linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbrauchsteuer impuesto 891
impuesto especial 729 impuesto sobre el consumo 46 impuesto sobre consumos específicos 1 .
[Weiteres]
Verbrauchsteuer .

Verwendungsbeispiele

Verbrauchsteuer impuesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehrwertsteuer, Abgaben, Gebühren und Verbrauchsteuern sind zahlbar bei Malta Postämter .
IVA, impuestos, tasas y los impuestos especiales se pagan en las oficinas de Correos de Malta .
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Harmonisierung der Mehrwertsteuer und der Verbrauchsteuer.
Hay armonización del IVA y de los impuestos indirectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Richtlinie setzt die ab 1. Januar 1993 geltenden Mindestsätze bei der Verbrauchsteuer auf Alkohol und alkoholische Getränke fest. ES
La presente Directiva fija los tipos de impuestos especiales mínimos que se deben aplicar a los alcoholes y bebidas alcohólicas. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Generell gilt für zum Eigenbedarf gekaufte Waren, dass die Verbrauchsteuer in dem Land zu entrichten ist, in dem der Verbrauch stattfindet.
La disposición general sobre los productos adquiridos para satisfacer necesidades privadas prevé el pago de los impuestos especiales en el país de consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im ersten Mitgliedstaat gezahlten Verbrauchsteuern können erstattet werden. ES
Los impuestos especiales pagados en el primer Estado miembro serán objeto de devolución. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Maßnahme stellt schweres Heizöl vollständig von der Verbrauchsteuer frei, sofern es zur Gewinnung von Tonerde eingesetzt wird.
Las medidas consisten en exenciones completas del impuesto especial sobre el fuelóleo industrial utilizado para la producción de alúmina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die globale Verbrauchsteuer beträgt mindestens soviel wie die Sätze oder Mindestbeträge für: ES
El impuesto especial global deberá ser equivalente al menos a los tipos o importes mínimos establecidos para: ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Steuersätze (Verbrauchsteuern und Mehrwertsteuer) für diese Waren wurden nicht vereinheitlicht und differieren nach wie vor erheblich voneinander.
Los tipos impositivos (impuestos especiales e IVA) aplicados a tales productos no fueron armonizados y aún difieren significativamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Verbrauchsteuern für verbrauchsteuerpflichtige Waren, die in den steuerrechtlich freien Verkehr überführt wurden, erstatten oder erlassen. ES
Los productos sujetos a impuestos especiales que hayan sido despachados a consumo podrán ser devueltos o condonados. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus hat das Programm das gegenseitige Verständnis der steuerrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft über indirekte Steuern wie die Mehrwertsteuer und Verbrauchsteuern verbessert.
También ha mejorado el conocimiento mutuo de los regímenes fiscales comunitarios sobre impuestos indirectos, como el IVA y los impuestos especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezifische Verbrauchsteuer impuesto especial específico 12
besondere Verbrauchsteuer .
Verbrauchsteuer auf Tabakwaren .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbrauchsteuer"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in Form eines bestimmten Betrags je kg oder je Stückzahl ausgedrückte Verbrauchsteuer mindestens:
como importe por kilogramo o por número de unidades, será equivalente, como mínimo:
   Korpustyp: EU DCEP
um eine gemischte Verbrauchsteuer mit einem Ad-Valorem-Anteil und einem spezifischen Anteil.
mixto, formado por un elemento ad valorem y un elemento específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Code muss während der gesamten Beförderung unter Aussetzung der Verbrauchsteuer verfügbar sein.
El envío irá acompañado de una información impresa que permita la identificación del envío en el curso de la circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Ad-valorem-Verbrauchsteuer, die nach den Verkaufshöchstpreisen des jeweiligen Erzeugnisses berechnet wird; ES
bien ad valorem calculado sobre el precio máximo de venta al por menor de cada producto; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
eine gemischte Verbrauchsteuer mit einem Ad-valorem-Anteil und einem spezifischen Anteil. ES
bien mixto, formado por un elemento ad valorem y un elemento específico. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
eine gemischte Verbrauchsteuer mit einem Ad-Valorem-Anteil und einem spezifischen Anteil. ES
una combinación de un elemento ad valorem y un elemento específico. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die vorgeschlagene Änderung würde keinen Mitgliedstaat zu einer Änderung der Verbrauchsteuer verpflichten. Sie würde es einigen Mitgliedstaaten, einschließlich solcher mit relativ niedriger Verbrauchsteuer, sogar ermöglichen, ihre Steuersätze zu senken.
