linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbraucher consumidor 24.754
usuario 409 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verbraucher consumidores 1 los consumidores consumidores 1

Verwendungsbeispiele

Verbraucher consumidor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verantwortliche Verbraucher sollten einfach meiden, sie zu essen.
los consumidores responsables, sencillamente, deben evitar comerlos.
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
EIUG ist eine Vereinigung, welche die Verbraucher der energieintensiven Wirtschaftszweige der britischen Industrie vertritt.
EIUG es una organización que representa a grandes consumidores de energía de la industria británica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind die Verbraucher von morgen. Wenn man jetzt eine Beziehung zu ihnen aufbaut,
Son los consumidores adultos de mañana, y si se establece una relación desde temprano,
   Korpustyp: Untertitel
Suche - Mac Verbraucher können nach Schlüsselwörtern in ihren Notizen zu suchen, leicht zu finden und wieder zu spezifischen Informationen.
Búsqueda - Los consumidores de Mac pueden buscar palabras clave dentro de sus notas para encontrar fácilmente y recordar información específica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Europa darf keine Angleichung nach unten vornehmen. Die Qualität der Produkte und die Gesundheit des Verbrauchers müssen im Vordergrund stehen.
Europa no debe nivelar hacia abajo; debe velar por la calidad de los productos y por la salud del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher nimmt den Köder und denkt:
El consumidor tomará esa carnada para cucarachas,
   Korpustyp: Untertitel
Die EU schützt außerdem die allgemeineren Interessen der Verbraucher in Bereichen wie: ES
La UE también protege los intereses generales del consumidor en áreas como: ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das ist im Interesse der Verbraucher, sollte aber auch im Interesse der Branche sein.
Redunda en interés del consumidor, pero también debería redundar en interés de la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Leland Janus, Vorsitzender der Connex, sprach von Synergien und Einsparungen, die dem Verbraucher weitergegeben würden.
Leland Janus, presidente de Connex, ha hablado hoy de sinergia...... y del deseo de que el consumidor pague menos.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für Wartungsarbeiten sind vom Verbraucher zu tragen.
Costos para los servicios de mantenimiento son asumidos por el consumidor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbrauch consumo 3.500
gruppeninterner Verbrauch . .
Interessengruppe Verbraucher .
weltweiter Verbrauch .
Avantgarde-Verbraucher .
privater Verbraucher .
letzter Verbrauch consumo final 5
beruflicher Verbraucher .
konstanter Verbrauch consumo constante 1
regelbare Verbraucher .
menschlicher Verbrauch consumo humano 2
sichtbarer Verbrauch .
gewerblicher Verbraucher .
ueppiger Verbrauch . .
privater Verbrauch consumo privado 2 .
oeffentlicher Verbrauch .
heimischer Verbrauch .
ProKopf-Verbrauch .
Bewertung des letzten Verbrauchs .
letzter Verbrauch von Gebietsansässigen .
Handel und Verbrauch comercio y consumo 30
Verbrauch im Stadtzyklus .
Verbrauch bei konstanter Geschwindigkeit .
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Verbraucher" .
Motivation des Verbrauchers .
Verbrauch der Biomasse .
Pro-Kopf-Verbrauch consumo per cápita 9 consumo per capita 3
Auswirkung auf die Verbraucher .
Annahme durch den Verbraucher .
Annehmbarkeit für den Verbraucher .
Ausgaben der Verbraucher .
Verbrauch landwirtschaftlicher Erzeugnisse .
Belieferung der Verbraucher .
Mitgliedstaat des Verbrauchs .
"vom Erzeuger zum Verbraucher" .
Verbrauch der privaten Haushalte .
Verbrauch nichterneuerbarer Ressourcen .
Anschlußkosten für den Verbraucher .
Grundrechte der Verbraucher .
Verbraucher öffentlicher Dienstleistungen .
Unzufriedenheit der Verbraucher .
zum Schaden der Verbraucher .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbraucher

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchschnittlicher Verbrauch:
Arranque eléctrico Consumo de combustible:
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
der Verbrauch der Erzeugnisse;
el consumo de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher schützen – aber wie?
¿Qué información deben incluir las etiquetas?
   Korpustyp: EU DCEP
Verbrauch (in t)
Consumo (en toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbrauch durch Fischereifahrzeuge;
el consumo de los barcos de pesca,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbrauch durch Streitkräfte.
el consumo de las fuerzas militares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauch (in Tonnen)
Consumo (en toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauch (in 1000 Paar)
Consumo (en miles de pares)
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 1 % des gemessenen Verbrauchs
± 1 % del consumo medido
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbrauch von Fischereifahrzeugen;
el consumo de los barcos de pesca,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbrauch der Streitkräfte.
el consumo de las fuerzas militares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauch in Tonnen (Spanne)
Consumo en toneladas (intervalos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"vom Erzeuger zum Verbraucher"
de la granja a la mesa
   Korpustyp: EU IATE
Umwelt, Verbraucher und Gesundheit ES
Relaciones internacionales y asuntos exteriores ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Umwelt, Verbraucher und Gesundheit ES
Medio ambiente, sanidad y consumo ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Energiekosten je nach Verbrauch. DE
Gastos energéticos según el consumo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Legendär sparsam im Verbrauch.
