Platz für die Verblendkeramik wird bei der Konstruktion automatisch mit eingeplant - dadurch entsteht eine optimale Gerüstbasis für eine Verblendung mit hoher Stabilität und gleichmäßiger Schichtstärke
En la construcción se planifica automáticamente espacio para la cerámica de revestimiento, de este modo se consigue una base óptima de la estructura para un revestimiento de alta estabilidad con un espesor de capa homogéneo
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kommission, Rat und Parlament fielen der Verblendung durch wirtschaftlichen Profit anheim und gaben untrügliche Zeichen der Gleichgültigkeit zu erkennen.
Tanto la Comisión, como el Consejo y el Parlamento han sido deslumbrados por el beneficio económico y han desplegado signos inequívocos de apatía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Blockgeometrie wurde speziell für die CAD/CAM-Verblendung (= VITA Rapid Layer Technology) von mehrgliedrigen Brückengerüsten entwickelt.
La geometría de este bloque ha sido desarrollada especialmente para el recubrimiento de estructuras de puentes de varias piezas mediante CAD/CAM (= VITA Rapid Layer Technology).
Dieser Bericht läuft dem allgemein vorherrschenden Denken und der Verblendung zuwider, die täglich eine Situation verschärfen, welche schon von vornherein außerordentlich besorgniserregend ist.
Este informe va a contracorriente del pensamiento dominante y de la ceguera que agrava día a día una situación ya, de por sí, sumamente preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer es ernst meint mit dem schonenden Umgang mit natürlichen Ressourcen, wer keine einschneidenden Klimaänderungen will, der kann auch nicht aus ideologischer Verblendung auf einzelne dieser Optionen verzichten.
Quien se tome en serio lo de un uso cuidadoso de los recursos naturales, quien no quiera cambios climáticos decisivos, tampoco puede renunciar por ceguera ideológica a algunas de estas opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsererseits nicht in die gleichen Fehler der ideologischen Verblendung verfallen und sehr viel mehr Pragmatismus an den Tag legen.
Por nuestra parte, no sucumbimos a los mismos defectos de ceguera ideológica; somos mucho más pragmáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht mit der politischen Verantwortungslosigkeit und der historischen Verblendung von politischen und militärischen Führern abfinden, die Sonderinteressen über die Interessen ihres Volkes stellen.
No podemos aceptar la responsabilidad política y la ceguera histórica de dirigentes políticos y militares que anteponen los intereses particulares a los intereses de su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den Tagen der sowjetischen Kollektivierung in den 1930er Jahren bis zur rassistischen Politik Präsident Mugabes im heutigen Simbabwe ergeben sich Hungersnöte aus Bürgerkriegen oder ideologischer Verblendung.
Desde los días de la colectivización soviética de los años treinta hasta las políticas racistas del presidente Mugabe del Zimbabwe de la actualidad, las hambrunas han resultado de guerras civiles y de disparates ideológicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus ideologischer Verblendung heraus scheint die Bush-Administration allerdings fest entschlossen, die Erfahrungen der Vergangenheit zu ignorieren und damit ihre Liste trostloser Misserfolge weiter fortzusetzen.
Sin embargo, el gobierno de Bush, cegado por su ideología, parece decidido a continuar con su ejecutoria de fracasos funestos haciendo caso omiso de la experiencia pasada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In unseren vergangenen Leben haben wir, durch die Verblendung des Festhaltens am Selbst motiviert, tugendhafte Handlungen ausgeführt, wie das Beachten moralischer Disziplin.
Con VITA VM 7, la empresa alemana ofrece una cerámica de estructura fina para el recubrimiento de estructuras de cerámica sin metal con un valor CET situado entre 7,2 y 7,9:
Optimal für eine langlebige, qualitativ hochwertige Verblendung ist die Kombination des Verbundsystems SR Link mit dem Verblendmaterial SR Ivocron von Ivoclar Vivadent.
La combinación entre el sistema de unión SR Link y el material de blindaje SR Ivocron de Ivoclar Vivadent es la óptima solución para blindajes duraderos y de gran calidad.
Die Beliebtheit schwedischer Kriminalromane, Fernsehserien und Filme ist erstaunlich, besonders das internationale Aufsehen, das die Verfilmung von Larssons Verblendung erregt hat.
