In einer Schublade der Kommission lag ein Text, der im Verborgenen wuchs, der verbessert wurde, aber von dem wir nicht wirklich wussten, was er enthielt.
Había un texto en un cajón de la Comisión que crecía en la oscuridad, que mejoraba, pero no sabíamos realmente qué contenía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paolo, es ist besser, gewisse Dinge auch weiterhin im Verborgenen zu lassen.
Paolo, algunas cosas es mejor dejarlas en la oscuridad donde se encontraron.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht immer im Verborgenen bleiben.
Puede caminar en la oscuridad por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, wie es ist, aus dem Verborgenen geholt zu werden, zu Gottes Füßen zu sitzen, darum gebeten zu werden, seine Worte niederzuschreiben?
¿Tienes idea de cómo sería ser sacado de la oscuridad, para sentarse a los pies de Dios, para que te pida escribir su palabra?
Korpustyp: Untertitel
verborgeneocultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Nachfrage besteht mehr nach spottbilligen Nahrungsmitteln, bei denen es keine Rolle spielt, wie sie erzeugt wurden, oder die verborgene, nicht hinnehmbare gesundheitliche Risiken bergen.
Los consumidores ya no están interesados en alimentos tirados de precio o producidos de cualquier manera o que encierren riesgos ocultos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiger Fehler hat Symbolcharakter, es handelt sich um einen Lapsus, durch den verborgene Gedanken offengelegt werden und der uns heute sicherlich zu dieser grundlegenden Aussprache über das Klonen, vor allem aber über die Patentierbarkeit von Lebewesen zwingt.
Un error así adopta un aspecto simbólico, una especie de lapsus que desvelaría pensamientos ocultos y que nos lleva hoy a este debate de fondo sobre la clonación, sin duda, pero ante todo sobre la patentabilidad de los seres vivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist doch, dass heutzutage Kartelle und andere durch Rechtsverstöße gewaltige, aber verborgene Kosten verursachen.
El hecho es que en la actualidad los cárteles y otros abusos provocan costes enormes, pero ocultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber unsere Augen nicht vor der Tatsache verschließen, daß das gegenwärtige System in der Tat verborgene, nachteilige Nebenwirkungen bei anderen Verkehrsmitteln und anderen Bereichen des Einzelhandels hervorruft, und das schon seit vielen Jahren.
Ahora bien, no podemos seguir ignorando deliberadamente que el sistema actual genera y ha generado durante muchos años efectos secundarios ocultos y negativos para otros medios de transporte, para otras formas de comercio al por menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Übernahme der Verantwortung für „verborgene Auswirkungen“ der Umstrukturierungen durch die Union, z. B. auf die Gesundheit der Arbeitnehmer, psychologische Störungen bei den Arbeitnehmern und die hohe Sterblichkeitsquote bei Entlassenen,
– que la UE acepte la responsabilidad sobre los «efectos ocultos» de la reestructuración, como las consecuencias para la salud de los trabajadores, los problemas psicológicos entre los trabajadores y el aumento de la mortalidad entre los que hayan sido despedidos;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Europäische Kommission bereits übermäßig viele Zuständigkeiten und Ressourcen hat: ausschließliche Gesetzgebungsinitiative, Kontrolle über 3.000 verborgene Arbeitsgruppen und einen nicht-transparenten Beschlussfassungsprozess,
Considerando que la Comisión Europea ya dispone de competencias y medios excesivos, es decir, iniciativa legislativa exclusiva, control sobre 3 000 grupos de trabajo ocultos y un proceso de toma de decisiones carente de transparencia,
Korpustyp: EU DCEP
Wie Ihr wisst, enthalten solche Stücke bisweilen verborgene Texte.
Como sabes estos mapas a menudo contienen mensajes ocultos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben verborgene Talente, Frau Peel.
Es usted una dama de talentos ocultos, Sra. Peel.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mir immer vor, dass ich verborgene Kräfte hätte.
Solía pensar que tenía poderes ocultos.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige nie meine Beine in der Absicht Auf-samkeit auf meine verborgene Weiblichkeit zu lenken auch nicht auf Partys.
Nunca piso fuerte con mis pies para llamar la atención con mis ornamentos ocultos, ni siquiera en las fiestas.
Korpustyp: Untertitel
verborgeneocultas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Binnenmarkt stärken, vor allem in den Sektoren Dienstleistungen und Vernetzung, und verborgene Hemmnisse beseitigen.