Legendariamente austera en el consumo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Senkt Verbrauch und Emissionen.
Reducción del consumo y las emisiones.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Temperaturkonstanz im Verbraucher °C
Estabilidad de temperatura en sistema externo °C
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Leistung & weniger Verbrauch
Una mayor economía en los consumos:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Komfort hoch, Verbrauch runter.
Aumentar la comodidad, reducir el consumo.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
4. Widerrufsrecht für Verbraucher.
Desistimiento de la Compra.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Geringer Verbrauch der Systemressourcen:
Consumo mínimo de recursos de sistema:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuzüglich Stroma nach Verbrauch.
Más electricidad según consumo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Größere Flexibilität. Weniger Verbrauch.
Mejores prestaciones y menos consumo
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
den tatsächlichen Verbrauch mit dem geplanten Verbrauch zu vergleichen,
comparar el consumo real con el consumo previsto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
um den tatsächlichen Verbrauch mit dem geplanten Verbrauch zu vergleichen,
comparar el consumo real con el consumo previsto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansteuerung eines externen Verbrauchers via Unterputzanschluss G ½ möglich 2 Verbraucher ES
Posible uso simultáneo de 2 funciones ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
ShowerSelect Glas Ventil Unterputz für 3 Verbraucher. 3 Verbraucher; ES
ShowerSelect glass 3 llaves de paso empotrado. ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
a. Definition des „geschützten Verbrauchers“
Definición del concepto de «clientes protegidos»
   Korpustyp: EU DCEP
informiert der Gewerbetreibende den Verbraucher
, el comerciante deberá facilitar
   Korpustyp: EU DCEP
iii) der Verbrauch der Erzeugnisse.
iii) el consumo de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verringerung des Standby-Verbrauchs
Asunto: Reducción del consumo en modo de espera
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollen die Verbraucher entscheiden.
Pongamos estas opciones a disposición del público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrauch an effektiver Energie VPe
Consumo de energía efectiva VPe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauch von Kraftstoffen durch Fahrzeuge.
el consumo de combustibles por los vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für Verbrauchs- und Versorgungsgüter
Gastos de materiales fungibles y suministros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwarteter Verbrauch an erneuerbarer Energie
Uso previsible de la energía renovable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschafts-verbrauch (in 1000 Tonnen)
Consumo comunitario en miles de toneladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Verbrauch und Nachfrage
Evolución del consumo y de la demanda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauch zur Herstellung von Mischgas
para mezclas de gas natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffverbrauch: ± 1 % des gemessenen Verbrauchs.
Consumo de combustible: ± 1 % del consumo medido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässiger Verbrauch für zweiten Empfänger
Tolerancia para el segundo sintonizador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarer Verbrauch in der Gemeinschaft
Consumo aparente en la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauchs- und Versorgungsgüter sowie Betriebsunterhaltung
Bienes fungibles, suministros y servicios generales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückläufiger Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt
Disminución del consumo en el mercado comunitario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauch in der EU (Menge)
Consumo en la UE (volumen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen eines Rückgangs beim Verbrauch
Impacto de una reducción del consumo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ländercode des Mitgliedstaats des Verbrauchs
Código de país del Estado miembro de consumo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauchs- und Versorgungsgüter sowie Betriebsunterhaltung
Artículos de consumo, suministros y servicios generales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Verbrauchs dieses Erzeugnisses,
Aumentar el consumo de este producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung des Verbrauchs von Gemeinschaftsweinen,
Aumentar el consumo de vinos comunitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Verbrauch insgesamt (in Tonnen)
Consumo total de la UE (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachgruppe "Binnenmarkt, Produktion und Verbrauch"
Sección de Mercado Único, Producción y Consumo
   Korpustyp: EU IATE
intermediärer Verbrauch einer speziellen Einheit
consumo intermedio de una unidad especial
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Agencia Ejecutiva de Sanidad y Consumo
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher
Agencia Ejecutiva para el Programa de Salud Pública
   Korpustyp: EU IATE
Fachgruppe Binnenmarkt, Produktion und Verbrauch
Sección Especializada de Mercado Único, Producción y Consumo
   Korpustyp: EU IATE
kollektiver Verbrauch der staatlichen Verwaltungen
consumo colectivo de las administraciones públicas
   Korpustyp: EU IATE
spezifischer Verbrauch eines elektrischen Triebfahrzeuges
consumo específico de un vehículo eléctrico
   Korpustyp: EU IATE
spezifischer Verbrauch eines thermoelektrischen Triebfahrzeuges
consumo específico de un vehículo eléctrico
   Korpustyp: EU IATE
Fachgruppe Umweltschutz, Gesundheitswesen und Verbrauch
sección de Medio Ambiente, Sanidad y Consumo
   Korpustyp: EU IATE
Ich verbrauche den gesamten Sauerstoff.
