbleib
Para las unidades de sangre no transfundidas, confirmación de su destino ulterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Transfusion oder des Verbleibs (Jahr/Monat/Tag)
Fecha de transfusión, eliminación o devolución (año/mes/día).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbleib eines Jungen aus Ludlow bleibt rätselhaft.
La desaparición de un joven sigue siendo un misterio.
Korpustyp: Untertitel
Verbleib im Ausland nach dem Verlust des Arbeitsplatzes
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Würde ein Referendum über den Verbleib des Vereinigten Königreichs in der EU durchgeführt, würden 42 % für einen Austritt und 35 % für den Verbleib stimmen.
Si se organizase un referendo sobre la permanencia del Reino Unido en la UE, el 42 % votaría a favor de la retirada, mientras que el 35 % se inclinaría por la permanencia.
Korpustyp: EU DCEP
„Verbleib im Mitgliedstaat“ den Verbleib im Hoheitsgebiet — einschließlich an der Grenze oder in den Transitzonen — des Mitgliedstaats, in dem der Asylantrag gestellt wurde oder geprüft wird.
«permanencia en el territorio del Estado miembro», la permanencia en el territorio, con inclusión de la frontera, o en las zonas de tránsito del Estado miembro en el que se ha presentado o se está examinando la solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinigtes Königreich: Verbleib eines Polizisten in Hörweite bei der ersten Konsultation eines Beschwerdeführers mit seinem Anwalt.
Reino Unido: La presencia de un policía al alcance del oído mientras el demandante consulta por primera vez al letrado.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr sollt eine feste Verbleibe am Meer erhalten, mit Dienern, die nach Eurem Wohlbefinden schauen.
Se le dará una fortaleza junto al mar, con sirvientes que cuidarán de usted.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Angehörigen haben seit dem besagten Tag keine Nachricht über ihren Verbleib.
Su familia no tiene noticias desde ese día.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Bekanntgabe des Verbleibs der Kfz-Scheine wurde die Sperrung des Lkw im September aufgehoben.
Posteriormente se le comunicó dónde se encontraba depositada la documentación del vehículo y se levantó la orden de inmovilización.
Korpustyp: EU DCEP
Um illegalen Handel verhindern zu können, muss es möglich sein, den Verbleib der Stoffe zu überwachen.
A fin de poder impedir el comercio ilegal, es necesario poder controlar el flujo de las sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem äußerte sie ihre Unzufriedenheit über den Verbleib der EU-Mittel in Tunesien.
Expresó su insatisfacción por la gestión de los fondos de la UE en Túnez.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden sieben Personen festgenommen, über deren Verbleib bislang nichts bekannt ist.
Fueron detenidas siete personas, cuya suerte es hasta el día de hoy desconocida.
Korpustyp: EU DCEP
die physikalisch-chemischen Angaben zu dem Wirkstoff sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
los datos fisicoquímicos relacionados con la sustancia activa y los datos sobre sus rutas y destino final en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Verbleib dieser Versammlungen unter der Kontrolle der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung ist wünschenswert.
Es de desear que dichas asambleas permanezcan bajo el control de la APP.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 2 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Verbleib der Erwerbsbevölkerung in Berggebieten, schwer zugänglichen Gebieten und Inselregionen
Pregunta 2 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Mantenimiento de la población activa en regiones montañosas, aisladas e insulares
Korpustyp: EU DCEP
- eine umfassende Strategie für den Verbleib älterer Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt;
- una estrategia de gran alcance por mantener a los trabajadores de edad avanzada en el mercado de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Implantats an der Stelle des Defekts.
El cierre es fundamental para mantener el implante en el área del defecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Materials an der Stelle des Defekts.
El cierre es fundamental para mantener el implante en el lugar del defecto óseo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So fehlen Informationen über die Bestimmungsländer und die beabsichtigte Dauer des Verbleibs dort.
Así, falta información sobre los países de destino y la duración prevista de la estancia en dichos países.
Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen stellt sich die Frage nach dem Verbleib dieser Wirkstoffe in der Umwelt.
Por otra parte, la persistencia de estas sustancias activas en los distintos entornos.
Korpustyp: EU DCEP
die physikalisch-chemischen Angaben zu dem Stoff sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
los datos fisicoquímicos relacionados con la sustancia y sobre las vías de propagación y destino final de la sustancia;
Korpustyp: EU DCEP
d) die physikalisch-chemischen Angaben sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
d) los datos fisicoquímicos y los datos sobre sus rutas y su destino final y comportamiento en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
d) die physikalisch-chemischen Endpunkte sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
d) los parámetros fisicoquímicos y los datos sobre sus rutas y su destino final y comportamiento en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Nichts sonst kann die Menschen zum Verbleib in ihrem Land bewegen.
Ninguna otra cosa impedirá que la población huya del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbleib bedeutet eine erneute Provokation, die weitere Proteste hervorrufen wird.
Seguir allí es una nueva provocación que sigue incitando protestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist auf seine Landwirte und den Verbleib der Bevölkerung in den ländlichen Gebieten angewiesen.
Europa necesita a sus agricultores y el mantenimiento de su población en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Repräsentativität des Hauptbestandteils ‚Pyrethrin 1‘ hinsichtlich des Verbleibs und Verhaltens im Boden und im Wasser.
la representatividad del componente principal «piretrina 1» en lo relativo al destino y al comportamiento en el suelo y en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbleib und Verhalten der Metabolitenverbindungen X [1] 5-(Trifluormethyl)-2(1H)-pyridinon.
el destino y el comportamiento en el medio ambiente de los metabolitos correspondientes X [1] 5-(trifluorometil)-2(1H)- piridinona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbleib von Waren in der Lagerung ist zeitlich nicht begrenzt.
El tiempo de permanencia de mercancías en un régimen de depósito no estará limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sollte der Verbleib der Prüfsubstanz im simulierten Belebtschlammprozess (Flüssig- und Festphasen) bestimmt werden.
Entonces se determinaría el destino de la sustancia problema en la simulación del proceso del lodo activado, tanto en la fase líquida como en la sólida.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Vorhersage von Verteilung, Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie der entsprechenden Zeitabläufe;
predecir la distribución, el destino y el comportamiento en el medio ambiente, así como la evolución temporal prevista;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhersage von Verteilung und Verbleib in der Umwelt und der entsprechenden Zeitspannen;
previsión de la distribución y del destino en el medio ambiente, así como la evolución temporal correspondiente,