Hemos de reforzar el mercado interno, sobre todo en industrias de servicios y de redes, y eliminar las distintas barreras ocultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe viele verborgene Eigenschaften, die sie alle freilegen könnten.
Tengo tantas cualidades ocultas que seguro que más de una podrá aprovechar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dennoch auf etwaige verborgene Eigenschaften überprüfen.
Sin embargo, averiguaré si posee características ocultas.
Korpustyp: Untertitel
Multikamerasysteme, Multiplexer, schwarzweiße Kameras, farbige Kameras, Mikrokameras, Tonkameras, Innen- und Außenkameras, verborgene Kameras, Aufzeichnungseinheiten und Monitorsysteme.
ES
Sistemas multicámaras, multiplexer, cámaras en negro y blanco y a color, microcámaras, cámaras con audio, cámaras interiores, exteriores y cámaras ocultas, unidades de grabación y sistemas de monitoreo.
ES
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Eine platzierbare Bake für die Hilfstruppe-Klasse, die ein taktisches Echo von einem festgelegten Ort aussendet. So wird das Gebiet für verborgene feindliche Einheiten schwer zu infiltrieren.
una baliza desplegable para la clase apoyo que envía un Eco Táctico desde una ubicación fija, lo que dificulta a las unidades enemigas ocultas infiltrarse en el área.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie weiter für Insidertipps, verborgene Schätze und kuriose Fakten, die Sie bei der Planung eines unvergesslichen Urlaubs in England unterstützen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie Englands verborgene Schätze, erfahren Sie mehr über die wichtigsten Anlässe und Eröffnungen im ganzen Land und erhalten Sie Insidertipps von Kennern.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Getragen werden die Bemühungen vom Bestreben, geschichtsträchtige und bislang verborgene Bauwerke zu erhalten und, soweit möglich, einer interessierten Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
DE
Nuestros esfuerzos se concentran en la forma de preservar ocultas y olvidadas construcciones históricas y, dentro de lo posible, poner todo nuestro empeño para que el público en general tenga acceso a las mismas.
DE
Herr Kommissar! Die demografische Situation in Europa erfordert eine Reorganisation der Rentensysteme und eine Anhebung der Altersgrenze, und es ist immer häufiger von kontrollierter Zuwanderung Rede, anstatt das verborgene Potenzial unserer Generation 50+ zu erkennen.
Comisario, la situación demográfica europea requiere la reorganización de los sistemas de pensiones, así como la elevación de su límite de edad, y cada vez se escucha con mayor frecuencia el concepto de "inmigración controlada", en lugar de reconocer el potencial oculto de nuestros mayores de cincuenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich glaube, und das habe ich auch in meiner Einführung angesprochen, dass der Binnenmarkt und das große, in ihm verborgene Wachstumspotenzial eine angemessene Antwort auf diese Bedenken geben können und gleichzeitig eine Garantie für die ausgewogene Reaktion der Europäischen Union liefern.
Pues bien, creo -y ya lo dije también en mi introducción- que el mercado único y el potencial masivo de crecimiento oculto en él puede ser una respuesta adecuada a todas estas preocupaciones mientras que también proporciona una garantía para la respuesta equilibrada de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennt an, dass Gewalt gegen Frauen eine der schlimmsten Formen geschlechtsbezogener Menschenrechtsverletzungen ist und dass häusliche Gewalt – gegen andere Opfer wie Kinder, Männer und ältere Menschen – auch eine verborgene Erscheinung ist, von der zu viele Familien betroffen sind, als dass sie übergangen werden könnte;
Reconoce que la violencia contra las mujeres es una de las formas más graves de violación de los derechos humanos por razones de género y que la violencia doméstica contra otras víctimas, como niños, hombres y personas de edad avanzada, es también un fenómeno oculto que afecta a demasiadas familias como para ser pasado por alto;
Korpustyp: EU DCEP
Und so führten Arathorn und seine Waldläufer die trauernde Familie gen Norden, vorbei an gewaltigen Flüssen und durch die ausgedehnten Wälder von Rhudaur, ein Land, über das die Dúnedain ein wachsames Auge hatten, und brachte sie zu seinem Vater, Herrn Arador, in die verborgene Siedlung von Taurdal.
Y así Arathorn y sus guardias llevaron a la familia en duelo al Norte, pasados los ríos caudalosos y a través de los vastos bosques de Rhudaur. Una tierra que aún disfrutaba de la atenta mirada de los Dúnedain y los llevaron ante su padre, el Señor Arador, en el oculto asentamiento de Taurdal.
