Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Geschwindigkeit, mit der sich die Entwicklungen vollziehen, ist mit derartigen Verzögerungsaktionen weder der Wirtschaft noch den Verbrauchern gedient.
Debido a la velocidad de los cambios, este tipo de retrasos no beneficia ni al mundo empresarial ni a los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
letzter Verbrauchconsumo final
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
letzterVerbrauch von gebietsansässigen privaten Haushalten in der Übrigen Welt
consumofinal en el resto del mundo de hogares residentes
Korpustyp: EU IATE
letzterVerbrauch von gebietsfremden privaten Haushalten im Wirtschaftsgebiet
consumofinal en el territorio económico de hogares no residentes
Korpustyp: EU IATE
letzterVerbrauch der privaten Haushalte im Wirtschaftsgebiet nach Verwendungszwecken
consumofinal de los hogares en el territorio económico por función
Korpustyp: EU IATE
letzterVerbrauch der privaten Haushalte im Wirtschaftsgebiet nach Verwendungszwecken
consumofinal de los hogares en el territorio económico por función de consumo
Korpustyp: EU IATE
letzterVerbrauch von gebietsansässigen Einheiten im Wirtschaftsgebiet
consumofinal en el territorio económico de unidades residentes
Korpustyp: EU IATE
konstanter Verbrauchconsumo constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein konstanter Leistungsverlauf des Motors erhöht die Produktivität und reduziert den Verbrauch.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
menschlicher Verbrauchconsumo humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MenschlicherVerbrauch: Fischereierzeugnisse, die für den menschlichen Verbrauch erstmals verkauft oder aufgrund eines Vertrages oder einer sonstigen Vereinbarung für den menschlichen Verbrauch angelandet werden.
Consumohumano: todos los productos de la pesca destinados al consumo humano en su primera venta o cuyo desembarque se realiza, en virtud de un contrato u otro tipo de acuerdo, con destino al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, den obligatorischen Charakter der Übermittlung auf zwei Kategorien zu beschränken (menschlicherVerbrauch und industrielle Verwendung) und gleichzeitig vorzusehen, dass die anderen Angaben freiwillig gemacht werden können.
La modificación propuesta consiste en restringir el carácter obligatorio de la transmisión en las dos primeras categorías (consumohumano y usos industriales), dejando que los otros usos puedan indicarse con carácter voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
privater Verbrauchconsumo privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ursache dieser Entwicklung sind ein sinkender privaterVerbrauch und geringere Investitionen bei zuvor hoher Inflation und strengeren Bedingungen für die Kreditvergabe.
Esta evolución se debe a una caída del consumoprivado y de la inversión en el contexto de la elevada inflación anterior y de unas condiciones crediticias más rígidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
privaterVerbrauch,etc.in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
consumoprivado, etc., porcentaje del PIB
Korpustyp: EU IATE
Handel und Verbrauchcomercio y consumo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch die Unterscheidung zwischen Produktion, HandelundVerbrauch spielt eine wesentliche Rolle.
No obstante, la diferencia entre producción, comercioyconsumo juega también un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin ist zu sehen, dass Handel, Wachstum undVerbrauch seit Mai 2004 zugenommen haben.
Al fin y al cabo, podemos observar que el comercio, el crecimiento y el consumo han aumentado desde mayo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Agrarmärkte betrifft, gibt es Datenquellen über Produktion, Verbrauch, Handelund Vorräte.
Con respecto a los mercados agrícolas existen fuentes de datos sobre producción, consumo, comercioy reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion, der Handelund der Verbrauch dieser Mittel finden bereits in Massen statt, Millionen Menschen sind betroffen und gefährdet.
La producción, el comercioy el consumo de estas sustancias tienen lugar ahora a gran escala: millones de personas están afectas y corren peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe bietet ein Forum für die Erörterung von Fragen der Herstellung und des Verbrauchs von sowie des Handels mit Natur- und Synthetikkautschuk.
El Grupo constituye un foro de debate acerca de todo lo concerniente a la producción, el consumo y el comercio con caucho sintético y natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Gefahren bergen der Handel mit abgelaufenen Lebensmitteln und der Verbrauch solcher Produkte für die öffentliche Gesundheit? 2.
