linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Verborgene oscuridad 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verborgen oculto 197
oculta 25 latente 5 .
verborgener Fehler .
verborgener Mangel .
verborgene Verkehrsnachfrage .
verborgene Zelle .
verborgene Spalte .
verborgener Eintrag .
verborgener Text .
verborgene Verletzung .

verborgen oculto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mittels der 3D-Software ermitteln Sie zudem die errechnete Position, Tiefe und Größe der verborgenen Schatzfunde.
Utilizando el software 3d encontrará los estimados posiciones, profundidades y dimensiones de sus tesoros ocultos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einsatz ionisierender Strahlung zur Abbildung von im menschlichen Körper verborgenen Gegenständen.
Uso de radiación ionizante para identificar objetos ocultos dentro del cuerpo humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass jeder ein verborgenes Talent hat.
Cada persona tiene una destreza oculta.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann der Benutzer verborgene Schlüssel und Dateien von Rootkits anzeigen.
Permite que el usuario consulte claves y archivos ocultos del rootkit.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist doch, dass heutzutage Kartelle und andere durch Rechtsverstöße gewaltige, aber verborgene Kosten verursachen.
El hecho es que en la actualidad los cárteles y otros abusos provocan costes enormes, pero ocultos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss eine verborgene Tür oder ein Geheimgang sein.
Debe de haber una puerta oculta, o un pasadizo.
   Korpustyp: Untertitel
Die grafische Darstellung eines unterirdischen Tunnels mit Visualizer 3D. Die blaue Färbung deutet auf verborgenen Hohlraum hin.
El escáner de imagen de un túnel subterráneo creado con Visualizer 3D. El color azul indica caries ocultas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Rauchschleier die Sicht versperren, deutet das auch auf ein im verborgenen schwelendes Feuer hin.
Si bien las cortinas de humo perjudican a la visión, también revelan que debe de haber un fuego oculto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manny, sagen Sie mir, worin bestehen die verborgenen Talente dieses hübschen jungen Dings?
Manny, dígame una cosa: ¿ cuáles son, exactamente, los dones ocultos de esta joven?
   Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie erweiterte, verborgene Angriffe über das Betriebssystem hinaus
Bloquee los ataques avanzados ocultos más allá del sistema operativo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verborgene

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir haben verborgen ihr habt verborgen DE
yo me había ocultado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich hatte verborgen du hattest verborgen DE
tú te habías ocultado tú te hubiste ocultado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir haben verborgen ihr habet verborgen DE
yo me hubiese ocultado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir haben verborgen ihr habt verborgen DE
yo había tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich hatte verborgen du hattest verborgen DE
él ha tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir hatten verborgen ihr hattet verborgen DE
nosotros hemos tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir haben verborgen ihr habet verborgen DE
yo hubiera tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich hätte verborgen du hättest verborgen DE
tú hubieses tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir hätten verborgen ihr hättet verborgen DE
él hubiera tapado él hubiese tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich werde verborgen haben du wirst verborgen haben DE
Subjuntivo Presente DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde verborgen haben du werdest verborgen haben DE
vosotros os ocultareis vosotros os ocultaríais DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde verborgen haben du würdest verborgen haben DE
vosotros os habréis ocultado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde verborgen haben du würdest verborgen haben DE
él se hubiere ocultado él se habría ocultado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden verborgen haben ihr würdet verborgen haben DE
nosotros nos hubiéremos ocultado nosotros nos habríamos ocultado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde verborgen haben du wirst verborgen haben DE
ellos hubieron tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich werde verborgen haben du werdest verborgen haben DE
ellos hubiesen tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich habe verborgen gehabt du hast verborgen gehabt DE
yo hubiere tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir haben verborgen gehabt ihr habt verborgen gehabt DE
tú hubieres tapado tú habrías tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich habe verborgen gehabt du habest verborgen gehabt DE
ellos habrán tapado ellos hubieren tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
"lntentar ocultar a un fugitivo de la justicia."
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Verbrecher verborgen.
UU. - Estaba dando refugio a un criminal.
   Korpustyp: Untertitel
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
Intentar ocultar a una fugitiva de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Mann bleibt nichts verborgen.
No se le escapa una a ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
verbergen zu verbergen verborgen haben DE
ellos se habrán ocultado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben verborgen gehabt DE
él hubiere tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mein Pfad ist vor mir verborgen.
Mi camino no está claro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verborgen, unsichtbar, unleserlich, unverständlich.
Es imposible de encontrar, invisible, ilegible, ininteligible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konsequenzen bleiben der Kommission nicht verborgen.