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie das verborgene System unterirdischer Gänge und Räume, von denen einige aus den 12. Jahrhundert stammen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie das verborgene System der unterirdischen Gänge und Räume, von denen einige aus dem 12. Jahrhundert stammen. Dieser Teil des Rathauses wurde erst unlängst der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, so dass sich die Besucher jetzt mit der faszinierenden Geschichte dieses außergewöhnlichen Gebäudes bekannt machen können.
Descubra el sistema oculto de galerías y espacios subterráneos que se remontan hasta el siglo XII. El subsuelo de la Alcaldía se abrió al público hace poco y los visitantes pueden asomarse a la fascinante historia de este edificio excepcional.
Denn als Gipfel des kritischen Zustandes führt die Krise unweigerlich in etwas Neues, wobei sie das in ihr verborgene schöpferische Potenzial offenbart.Zum Thema
DE
Y es que la crisis, como culminación del estado crítico, nos conduce inevitablemente a algo nuevo, que se manifiesta en su oculto potencial creativo.Más sobre el tema
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
verborgeneoculta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit bringt das Bananendossier die verborgene Wahrheit Europas zutage.
En eso el expediente del plátano resulta revelador de la verdad oculta de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine große verborgene Minderheit von Personen, die an den Grenzen diskriminierend behandelt und in ihrer Menschenwürde verletzt werden.
Existe una enorme minoría oculta de personas que sufren acoso y malos tratos en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht über die verborgene Seite der Unterstützung durch die USA täuschen lassen, die auf jeden Fall in die Milliarden geht.
En efecto, no nos dejemos engañar por la cara oculta de la ayuda norteamericana, que en cualquier caso se cifra en miles de millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich glaube ich nicht, dass es irgendeine verborgene Agenda in Bezug auf Asyl und Einwanderung und alle anderen Themen gibt, die auf dem Europäischen Rat von Sevilla behandelt werden.
Por lo tanto, no creo que haya ninguna agenda oculta con respecto a asilo y a inmigración y a todos los temas que se tratarán en el Consejo Europeo de Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine gute Mutter erspähte die verborgene Flamm…...und schickte das süße Mädchen fort
Pero mi buena madre entrevé la oculta llam…...y lejos quiso a la hechicera
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Oder entfernen Sie unwiderruflich vertrauliche Informationen aus PDF-Dateien, indem Sie sichtbare Elemente wie Text und Grafiken schwärzen oder verborgene Informationen löschen.
También puedes borrar permanentemente la información confidencial de los PDF al censurar texto visible e ilustraciones o eliminar la información oculta.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ich finde es bewegend zu sehen, wie etwa in den Psalmen den Menschen auch das Singen nicht mehr ausreicht, sondern alle Instrumente aufgerufen werden – die verborgene Musik der Schöpfung, ihre geheimnisvolle Sprache geweckt wird.
Encuentro que es conmovedor observar cómo en los salmos, por ejemplo, a los hombres ya no les basta ni siquiera el canto, por lo que se implican todos los instrumentos: se despierta la música oculta de la creación, su lenguaje misterioso.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einfach sagen, dass Sie die Funktion haben wollen, aber keine konkreten Gründe dafür nennen wollen, stehen Sie auf schwachem Boden und Leute werden anfangen verborgene Absichten zu vermuten.
Si solo quiere decir lo que quiere, peor no puede proveer un ejemplo contreto del por que, su argumento es debil, las personas comenzarán a sospechar de una agenda oculta.
Es geht darum, die verborgene Realität Tunesiens an den Tag zu bringen und der Verantwortung der Europäischen Union, die mit diesem Land seit nunmehr fünf Jahren durch ein Assoziierungsabkommen verbunden ist, gerecht zu werden
Se trata de abrir los ojos a la realidad escondida de Túnez y de asumir las responsabilidades que incumben a la Unión Europea, vinculada a dicho país por un acuerdo de asociación firmado hace ahora cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Geheimnisse im Leben, nur verborgene Wahrheiten.
No existen secretos en la vida. Solo verdades escondida…que viven debajo de la superficie.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei 20 von 20, gibt es eine verborgene Krankheit.
Pero tener los 20 síntomas significa que hay una enfermedad escondida.