Sachgebiete: psychologie musik media
Korpustyp: Webseite
Anhaftung allein kann nicht direkt als ein Pfad benutzt werden, weil sie eine Verblendung ist, und sogar im Geheimen Mantra muß sie schließlich aufgegeben werden.
El apego por sí mismo no se puede utilizar directamente como un camino porque es un engaño, e incluso en el mantra secreto debe ser finalmente abandonado.
Ich möchte daran erinnern, dass durch die Weigerung der spanischen Regierung, ihre nationalistische Verblendung aufzugeben, im Jahr 1999 die größte Chance, die es seit mehr als einer Generation damals für den Frieden gegeben hat, verspielt worden ist.
Permítanme recordar que en 1999, la negativa del Gobierno español de apartarse de su ceguera nacionalista desperdició la mayor oportunidad para la paz en más de una generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Wasser der Großen Seen in Afrika ist aufgewühlt und durch das Blut rot verfärbt, ist getroffen von Tod und Leiden, das durch die Verblendung, den Irrsinn und den Ehrgeiz der Menschen entstanden ist.
Señor Presidente, las aguas de los Grandes Lagos de África andan revueltas y ensangrentadas, heridas de muerte y sufrimiento causados por la ceguera, la locura y la ambición de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden die Verblendung und die Parteilichkeit der Union und der Vereinigten Staaten ohne Zweifel die allgemeine Anfechtung der Grenzen in dieser Region - insbesondere der Grenzen von Albanien und Mazedonien - und schwere Unruhen in der Wojwodina und dem Sandschak auslösen.
En el futuro la ceguera y la parcialidad de la Unión y de los Estados Unidos causarán -no lo dudemos- la impugnación generalizada de las fronteras de la región -en particular, las de Albania y Macedonia- y graves desórdenes en Voivodina y Sandjak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau Europas mit seiner Verblendung steht am Anfang der BSE, der gefährlichsten übertragbaren Krankheit, und die ideologische Krankheit am Anfang von allem ist vielleicht die europäische spongiforme Enzephalopathie, und hier, lieber Kollege Cabrol, sind wir die Generalisten des Alarms.
Ha sido la construcción europea, por su ceguera, la que ha estado en el origen de la EEB, tanto como la más terrible de las enfermedades transmisibles; el prión ideológico en el origen de todo, es quizá la encefalopatía espongiforme europea, y en ese caso somos los médicos de alerta, señor Cabrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl unser Parlament die negativen Auswirkungen starrer Regeln vor Augen hat, verfällt es aufgrund seiner altbekannten Verblendung und im Streben nach einem Superstaat als höchstem Ziel immer wieder in dieselben Fehler.
De este modo, incluso cuando la propia Asamblea puede ser testigo de los efectos dañinos de esta inflexibilidad, ésta se deja llevar por sus deformaciones que vienen de largo y su objetivo definitivo de convertirse en un superestado, y siempre vuelve a sus antiguos usos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe besteht darin, einen Kampf zu gewinnen gegen einen Gegner, der alle Menschlichkeit ablegt, jede Regel und jedes Gesetz bricht, jede Grenze verachtet, keine Mäßigung kennt und in Verblendung die verbrecherische Absicht verfolgt, die Freiheit des Menschen abzuschaffen.
Implica ganar una batalla contra adversarios que dejan a un lado todas las cualidades humanas, que incumplen todas las normas y todas las leyes, que no tienen en cuenta fronteras nacionales ni morales, que no conocen reserva alguna y que persiguen fanáticamente el objetivo criminal de abolir la libertad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten diese Autodebatte fortsetzen, weil sie genau die Kluft zwischen den Worten und den Taten aufzeigt. Herr Gabriel, Ihr Vorschlag, die Beimischung von Biotreibstoffen und die Verpflichtung zur Effizienz der Autos miteinander zu kombinieren, ist eine Verblendung.
(DE) Señor Presidente, tal y como yo lo veo, una razón por la que debemos ampliar este debate sobre los automóviles es que ilustra la distancia que media entre el dicho y el hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schluss, den es aus dieser 40-jährigen tragischen Erfahrung der Verblendung zu ziehen gilt, ist nach Ansicht meiner Fraktion folgender: den Dingen ihren Lauf zu lassen, liefe darauf hinaus, uns selbst schuldig zu machen.