¿Qué riesgos conlleva el comercioy el consumo de alimentos caducados para la salud pública? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit abgelaufenen Lebensmitteln und ihr Verbrauch
Asunto: Comercioyconsumo de alimentos caducados
Korpustyp: EU DCEP
Rücksicht auf die Umwelt muß Bestandteil sämtlicher Bereiche sein, die wir beeinflussen können, von Transport über Energie, VerbrauchundHandel bis zu Kontakten mit Entwicklungsländern.
El respeto por el medio ambiente debe incluirse en todos los ámbitos en que podamos influir, desde el transporte hasta la energía, el consumo, el comercioy los contactos con los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben über die jährliche Versorgungsbilanz der betreffenden Region insbesondere im Hinblick auf Verbrauch, Entwicklung der Tierbestände, Erzeugung undHandel;
datos sobre el consumo, la evolución de la cabaña, la producción y el comercio, entre otros, relativos al balance anual de abastecimiento de la región de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die jährliche Versorgungsbilanz der betreffenden Region insbesondere im Hinblick auf Verbrauch, Entwicklung der Viehbestände, Erzeugung undHandel;
datos sobre el plan anual de abastecimiento de la región, especialmente en lo referente al consumo, la evolución de la cabaña ganadera, la producción y el comercio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pro-Kopf-Verbrauchconsumo per cápita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Pro-Kopf-Verbrauch von 23,5 Liter pro Bürger liegt Deutschland auf dem vierten Platz nach Frankreich, Italien und den USA.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Tatsache, dass ein immer größerer Anteil des Pro-Kopf-Verbrauchs an Fisch auf verarbeitete Produkte entfällt.
Es un hecho que cada vez es más grande la parte del consumopercápita de pescado correspondiente a productos manufacturados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesunken ist in den vergangenen Jahren auch der tägliche Pro-Kopf-Verbrauch an Trinkwasser von 144 Litern je Einwohner auf 121 Liter, das entspricht dem zweitniedrigsten Verbrauch aller Industriestaaten.
DE
También ha descendido el consumopercápita diario de agua potable, que ha pasado de 144 litros por habitante a 121 litros (la segunda cifra más baja entre los países industrializados).
DE
So steht der Pro-Kopf-Verbrauch an Alkohol in einer Gesellschaft in einem eindeutigen Zusammenhang mit der Quote von Alkoholmissbrauchern und Alkoholsüchtigen.
El consumopercápita de alcohol en una sociedad está claramente relacionado con la tasa de abuso del alcohol y de alcohólicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bevölkerungswachstum in den Entwicklungsländern und der gestiegene Pro-Kopf-Verbrauch in den Industriestaaten haben zu einer größeren Nachfrage nach knappen Ressourcen geführt.
El crecimiento demográfico del mundo en desarrollo y el aumento en el consumopercápita en el mundo industrializado han llevado a una mayor demanda de recursos escasos.
Korpustyp: UN
Schon jetzt, in den vergangenen 100 Jahren, ist der Pro-Kopf-Verbrauch doppelt so schnell gewachsen wie die Bevölkerung und die Wirtschaft.
En los últimos cien años ya hemos visto cómo el consumopercápita ha crecido dos veces más rápido que la población y que el valor real del rendimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenwirken mit ökologischen Gefahren wie dem Klimawandel, dem Bevölkerungswachstum und dem ansteigenden Pro-Kopf-Verbrauch bedeutet dies, dass der Druck auf die Arten und Ökosysteme zunimmt.
Si juntamos este fenómeno con las amenazas ambientales, como el cambio climático, el crecimiento demográfico y el aumento del consumopercápita, veremos que se están intensificando las presiones sobre las especies y los ecosistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Mitgliedstaaten, die zu den neuen Verbrauchern gehören, ist der Pro-Kopf-Verbrauch angestiegen, aber noch erheblich niedriger (in der Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung vor dem 1. Mai 2004) bzw. marginal (in den meisten neuen Mitgliedstaaten).