Korpustyp: Untertitel
Familien schätzen dieses verborgene Juwel von Steglitz
ES
Por otro lado, si señalas con el Mando de Wii a la pantalla, descubrirás información secreta y objetos que se encuentran escondidos por todas partes.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
SOGAR das Geld HABEN nicht genommen. Wir snatschalo haben aufgemerkt - fingen an, an irgendwelche verborgene Sinne zu denken, aber, mit den Erkl?rungen "т№ uns sehr яюэЁртшышёі" befriedigt geworden;
HASTA DINERO no HAN tomado. snachalo nos hemos puesto en guardia - empezaban a pensar en unos sentidos escondidos, pero habiendo contentado con las explicaciones "т№ a nosotros mucho яюэЁртшышёі" el acero por-completo naslozhdatsja.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Jahrhundertealte Bewässerungsgräben, Wasserfälle, wunderschöne, hinter Pappeln verborgene Pfade formen diese wunderschöne Flussuferlandschaft, das Paradies des Eisvogels, des Bienenfressers, des Graureihers und der Ente.
ES
Centenarias acequias, saltos de agua, bellos tramos escondidos entre chopos conforman el paisaje de ribera, paraíso del martín pescador los abejaruco, las garzas reales y los patos.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
verborgeneescondido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im sakramentalen Leben der Kirche wird durch die heiligen Zeichen der „im Acker verborgene Schatz“, von dem Jesus in der Parabel im Evangelium spricht (Mt 13,44), für die Gläubigen erkennbar gemacht.
En la vida sacramental de la iglesia, el "tesoro escondido en el campo", del que habla Jesús en la parábola del evangelio (Mt. 13,44), se hace perceptible a los fieles a través de los signos sagrados.
In New York bohrte Robert Hupka ein Loch in die Decke, um das unserem Blick stets verborgene Antlitz Christi, das vor ihm nur der Künstler selbst geschaut hat, ganz erfassen zu können.
En Nueva York, Robert Hupka hizo un agujero en el cielo raso para captar el rostro de Cristo, escondido siempre a nuestra mirada, y que solo el artista, antes que él, había podido contemplar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesem Kapitel des Video-Tutorials erfahren Sie Einzelheiten über die Analyse der gemessenen Bodenwiderstandswerte, um damit auf verborgene Wasservorkommen, Grundwasser oder unterirdische Höhlen und Hohlraum zu schließen.
En esta parte del vídeo tutorial usted aprenderá sobre el análisis de los datos de resistividad medido para concluir sobre los depósitos subterráneos de agua, las aguas subterráneas o cavidades y cuevas escondidas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Datenanalyse In diesem Kapitel des Video-Tutorials erfahren Sie Einzelheiten über die Analyse der gemessenen Bodenwiderstandswerte, um damit auf verborgene Wasservorkommen, Grundwasser oder unterirdische Höhlen und Hohlraum zu schließen.
Análisis de datos En esta parte del vídeo tutorial usted aprenderá sobre el análisis de los datos de resistividad medido para concluir sobre los depósitos subterráneos de agua, las aguas subterráneas o cavidades y cuevas escondidas.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie einen Flug nach Florenz und genießen Sie die italienische Küche in den vielen Restaurants, kaufen Sie sich ein Eis auf der markanten Ponte Vecchio und entdecken Sie verborgene Schätze wie das Letzte Abendmahl von Sant'Apollonia und den Palazzo Davanzati.
Reserve un vuelo a Florencia y deguste la gastronomía italiana en uno de sus muchos restaurantes. Compre un helado en el despampanante Ponte Vecchio y descubra joyas escondidas, como la Última Cena en la Santa Apolonia y el Palazzo Davanzati.
Wie Ihr wisst, enthalten solche Stücke bisweilen verborgene Texte.
Como sabes, este tipo de artefactos a veces contienen textos secretos.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Sonnenseite liegen die prächtigen Wohnungen der Dogen und der herrliche Saal des Großen Rates, auf der Schattenseite die düsteren Gefängnisse jenseits der Seufzerbrücke oder, noch beunruhigender, die Geheimgänge, die die verborgene Seite Venedigs enthüllen.
ES
La zona luminosa incluye las suntuosas salas ducales, cuya visita termina con la extraordinaria Sala del Gran Consejo. La zona oscura está constituida por las siniestras prisiones, a las que se accede por el puente de los Suspiros o, aún más inquietantes, los itinerarios secretos que descubren la cara oculta de la Serenísima.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die maximale Höhe beträgt nicht mehr als 1.000 Meter, aber die rötlichen Felshänge überragen unzählige tiefe, verborgene Täler, in denen dichte Eukalyptuswälder wachsen.