La conclusión que hay que sacar de esta trágica experiencia de cuarenta años de ceguera es, en la opinión de mi Grupo, la siguiente: no hacer nada equivale a incurrir en culpa por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt und um es nochmals zu betonen, die Kommission scheint entweder einer seltsam naiven Freihandelspolitik den Weg bereiten zu wollen oder einer gefährlichen ideologischen Verblendung anheimgefallen zu sein.
Como conclusión diré que una vez más la Comisión parece dar muestras de un librecambismo de una extraña ingenuidad o bien de una temible ceguera ideológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte, ohne den Allwissenden zu spielen, hier schon deutlich festhalten, daß man zumindest manches bei sorgfältiger Betrachtung, meine Herren Kommissare, und bei weniger Verblendung durch liberale, ultraliberale Positionen in wirtschaftlichen Fragen hätte vermeiden können.
Pero sin desempeñar aquí el papel del sabelotodo quiero constatar aquí que al menos algunas cosas se podrían haber evitado, señores Comisarios, si se hubiese realizado un análisis más detallado y si no se estuviese tan cegado por posiciones ultraliberales respecto a cuestiones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirkliche Thema ist daher nicht, ob wir Menschen die Diener unserer Gene sind, sondern unsere Verblendung durch die Idee, dass unser Verhalten so einfach erklärt und vorausgesagt werden kann.
Así que el verdadero asunto no es si nosotros los humanos somos sirvientes de nuestros genes, sino más bien nuestra pasmosa necedad con la idea de que nuestro comportamiento podría ser tan fácilmente explicado y previsto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr Informationen wir – vermittelt durch die gottähnlich allwissende Micky Maus – über die Protagonisten erhalten, desto verzwickter und widersprüchlicher wird diese Geschichte um religiöse Verblendung und Terrorismus, um Schuld und Unschuld, Sühne und Bestrafung.
DE
mientras más información tengamos acerca de los personajes- transmitida por el deiforme y omnisciente dios Mickey Mouse- más enredada y contradictoria será la historia en torno a farsas ilusiones religiosas y el terrorismo, la inocencia y la culpa, la expiación y el castigo.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Generell wird im Buddhismus gelehrt, dass Anhaftung eine Verblendung ist, die vermieden und schließlich aufgegeben werden sollte, aber im Geheimen Mantra gibt es eine Methode, Anhaftung in den spirituellen Pfad umzuwandeln.
Por lo general, el budismo enseña que el apego es una perturbación mental que debe ser evitada y finalmente eliminada, pero en el mantra secreto existe un método para transformar el apego en el camino espiritual.
Thierry Meyssan hat für Sie die 525 Seiten dieses Dokuments gelesen. Er hat Beweise dafür gefunden, was er seit Jahren behauptet. Dreizehn Jahre nach dem 11. September herrscht noch immer die Verblendung von Thierry Meyssan
Después de leer cuidadosamente las 525 páginas de ese informe, Thierry Meyssan encuentra en ese documento estadounidense la prueba de lo que él ha venido proclamando desde hace años.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Und in tiefer Verzweiflung sehe ich für diesen Fall schon die ewigen Neinsager, die sich zu Verteidigern der Völker gegen die Immigration aufschwingen und ihrerseits, wenn auch in anderer Richtung, ihre Verblendung und den Schutz der Völker in einen Topf werfen und in gewisser Weise ihre üblen Ideen einer gerechten Sache entziehen.
Y es con auténtica desesperanza que, en dicha hipótesis, vería a los negacionistas convertirse en defensores de los pueblos contra la inmigración, amalgamar a su vez, aunque en sentido contrario, sus aberraciones a la protección de las naciones y enganchar de algún modo sus malas ideas a una causa justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Abend, so heißt es, habe er alle dunklen Kräfte der Verblendung besiegt, und früh am nächsten Morgen, als der Morgenstern am dämmernden Himmel aufging, wurde dieser Mensch für seine schier endlose Geduld, Disziplin und makellose Konzentration belohnt, indem er das letzt-endliche Ziel menschlicher Existenz erlangte – die Erleuchtung.
Se dice que al atardecer conquistó todas las fuerzas oscuras del engaño y a la madrugada siguiente, cuando la estrella de Venus irrumpió al alba, el hombre fue recompensado por su paciencia de años, por su disciplina y por su intachable concentración alcanzando el objetivo final de la existencia humana, la iluminación.