Estoy malgastando el oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenkosten am Ort nach Verbrauch: ES
Gastos a pagar en el destino según consumo: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein geringer Verbrauch ist wichtig.
Un consumo bajo es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung des Verbrauchs von Geflügelfleisch, —
promoción del consumo de carne de ave, —
   Korpustyp: EU DCEP
Nur der Verbrauch hinkt hinterher.
Sólo el consumo está quedándose atrás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kosten für Verbrauchs- und Gebrauchsgüter;
costes de materiales y de suministros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
weniger Verbrauch und weniger Kosten.
menos consumo y menores costes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der minimale Verbrauch der Systemressourcen
Sincroniza los datos entre dispositivos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Weniger Luftwiderstand bedeutet weniger Verbrauch.
Una menor resistencia aerodinámica implica un menor consumo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Thermostat Unterputz für 1 Verbraucher ES
ShowerSelect E termostato con llave de paso empotrado ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Thermostat Unterputz für 2 Verbraucher ES
ShowerSelect termostato con 2 llaves de paso empotrado ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Hohe Wärmeausbeute und niedriger Verbrauch
alto rendimiento térmico y bajo consumo de leña
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Reduzierung des Verbrauchs von Wärmeträgerflüssigkeiten
Reduce el consumo de fluidos termoportadores
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Geringer Verbrauch und geringe Wärmeentwicklung. ES
Bajo consumo y baja emisión de calor ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Administratoren sollten die Verbraucher wenden.
Los administradores deben ponerse en contacto con su proveedor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vom Erzeuger bis zum Verbraucher ES
De la granja a la mesa ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Überwacht kontinuierlich Ertrag und Verbrauch
Controla continuamente el rendimiento y el consumo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Niedriger Verbrauch und kein Stromausfall.
Bajo consumo y ningún corte de energía.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wasser- und Stromkosten nach Verbrauch.
Electricidad y agua según consumo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
die Rolle der Verbraucher QMS RU
el papel de QMS de consumo RU
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Daher ist unser Verbrauch beschränkt.
Por tanto, nuestro consumo está limitado.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nur gemäßigter Verbrauch bei Nierensteinen.
Consumo moderado en caso de cálculos renales por oxalato.
Sachgebiete: medizin gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mehr Reinigungsleistung bei weniger Verbrauch.
Más potencia con menor consumo.
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Dies umfasst den gesamten Verbrauch dieses Verbrauchers als Wirtschaftseinheit, soweit der Verbrauch auf Märkten mit miteinander verknüpften Großhandelspreisen erfolgt.
Abarca el consumo total de dicho cliente en tanto que entidad económica independiente, en la medida en que el consumo se produzca en mercados con precios al por mayor interrelacionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schutz der Sparguthaben der Verbraucher
Asunto: Protección de los depósitos de los clientes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachhaltigkeit in Produktion und Verbrauch
Asunto: Consumo y producción sostenibles
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verbrauche weniger als ein Cadillac.
Consumo menos que un Cadillac.
   Korpustyp: Untertitel
Höherer Verbrauch und Verlust von Treibstoff.
Se incrementó la pérdida de combustible de los motores activos.
   Korpustyp: Untertitel
die Verbraucher, sich an der Sammlung,
contribuir a la recogida, el
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage des tatsächlichen Verbrauchs wird
sobre la base del consumo real
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung von Lebensmitteln: Bessere Informationen für Verbraucher
Un etiquetado de alimentos más claro y completo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbrauch von Foie gras beim Rat
Asunto: Consumo de foie gras en el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
geringen Verbrauchs an Elektro- und Elektronikgeräten
a un bajo nivel de consumo de AEE,
   Korpustyp: EU DCEP
der Verbraucher dieser Ausführung zuvor ausdrücklich zugestimmt
una vez que el servicio haya sido completamente ejecutado cuando la
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sind Aktionen der Verbraucher durchaus möglich.
Pero algunas medidas populistas unilaterales son posibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, in dem sie an den Verbraucher verkauft
en la lengua o lenguas oficiales del
   Korpustyp: EU DCEP
Themen der Europawahl: Verbraucher schützen – aber wie?
¿Qué información deben incluir las etiquetas?
   Korpustyp: EU DCEP
Fischeier (für den Verbrauch bestimmt ) b)
Huevos (para consumo) b)
   Korpustyp: EU DCEP