ES
Sus puntos más altos superan a duras penas los 1.000 metros, pero sus farallones rosados se alzan por encima de un mar de profundos y secretos valles alfombrados de eucaliptos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es kursieren zwar zahlreiche Gerüchte über verborgene Schätze innerhalb der Festung, ihre eingekerkerten Bewohner jedoch würden sich nur allzu gerne ihren Fluchtweg über eure Leichen hinweg ebnen.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
verborgenesecreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gegenteil dieser paranoiden Version der Vergangenheit ist eine Historie, die unter Schweigen und Propaganda begraben wird. Mit dieser Vergangenheit beschäftigt man sich einfach nicht und deswegen bleibt sie eine verborgene Wunde, die jederzeit aufbrechen kann.
Con esa visión paranoide del pasado contrasta un pasado enterrado bajo el silencio y la propaganda, un pasado que no se aborda, sencillamente, y se mantiene como una herida secreta que se puede volver a abrir en cualquier momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ja, laut der Legende hatte Slytherin in dieses Schloss eine verborgene Kammer eingebaut, bekannt als "Die Kammer des Schreckens", die er kurz vor seiner Abreise versiegelte.
Según la leyend…...Slytherin había construido una cámara secreta en este castill…...conocida como la Cámara de los Secretos. Poco antes de partir la sell…...hasta que llegara el momento en que su heredero volviera al colegio.
Korpustyp: Untertitel
Das Insektarium von Le Port beherbergt verschiedene mit Kameras ausgestattete Vivarien, in denen die Besucher das sonst verborgene Leben zahlreicher Insekten beobachten und die wichtige Rolle dieser kleinen Lebewesen verstehen lernen können.
En efecto, el insectarium del puerto cuenta con un conjunto de viveros en donde los niños podrán observar, gracias a las cámaras, la vida secreta de numerosos insectos. Una visita sumamente pedagógica que les permitirá comprender mejor el papel esencial de estos seres minúsculos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verborgeneesconde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tragödie des 11. September hat schließlich die Aufmerksamkeit aller Menschen, denen Demokratie und Freiheit am Herzen liegen, auf das verborgene Krebsgeschwür gelenkt - das Krebsgeschwür des Terrorismus.
La tragedia del 11 de septiembre ha centrado por fin la atención de las personas que aman la democracia y la libertad en el cáncer que se esconde tras dicho atentado. El cáncer del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen Sie von innen, um verborgene Energien freizusetzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verborgeneencubierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse beauftragte Betreiber zudem ein vertikal integrierter Breitbandbetreiber ist, sollten angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um Interessenskonflikte, unzulässige Diskriminierung und andere verborgene mittelbare Vorteile zu verhindern [34].
Cuando el proveedor de la misión de SIEG sea además un operador de banda ancha integrado verticalmente, deberán implantarse las salvaguardias adecuadas para evitar cualquier conflicto de intereses, discriminación indebida y cualquier otra ventaja indirecta encubierta [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Und spreche in die verborgene Nacht:
Hablando en la noche encubierta
Korpustyp: Untertitel
Software, die in eine verborgene Weise anbringt oder Benutzern eine Gelegenheit, die Lizenzvereinbarung zu lesen verweigert und/oder zur Installation bewußt zuzustimmen.
Software que instala en una manera encubierta o niega a usuarios una oportunidad de leer el acuerdo de licencia y/o de consentir con conocimiento a la instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verborgenesecreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beleuchteten Brücken, Denkmäler, Gebäude, Inseln und die verborgene Welt des Donauufers werden Ihnen unvergessliche Erlebnisse bereiten. Nach der Ankunft auf dem Festland erwartet sie eine Afterparty in einem sehr beliebten Vergnügungsort des Donauufers.
La vista de los puentes, monumentos, edificios, islas iluminados, el mundo secreto de la orilla del Danubio observados desde el agua les proporcionará un recuerdo inolvidable Después de la excursión les esperará un after part en uno de los lugares de diversión de moda de la costa del Danubio.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine verborgene und innerliche Kunst, um ein unsichtbares Gefecht, und der Mönch trägt es jeden Tag gegen die Versuchungen und die bösen Einflüsse aus, die der Satan seinem Herzen einzugeben versucht.