La Comisión no ignora dichas repercusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Gebüsch verborgen schlief ein Löwe.
Detrás de los matorrales dormía un león.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Kasten waren 14 Stahlwaffen verborgen.
Dentro de esta caja descansan 14 diferentes espadas de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hat sich die Geliebte verborgen?
?Adónde se perdió esa amante de bandolero?
   Korpustyp: Untertitel
Woher weibt du, was uns verborgen ist?
¿Cómo sabes tú lo que nosotros ignoramos?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Verborgene erregt immer meine Neugier.
Todo lo que esté sellado, siempre me da curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anzug selbst hat einige verborgene Funktionen.
Bueno, el traje tiene ciertas funciones latentes en si mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas vor dir verborgen.
Hay algo que no te he contado.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie hat ihre Gefühle nicht verborgen.
Bueno, apenas ocultó sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort liegt in ihrem Körper verborgen.
La respuesta está en su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts bleibt verborgen, vielleicht nicht einmal ich.
Nada permanece enterrado, quizás ni siquiera yo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Spielfeld liegt eine Mine verborgen.
Una mina antipersonal ha sido colocada bajo la superficie de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene?
Quién puso Sabiduría en el ibis?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der HERR hatte sie verborgen.
Pero Jehovah los Escondió.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
Pero ahora Está encubierto a tus ojos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Manche Wallets verwenden zahlreiche verborgene private Schlüssel.
Algunos monederos usan internamente muchas claves privadas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Bösartiger Code ist häufig in Websites verborgen.
Con frecuencia los sitios web esconden código malicioso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
er/sie/es werde verborgen haben DE
ellos se ocultaren DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
er/sie/es hat verborgen gehabt DE
yo habría tapado tú habrás tapado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
50-mm-Einstellung für halb verborgene Überwachung
Ajuste de 50 mm para operaciones de vigilancia semiencubierta
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht leicht, verborgene Risiken aufzudecken.
Descubrir estos riesgos no es fácil.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als ob sie verborgene Eier wären.
como huevos bien guardados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr habt mir nicht geglaubt, dass es einen verborgene…
Nadie me cree. Os dije que había un tesor…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie etwas vor mir verborgen, Benny.
Tu nunca ocultaste nada de mí, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die Imperialisten solch verborgene Taktiken verwenden?
¿Por qué los imperialistas se cubren con ese tipo de tácticas?
   Korpustyp: Untertitel
Ungesehen, verborgen vor unseren Blick. Es wird sich nicht zeigen.
Fuera de nuestra vista no quiere mostrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Spuren sorgfältig verborgen, aber Ihre Mutter nicht.
Tenías cuidado cubriendo tus huellas, pero tu madre no.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vergangenheit blieb verborgen, wie ihre Hand unter dem Handschuh.
Me impactó que su pasado fuera como su mano enguantada:
   Korpustyp: Untertitel
Verborgen in der Nachricht selbst findet sich ihr Schlüssel.
Enterrada en el mensaje, está la clave para descifrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- J…um Dinge zu sehen, die anderen verborgen blieben.
Si, para ver cosas que otros no veían.
   Korpustyp: Untertitel
Dort liegt der wirkliche Mehrwert der EU verborgen.
Ahí es donde reside el verdadero valor añadido de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da liegt nämlich ganz viel echter Betrug verborgen.
Es un hecho que existe gran cantidad de fraude bajo la superficie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seine Kennzeichnung, Identität oder Registrierung gefälscht oder verborgen hat oder
ha falsificado o disimulado las marcas, la identidad o la matrícula, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Jäger, Wissenschaftler, selbst Skinner hat verborgene Talente.
Un cazador, una científic…...hasta Skinner tiene un caracter furtivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas in sich entdeckt, das lange verborgen war.
Descubrió algo dentro suyo que pensaba que estaba enterrado hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vergangenheit blieb verborgen, wie ihre Hand unter dem Handschuh.
Me pareció que su pasad…era como la mano que siempre mantenía enguantada.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst über die verborgene Natur der dunklen Seite.
Incluso la naturaleza del lado oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein magisches Schwert lag verborgen in einem wundersamen Schloss
La maravillosa espada se hallaba en un espléndido castillo
   Korpustyp: Untertitel
Der Knabe, der vor dir verborgen wurde, Jason.
El hijo que se te ha escapado. Jasón.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal höre, fühle, sehe ich Dinge, verborgen für andere.
A veces puedo oír, sentir, o ver cosas que otras personas no pueden.
   Korpustyp: Untertitel
Einen aus der Erde, tief im Boden verborgen.
Uno de la tierra, enterrado en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Jäger, Wissenschaftler, selbst Skinner hat verborgene Talente.
Un cazador, una científic…...hasta Skinner tiene un carácter furtivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das elektrische Kabel der Lichterkette ist vollständig im Zweig verborgen.
El cable eléctrico de la cadena de luces al que se conectan las bombillitas queda totalmente cubierto por la rama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil ich meine Krankheit vor dir verborgen habe.
Por haberte ocultado mi verdadero estado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben verborgen, tauchen auf und verschwinden wieder.
Nos ocultamos y luego aparecemos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass nichts für immer verborgen bleibt.
Él sabía que nada permanece enterrado para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, du verfügtest über verborgene Tiefen.
Yo pensé que no estabas así tan mal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wehrlose ist stark, die Schönheit ist im Gewürm verborgen.
Un indefenso es fuerte. Bueno es malo, ¡lo bello es la guerra!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben verborgen, tauchen auf und verschwinden wieder.
Nos ocultamos y luego aparecemos Eludimos al público.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den gewöhnlichen Arabern sind diese Zusammenhänge nicht verborgen geblieben.
Pero los árabes comunes las notan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Qualität mietwagen in Almeria Spanien ohne verborgene Kosten.
Alquiler de vehiculos en Almeria con Todo Incluido
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Qualität mietwagen in Tenerife South Spanien ohne verborgene Kosten.
Alquiler de coches en Tenerife South con Todo Incluido
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich meine, es ist nichts verborgen, nichts gestellt.
Es decir, no hay encubrimiento, no hay escenificación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei 20 von 20, gibt es eine verborgene Krankheit.
Veinte de veinte, hay una enfermedad subyacente.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht 100.000 Jahre unter der Eisdecke verborgen!
Yo diría que el hielo en el que está enterrada tiene 100.000 año…como mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die wichtigste Sache über dich verborgen.
Escondiste la cosa mas importante sobre tí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, das hätte ich gut verborgen.
Oh, y yo pensaba que disimulaba bastante bien
   Korpustyp: Untertitel
Denn niemandem wird verborgen bleiben, dass dies eine Männergeschichte ist. DE
Porque a nadie se le escapará que ésta es una historia de hombres. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Und gerade hier liegt das Interessante bei Betfair verborgen.
Ese es el momento en el que es más interesante apostar en Betfair.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wohnungen mit ausstehenden Buchungen können nicht verborgen oder gelöscht werden.
No puedes anular la publicación ni eliminar una propiedad que tenga reservas pendientes.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Das meiste davon arbeitet verborgen unter der Oberfläche.
Y hay más. la mayoría de lo cual trabaja tras bambalinas para ti.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Seele von Salettes ist in den Gerichten verborgen.
El espíritu de Salettes se encuentra en el plato.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Mit dem Wildlife XP 10,5×28 bleibt Ihnen nichts verborgen. DE
Con el Wildlife XP 10,5×28 nada escapa a la vista. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Denn nicht nur der Umwelt soll die Windel verborgen bleiben.
Los pañales no solo deben pasar desapercibidos para el medio ambiente.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt, dass Angriffe immer verborgener durchgeführt werden.
Asimismo, los ataques se producen más sigilosamente que nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verborgene gegnerische Bastionen, lukrative Handelsposten, in den Tiefen lauernde Feinde: DE
Fortalezas enemigas, estaciones comerciales lucrativas, el enemigo acecha en las profundidades: DE
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
"Ich weiß, dass noch mehr Teile dort verborgen sind.
"Sé que hay más partes enterradas en el suelo en el sitio.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise können bestimmte Befehle vor Anwendern verborgen werden.
Esto puede utilizarse para deshabilitar ciertos comandos que los usuarios no deberían usar.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die Unsere Zeichen entstellen, sind Uns nicht verborgen.
Los que niegan Nuestros signos no pueden ocultarse a Nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie viele Chancen sind in Ihren Daten verborgen?
¿Cuántas oportunidades esconden sus datos?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die verborgene Hansgrohe Installation schafft Klarheit und Flexibilität ES
La instalación empotrada de Hansgrohe aporta claridad y flexibilidad ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt Leute, die dir helfen, solange Tano sich verborgen hält.
Hay quien piensa en ti y en tu hija hasta que tu marido vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Ja vielleicht findest du ja auch gleich noch ein paar verborgene Schätze.
Sí, tal vez también encuentres un tesoro enterrado.
   Korpustyp: Untertitel