En los Estados miembros “nuevos consumidores”, el consumopercápita ha aumentado, aunque sigue siendo muy bajo (en los países de la Comunidad hasta el 1 de mayo de 2004) o marginal (en la mayoría de los nuevos Estados miembros).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitgliedstaaten, die zu den neuen Verbrauchern gehören, ist der Pro-Kopf-Verbrauch angestiegen, aber noch erheblich niedriger (in der Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30. April 2004) bzw. marginal (in den meisten Mitgliedstaaten, die am 1. Mai 2004 beigetreten sind).
En los Estados miembros que son «nuevos consumidores», el consumopercápita ha aumentado, aunque sigue siendo relativamente bajo (en la Comunidad en su composición a 30 de abril de 2004) o marginal (en la mayoría de los Estados miembros que ingresaron en la Comunidad el 1 de mayo de 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pro-Kopf-Verbrauchconsumo per capita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgerechnet auf den Pro-Kopf-Verbrauch der Weltbevölkerung ergab sich im selben Zeitraum eine Steigerung von 117 (Quadratmeter pro 1000 Einheiten) auf 215.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine kürzlich von der GD Gesundheit und Verbraucher durchgeführte Erhebung hat ergeben, dass in Griechenland und Zypern der höchste Pro-Kopf-Verbrauch an Antibiotika in der Europäischen Union zu verzeichnen ist.
Un estudio reciente de la DG SANCO demostró que Grecia y Chipre registran el mayor consumopercapita de antibióticos en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Den höchsten Pro-Kopf-Verbrauch verzeichnet Griechenland, wo pro Kopf rund 14 kg Schaffleisch jährlich verzehrt werden, während Finnland mit rund 700 g das andere Extrem bildet und der Durchschnittsverbrauch in der gesamten EU 4 kg beträgt.
El índice de consumopercapita más elevado se registra en Grecia, en donde se consumen unos 14 kg. de carne de ovino al año, frente a los aproximadamente 700 gramos que se consumen en Finlandia, que se sitúa en el otro extremo.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbrauch
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informierte Verbraucher sind mündige Verbraucher.
Un consumidor informado es un consumidor poderoso.
Korpustyp: EU DCEP
andere Verbraucher (einschließlich gefährdeter Verbraucher, insbesondere Kinder),
pueden seleccionarse otros consumidores (como consumidores vulnerables; en particular, niños),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein aufgeklärter Verbraucher ist ein stärkerer Verbraucher.
Un consumidor bien informado es un consumidor más fuerte.
Korpustyp: EU DCEP
(einschließlich Verbraucher und Verbraucherverbände)
(incluidos los consumidores y las organizaciones de consumidores)
Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Verbraucher ***I
Derechos de los consumidores ***I
Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Verbraucher, —
representantes de los consumidores; —
Korpustyp: EU DCEP
Und 5 Millionen Verbraucher.
Esto interesa a cinco millones de consumidores.
Korpustyp: Untertitel
der Verbraucher zum Recht,
acceso de los consumidores a la justicia;
Korpustyp: EU DCEP
": einen Verbraucher, der
: consumidor que suscribe un contrato de garantía
Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher(s) (nur bei
de los consumidores (solo si el presente formulario se
Korpustyp: EU DCEP
- die Verbraucher nicht irreführen,
- inducir a error al consumidor;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erfahrungen der Verbraucher
Asunto: La experiencia del consumidor
Korpustyp: EU DCEP
Innovationen dienen dem Verbraucher.
Las innovaciones sirven al consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
den Rechtsschutz der Verbraucher;
protección jurídica del consumidor;
Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher schützen – aber wie?
¿Qué información deben incluir las etiquetas?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbraucher und Finanzdienstleistungen
Asunto: Los consumidores y los servicios financieros
Korpustyp: EU DCEP
13. Rechte der Verbraucher (
13. Derechos de los consumidores (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
Asunto: Etiquetado de productos alimentarios para los consumidores
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opfer sind die Verbraucher.
Las víctimas son los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interesse der Endverwender/Verbraucher
Interés de los usuarios finales o los consumidores
Korpustyp: EU DGT-TM
Interesse der Verwender/Verbraucher
Interés de los usuarios y los consumidores
Korpustyp: EU DGT-TM
Interesse der Endverwender (Verbraucher)
Interés de los usuarios finales (consumidores)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nur für gewerbliche Verbraucher“.
«Reservado exclusivamente a usuarios profesionales».