Se trata de un arte secreto e interior, un combate invisible que el monje libra cada día contra las tentaciones, las sugestiones malignas, que el demonio trata de insinuar en su corazón;
Es ist kein Zweifel, euer Gott ist ein Gott über alle Götter und ein HERR über alle Könige, der da kann verborgene Dinge offenbaren, weil du dies verborgene Ding hast können offenbaren.
-- Ciertamente vuestro Dios es Dios de dioses y Señor de reyes. El revela los misterios, pues Tú pudiste revelar este misterio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einen Mann, der die verborgene Seit…von Mr. Danforths Macht repräsentiert. Meine Damen und Herren:
En este momento voy a presentar a mi invitado misterios…un hombre que hasta hace muy poco era miembro de la CI…
Korpustyp: Untertitel
verborgenesecretas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst die Ober- und Unterteile der Skylander mischen und tauschen, wie es dir passt. Dadurch kannst du ihre Kräfte tauschen und verborgene Bereiche freischalten.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Du tauschst einfach Ober- und Unterteile deiner Figuren, um verborgene Bereiche freizuschalten oder um unaufhaltbare Angriffe zu starten, bei denen deinen Gegnern schon vom Zusehen schwindelig wird.
No tienes más que intercambiar las partes superiores e inferiores de tus figuras para desbloquear áreas secretas o volver locos a tus enemigos con ataques imparables.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
verborgeneocultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spektakulär umgesetzten astronomischen Sternzeichen in über 24 m (80 Fuß) Höhe wurden von der Marquise von Bute in Auftrag gegeben und enthalten angeblich verborgene mythologische Symbole.
Estos imponentes signos astronómicos, encargados por la Marquesa de Bute, se encuentran a 24 metros del altura en el techo del hall y se dice que ocultan símbolos místicos.
Der Schatzsucher detektierte unter Zuhilfenahme des 3D-Metalldetektors und Bodenscanners eXp 4000 eine antike Schatztruhe mit wertvollem Inhalt. Der in der Kiste verborgene Münzschatz wurde in ca. 1,5 m Tiefe geortet.
El cazador de tesoros detectado un antiguo cofre del tesoro con valioso contenido mediante el uso de la tierra eXp 4000 escáner y detector de metales 3d. El tesoro de monedas, que estaba escondido en el pecho, se ha detectado en una profundidad de 1,5 metros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es bleibt niemandem verborgen, daß PHARE das wichtigste Finanzierungsinstrument zur Unterstützung der beitrittsorientierten Strategie ist.
Señor Presidente, a nadie se le oculta que PHARE es el principal instrumento financiero de apoyo a la estrategia de preadhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zwang Hughes aus dem FBI, um diese Box verborgen zu halten.
Echó a Hughes del FBI para mantener la caja oculta.
Korpustyp: Untertitel
Unter all der Pracht von Rosen war noch eine, welche fast vor den andern verborgen sass.
King zufolge, waren diese Massenproteste Ausdruck der Spannungen, die verborgen blieben oder nicht zur Kenntnis genommen wurden und denen man sich danach widmen konnte.
Según King, la protesta alborotadora en masa expone la tensión que ha estado oculta o desatendida para que se pueda abordarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verborgen zum Wohl aller, meine Gute.
Oculta para el bien de todos, vieja amiga.
Korpustyp: Untertitel
Unter all der Pracht von Rosen war noch eine, welche fast vor den andern verborgen saß.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Sozialkapital jedoch, die verborgene Ressource in und zwischen kooperierenden Gruppen, stellt den zusätzlichen Wert dar.
Ahora bien, el capital social, que es el recurso latente que reside dentro y entre grupos que trabajan en colaboración, proporciona un valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anzug selbst hat einige verborgene Funktionen.
Bueno, el traje tiene ciertas funciones latentes en si mismo.
Korpustyp: Untertitel
Für die Branche und für die Passagiere ist es wichtig, alle verborgenen Möglichkeiten einer besseren und effektiveren Organisation der Flüge und der Bodenabfertigung auszuschöpfen.
Es importante que el sector y los pasajeros exploten plenamente las posibilidades latentes que conllevan una gestión de vuelos y unos servicios de tierra mejores y más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, um die Kunst des Buch-Berichts zu beherrschen…nimmst du einfach irgendeinen Roman, ganz egal, wann er geschrieben wurde…und argumentiere, dass die Hauptfigu…ein verborgener Homosexueller ist.
Para dominar el arte de los trabajo…...tomas cualquier novela, da igual del siglo que se…...y argumentas que el protagonista es un homosexual latente.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verborgene
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen