El presente Acuerdo (que es objeto de acuerdos diferenciados) no será aplicable a los productos agrícolas y pesqueros, ni a la fiscalidad indirecta (IVA e impuestosespeciales).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das ist eigentlich nicht erforderlich, da die Richtlinie 92/81 bereits die Rahmen für die Einführung differenzierter Verbrauchsabgaben enthält.
Visto así, no es necesario, pues la Directiva 92/81 ya contiene los marcos para la implantación de impuestosespeciales específicos diferenciados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die indische Regierung argumentierte, dass die DD-Regelung nicht als anfechtbare Subvention angesehen werden sollte, da mit dieser Regelung die Kompensation von Einfuhrzöllen und von bei der Einfuhr fälligen Verbrauchsabgaben bezweckt werde.
El GI alegó que el DDS no debe considerarse una subvención sujeta a medidas compensatorias, ya que su objetivo es compensar los derechos de importación y los impuestosespeciales pagados sobre los insumos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche fiskalischen Maßnahmen sind für die Festlegung von Verbrauchsabgaben auf Designer-Drinks vorgesehen, und welche rechtlichen Maßnahmen sind geplant, damit die Etikettierung dieser Getränke klar ausweist, dass ihr Gehalt an synthetischem Alkohol und Zucker gesundheitsschädlich ist?
¿Qué medidas se han previsto, en el plano fiscal, en materia de determinación de impuestosespeciales sobre las bebidas de diseño y, en el plano reglamentario, para que las etiquetas indiquen claramente que el contenido en alcohol sintético y en azúcar es perjudicial para la salud?
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Verbrauchsabgaben und sonstige indirekten Steuern
los impuestossobreconsumos específicos y los otros impuestos indirectos
Korpustyp: EU IATE
Der Beförderer hat außerdem Gepäckfracht und sonstige im Zusammenhang mit der Beförderung des verlorenen Gepäckstückes gezahlte Beträge sowie bereits entrichtete Zölle und Verbrauchsabgaben zu erstatten.
El transportista deberá reembolsar, además, el precio pagado por el transporte de los equipajes y las restantes cantidades desembolsadas con ocasión del transporte del bulto perdido, así como los derechos de aduana e impuestossobreconsumos específicos que ya se hubieran abonado.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbrauchsabgabe"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der großen Ambitionen seitens der Europäischen Union ließe sich übrigens eine geringfügige Verbrauchsabgabe auf einige Erzeugnisse wie Milch und Fleisch ohne weiteres vertreten.
Dado el elevado nivel de ambición de la Unión Europea, un pequeño suplemento de consumo en una serie de productos, como la leche y la carne, sería por estos motivos muy fácil de defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren stellt die ADEPALE fest, es handle sich praktisch um eine Verbrauchsabgabe, mit der in diskriminierender Art und Weise die Preise belegt werden, zu denen bestimmte Erzeugnisse an die Verbraucher verkauft werden.
Además, la ADEPALE hace constar que se trata en la práctica de un impuesto al consumo que grava de forma discriminatoria los precios de venta al consumo de determinados productos.