Durch die Kennzeichnung wird der Verbraucher über die Art der aktiven Verpackung unterrichtet.
Las etiquetas proporcionarán a los usuarios información sobre la naturaleza del envase activo.
Korpustyp: EU DCEP
Markenpiraterie ist ein ernstes Problem für die Hersteller und Verbraucher von Qualitäts-Markenprodukten.
ES
Las falsificaciones de productos generan un serio problema a los fabricantes y usuarios de productos de calidad y marca.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Das heißt, dass die Verbraucher für das Geldabheben doppelte Gebühren zahlen.
Eso quiere decir que los usuarios pagan comisiones dobles al retirar dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Schliesslich kaufen Verbraucher sich nicht alle paar Jahre eine neue Badezimmerausstattung.
ES
Al fin y al cabo, los usuarios no se compran una nueva ducha para el baño cada par de años.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Geschwindigkeit, mit der sich die Entwicklungen vollziehen, ist mit derartigen Verzögerungsaktionen weder der Wirtschaft noch den Verbrauchern gedient.
Debido a la velocidad de los cambios, este tipo de retrasos no beneficia ni al mundo empresarial ni a los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verbraucherconsumidores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,verbraucher,verbraucherpolitik,schutz der verbraucher,verbrauch,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen
ES
scadplus,politica de los consumidores,consumidores,consumidor,proteccion de los consumidores,consumo,union europea,ue,actividades de la union
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verbraucherlos consumidores consumidores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,verbraucher,verbraucherpolitik,schutz der verbraucher,verbrauch,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen
ES
scadplus,politica de losconsumidores,consumidores,consumidor,proteccion de los consumidores,consumo,union europea,ue,actividades de la union
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Defizite sind problematisch, wenn sie den Verbrauch finanzieren und nicht produktive öffentliche Ausgaben in die Infrastruktur.
Si los déficits financian el consumo y no las inversiones públicas productivas en infraestructuras, son problemáticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit 53 neuen Menschen, beim gegenwärtigen Verbrauch Haben wir in 2 Wochen keinen Treibstoff mehr.
Con 53 personas más, y al nivel de consumo actual nos quedaremos sin gasolina y diesel en 2 semanas.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem geringen Verbrauch und dem einfachen Handling ist sie nicht nur für Fahranfänger ideal.
ES
Con su bajo consumo y su fácil manejo, es ideal no solo para principiantes.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Verbrauch an Thunfisch ist in den letzten Jahren ständig gestiegen.
Su consumo ha ido en constante aumento en los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Konsumgüter reisen Tausende Kilometer vom Land der Produktion zum Land des Verbrauchs.
Mucho bienes de consumo tienen que viajar miles de kilómetros desde el país de producción hasta el país de consumo.
Korpustyp: Untertitel
Elios4you überwacht kontinuierlich Erzeugung, Einspeisung und Verbrauch auf allen drei Stromphasen.
Elios4you controla continuamente la generación de energía, la alimentación y el consumo en las tres fases de corriente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
letzter Verbrauchconsumo final
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
letzterVerbrauch von gebietsansässigen privaten Haushalten in der Übrigen Welt
consumofinal en el resto del mundo de hogares residentes
Korpustyp: EU IATE
letzterVerbrauch von gebietsfremden privaten Haushalten im Wirtschaftsgebiet
consumofinal en el territorio económico de hogares no residentes
Korpustyp: EU IATE
letzterVerbrauch der privaten Haushalte im Wirtschaftsgebiet nach Verwendungszwecken
consumofinal de los hogares en el territorio económico por función
Korpustyp: EU IATE
letzterVerbrauch der privaten Haushalte im Wirtschaftsgebiet nach Verwendungszwecken
consumofinal de los hogares en el territorio económico por función de consumo
Korpustyp: EU IATE
letzterVerbrauch von gebietsansässigen Einheiten im Wirtschaftsgebiet
consumofinal en el territorio económico de unidades residentes
Korpustyp: EU IATE
konstanter Verbrauchconsumo constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein konstanter Leistungsverlauf des Motors erhöht die Produktivität und reduziert den Verbrauch.
La constante entrega de potencia del motor aumenta la productividad y reduce el consumo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
menschlicher Verbrauchconsumo humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MenschlicherVerbrauch: Fischereierzeugnisse, die für den menschlichen Verbrauch erstmals verkauft oder aufgrund eines Vertrages oder einer sonstigen Vereinbarung für den menschlichen Verbrauch angelandet werden.
Consumohumano: todos los productos de la pesca destinados al consumo humano en su primera venta o cuyo desembarque se realiza, en virtud de un contrato u otro tipo de acuerdo, con destino al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, den obligatorischen Charakter der Übermittlung auf zwei Kategorien zu beschränken (menschlicherVerbrauch und industrielle Verwendung) und gleichzeitig vorzusehen, dass die anderen Angaben freiwillig gemacht werden können.
La modificación propuesta consiste en restringir el carácter obligatorio de la transmisión en las dos primeras categorías (consumohumano y usos industriales), dejando que los otros usos puedan indicarse con carácter voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
privater Verbrauchconsumo privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ursache dieser Entwicklung sind ein sinkender privaterVerbrauch und geringere Investitionen bei zuvor hoher Inflation und strengeren Bedingungen für die Kreditvergabe.
Esta evolución se debe a una caída del consumoprivado y de la inversión en el contexto de la elevada inflación anterior y de unas condiciones crediticias más rígidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
privaterVerbrauch,etc.in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
consumoprivado, etc., porcentaje del PIB
Korpustyp: EU IATE
Handel und Verbrauchcomercio y consumo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch die Unterscheidung zwischen Produktion, HandelundVerbrauch spielt eine wesentliche Rolle.
No obstante, la diferencia entre producción, comercioyconsumo juega también un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin ist zu sehen, dass Handel, Wachstum undVerbrauch seit Mai 2004 zugenommen haben.
Al fin y al cabo, podemos observar que el comercio, el crecimiento y el consumo han aumentado desde mayo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Agrarmärkte betrifft, gibt es Datenquellen über Produktion, Verbrauch, Handelund Vorräte.
Con respecto a los mercados agrícolas existen fuentes de datos sobre producción, consumo, comercioy reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion, der Handelund der Verbrauch dieser Mittel finden bereits in Massen statt, Millionen Menschen sind betroffen und gefährdet.
La producción, el comercioy el consumo de estas sustancias tienen lugar ahora a gran escala: millones de personas están afectas y corren peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe bietet ein Forum für die Erörterung von Fragen der Herstellung und des Verbrauchs von sowie des Handels mit Natur- und Synthetikkautschuk.
El Grupo constituye un foro de debate acerca de todo lo concerniente a la producción, el consumo y el comercio con caucho sintético y natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Gefahren bergen der Handel mit abgelaufenen Lebensmitteln und der Verbrauch solcher Produkte für die öffentliche Gesundheit? 2.
¿Qué riesgos conlleva el comercioy el consumo de alimentos caducados para la salud pública? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit abgelaufenen Lebensmitteln und ihr Verbrauch
Asunto: Comercioyconsumo de alimentos caducados
Korpustyp: EU DCEP
Rücksicht auf die Umwelt muß Bestandteil sämtlicher Bereiche sein, die wir beeinflussen können, von Transport über Energie, VerbrauchundHandel bis zu Kontakten mit Entwicklungsländern.
El respeto por el medio ambiente debe incluirse en todos los ámbitos en que podamos influir, desde el transporte hasta la energía, el consumo, el comercioy los contactos con los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben über die jährliche Versorgungsbilanz der betreffenden Region insbesondere im Hinblick auf Verbrauch, Entwicklung der Tierbestände, Erzeugung undHandel;
datos sobre el consumo, la evolución de la cabaña, la producción y el comercio, entre otros, relativos al balance anual de abastecimiento de la región de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die jährliche Versorgungsbilanz der betreffenden Region insbesondere im Hinblick auf Verbrauch, Entwicklung der Viehbestände, Erzeugung undHandel;
datos sobre el plan anual de abastecimiento de la región, especialmente en lo referente al consumo, la evolución de la cabaña ganadera, la producción y el comercio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pro-Kopf-Verbrauchconsumo per cápita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Pro-Kopf-Verbrauch von 23,5 Liter pro Bürger liegt Deutschland auf dem vierten Platz nach Frankreich, Italien und den USA.
DE
Con un consumopercápita de 23,5 litros por año, Alemania ocupa el cuarto lugar en el mundo, después de Francia, Italia y Estados Unidos.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Tatsache, dass ein immer größerer Anteil des Pro-Kopf-Verbrauchs an Fisch auf verarbeitete Produkte entfällt.
Es un hecho que cada vez es más grande la parte del consumopercápita de pescado correspondiente a productos manufacturados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesunken ist in den vergangenen Jahren auch der tägliche Pro-Kopf-Verbrauch an Trinkwasser von 144 Litern je Einwohner auf 121 Liter, das entspricht dem zweitniedrigsten Verbrauch aller Industriestaaten.
DE
También ha descendido el consumopercápita diario de agua potable, que ha pasado de 144 litros por habitante a 121 litros (la segunda cifra más baja entre los países industrializados).
DE
So steht der Pro-Kopf-Verbrauch an Alkohol in einer Gesellschaft in einem eindeutigen Zusammenhang mit der Quote von Alkoholmissbrauchern und Alkoholsüchtigen.
El consumopercápita de alcohol en una sociedad está claramente relacionado con la tasa de abuso del alcohol y de alcohólicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bevölkerungswachstum in den Entwicklungsländern und der gestiegene Pro-Kopf-Verbrauch in den Industriestaaten haben zu einer größeren Nachfrage nach knappen Ressourcen geführt.
El crecimiento demográfico del mundo en desarrollo y el aumento en el consumopercápita en el mundo industrializado han llevado a una mayor demanda de recursos escasos.
Korpustyp: UN
Schon jetzt, in den vergangenen 100 Jahren, ist der Pro-Kopf-Verbrauch doppelt so schnell gewachsen wie die Bevölkerung und die Wirtschaft.
En los últimos cien años ya hemos visto cómo el consumopercápita ha crecido dos veces más rápido que la población y que el valor real del rendimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenwirken mit ökologischen Gefahren wie dem Klimawandel, dem Bevölkerungswachstum und dem ansteigenden Pro-Kopf-Verbrauch bedeutet dies, dass der Druck auf die Arten und Ökosysteme zunimmt.
Si juntamos este fenómeno con las amenazas ambientales, como el cambio climático, el crecimiento demográfico y el aumento del consumopercápita, veremos que se están intensificando las presiones sobre las especies y los ecosistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Mitgliedstaaten, die zu den neuen Verbrauchern gehören, ist der Pro-Kopf-Verbrauch angestiegen, aber noch erheblich niedriger (in der Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung vor dem 1. Mai 2004) bzw. marginal (in den meisten neuen Mitgliedstaaten).
En los Estados miembros “nuevos consumidores”, el consumopercápita ha aumentado, aunque sigue siendo muy bajo (en los países de la Comunidad hasta el 1 de mayo de 2004) o marginal (en la mayoría de los nuevos Estados miembros).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitgliedstaaten, die zu den neuen Verbrauchern gehören, ist der Pro-Kopf-Verbrauch angestiegen, aber noch erheblich niedriger (in der Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30. April 2004) bzw. marginal (in den meisten Mitgliedstaaten, die am 1. Mai 2004 beigetreten sind).
En los Estados miembros que son «nuevos consumidores», el consumopercápita ha aumentado, aunque sigue siendo relativamente bajo (en la Comunidad en su composición a 30 de abril de 2004) o marginal (en la mayoría de los Estados miembros que ingresaron en la Comunidad el 1 de mayo de 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pro-Kopf-Verbrauchconsumo per capita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgerechnet auf den Pro-Kopf-Verbrauch der Weltbevölkerung ergab sich im selben Zeitraum eine Steigerung von 117 (Quadratmeter pro 1000 Einheiten) auf 215.
Calculado en base al consumopercapita de la población mundial, el mismo periodo de tiempo muestra un aumento de 117 (m² por 1000 unidades) a 215.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine kürzlich von der GD Gesundheit und Verbraucher durchgeführte Erhebung hat ergeben, dass in Griechenland und Zypern der höchste Pro-Kopf-Verbrauch an Antibiotika in der Europäischen Union zu verzeichnen ist.
Un estudio reciente de la DG SANCO demostró que Grecia y Chipre registran el mayor consumopercapita de antibióticos en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Den höchsten Pro-Kopf-Verbrauch verzeichnet Griechenland, wo pro Kopf rund 14 kg Schaffleisch jährlich verzehrt werden, während Finnland mit rund 700 g das andere Extrem bildet und der Durchschnittsverbrauch in der gesamten EU 4 kg beträgt.
El índice de consumopercapita más elevado se registra en Grecia, en donde se consumen unos 14 kg. de carne de ovino al año, frente a los aproximadamente 700 gramos que se consumen en Finlandia, que se sitúa en el otro extremo.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbraucher
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durchschnittlicher Verbrauch:
Arranque eléctrico Consumo de combustible:
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
der Verbrauch der Erzeugnisse;
el consumo de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher schützen – aber wie?
¿Qué información deben incluir las etiquetas?
Korpustyp: EU DCEP
Verbrauch (in t)
Consumo (en toneladas)
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbrauch durch Fischereifahrzeuge;
el consumo de los barcos de pesca,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbrauch durch Streitkräfte.
el consumo de las fuerzas militares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauch (in Tonnen)
Consumo (en toneladas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauch (in 1000 Paar)
Consumo (en miles de pares)
Korpustyp: EU DGT-TM
± 1 % des gemessenen Verbrauchs
± 1 % del consumo medido
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbrauch von Fischereifahrzeugen;
el consumo de los barcos de pesca,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbrauch der Streitkräfte.
el consumo de las fuerzas militares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauch in Tonnen (Spanne)
Consumo en toneladas (intervalos)
Korpustyp: EU DGT-TM
"vom Erzeuger zum Verbraucher"
de la granja a la mesa
Korpustyp: EU IATE
Umwelt, Verbraucher und Gesundheit
ES
Relaciones internacionales y asuntos exteriores
ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Umwelt, Verbraucher und Gesundheit
ES
Medio ambiente, sanidad y consumo
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Dies umfasst den gesamten Verbrauch dieses Verbrauchers als Wirtschaftseinheit, soweit der Verbrauch auf Märkten mit miteinander verknüpften Großhandelspreisen erfolgt.
Abarca el consumo total de dicho cliente en tanto que entidad económica independiente, en la medida en que el consumo se produzca en mercados con precios al por mayor interrelacionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schutz der Sparguthaben der Verbraucher
Asunto: Protección de los depósitos de los clientes
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachhaltigkeit in Produktion und Verbrauch
Asunto: Consumo y producción sostenibles
Korpustyp: EU DCEP
Ich verbrauche weniger als ein Cadillac.
Consumo menos que un Cadillac.
Korpustyp: Untertitel
Höherer Verbrauch und Verlust von Treibstoff.
Se incrementó la pérdida de combustible de los motores activos.
Korpustyp: Untertitel
die Verbraucher, sich an der Sammlung,
contribuir a la recogida, el
Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage des tatsächlichen Verbrauchs wird
sobre la base del consumo real
Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung von Lebensmitteln: Bessere Informationen für Verbraucher
Un etiquetado de alimentos más claro y completo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbrauch von Foie gras beim Rat
Asunto: Consumo de foie gras en el Consejo
Korpustyp: EU DCEP
geringen Verbrauchs an Elektro- und Elektronikgeräten
a un bajo nivel de consumo de AEE,
Korpustyp: EU DCEP
der Verbraucher dieser Ausführung zuvor ausdrücklich zugestimmt
una vez que el servicio haya sido completamente ejecutado cuando la
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sind Aktionen der Verbraucher durchaus möglich.
Pero algunas medidas populistas unilaterales son posibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, in dem sie an den Verbraucher verkauft
en la lengua o lenguas oficiales del
Korpustyp: EU DCEP
Themen der Europawahl: Verbraucher schützen – aber wie?