La opción propuesta no obligaría a ningún Estado miembro a modificar sus tipos, es más, permitiría a algunos Estados miembros, incluidos aquellos que aplican tipos relativamente bajos, reducirlos aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem 1. Januar 2006 beträgt der Mindestsatz der Verbrauchsteuer auf dieses Gasöl 360 Euro je 1 000 Liter.
A partir del 1 de enero de 2006 el tipo mínimo del derecho especial sobre dicho gasóleo se fijará en 360 euros por 1 000 litros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen vertrieb das Getränk auf dem spanischen Markt mit der der KN-Position 2206 entsprechenden Verbrauchsteuer.
La empresa distribuyó la bebida en el mercado español con la accisa correspondiente al NC 2206.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Delors-Weißbuch wissen wir, daß eine solche Politik der Verbrauchsteuer auch zur Schaffung von Arbeitsplätzen sehr günstig ist.
Desde el Libro Blanco de Delors sabemos que una política fiscal de este tipo es muy favorable para el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benachrichtigung über Änderungen der nationalen Verzeichnisse, die von den zentralen Verbrauchsteuer-Verbindungsbüros und den Verbindungsstellen an das Zentralverzeichnis gesandt werden;
notificación de las modificaciones de los registros nacionales enviada al registro central por las oficinas centrales de enlace y los servicios de enlace;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfragen der zentralen Verbrauchsteuer-Verbindungsbüros und der Verbindungsstellen betreffend statistische Angaben, die aus dem Zentralverzeichnis extrahiert werden;
presentación de solicitudes por parte de las oficinas centrales de enlace y los servicios de enlace para la obtención de datos estadísticos extraídos del registro central;
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 von der Verbrauchsteuer befreiter Empfänger (Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Richtlinie 2008/118/EG),
5 Destinatario exento [artículo 17, apartado 1, letra a), inciso iv), de la Directiva 2008/118/CE],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am entgegengesetzten Ende des Spektrums erhebt Finnland eine Verbrauchsteuer von 235,46 € je Hektoliter und Schweden sogar einen Betrag von 318,99 € je Hektoliter.
En el lado opuesto cabe destacar Finlandia, que recauda unos derechos de 235,46 euros por hectolitro, y Suecia, que impone un mínimo de 318,99 euros por hectolitro.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mindestsatz der Verbrauchsteuer auf Gasöl für nichtgewerbliche Zwecke wird demjenigen für Gasöl für gewerbliche Zwecke angeglichen, sobald letzterer 360 Euro je 1 000 Liter übersteigt.
El tipo mínimo del derecho especial sobre el gasóleo no profesional se adaptará al del gasóleo profesional en el momento en que el tipo mínimo del derecho especial sobre el gasóleo profesional supere los 360 euros por 1 000 litros.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Schreiben wurde nicht erläutert, ob und ggf. wie und in welchem Umfang die nicht erfolgte Entrichtung der Verbrauchsteuer Auswirkungen auf die Eröffnungsbilanz gehabt hätte.
La carta no indicaba si el hecho de no pagar derechos especiales había influido, y en ese caso en qué medida, en el balance de apertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um eine spezifische Verbrauchsteuer, die in Form eines bestimmten Betrags je kg, oder — bei Zigarren und Zigarillos — alternativ je Stückzahl ausgedrückt wird oder
específico, expresado en importe por kilogramo o en el caso de los puros y los cigarritos, por número de unidades, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Waren, die von Privatpersonen für den Eigenbedarf erworben und von diesen selbst befördert werden, wird die Verbrauchsteuer im Erwerbsmitgliedstaat erhoben; ES
los productos adquiridos por los particulares para satisfacer sus propias necesidades y transportados por ellos, se gravarán en el Estado miembro en que hayan sido adquiridos; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Anbetracht der Tatsache, dass die Besteuerung von Tabakwaren, die auf Korsika in den Verkehr gebracht werden, bei Ablauf dieser steuerlichen Sonderregelung vollständig an die Besteuerung in Kontinentalfrankreich angeglichen sein muss, ist es angebracht, die Verbrauchsteuer auf Zigaretten auf Korsika
dicho período de excepción, la fiscalidad de los tabacos elaborados despachados al consumo en Córcega deberá ser igual a la fiscalidad vigente en la Francia continental, conviene, a fin de evitar un paso demasiado brusco hacia esta última,
   Korpustyp: EU DCEP
Wird dieser Prozentsatz auf die Mindestbeträge für die spezifische Verbrauchsteuer angewandt und auf die nächste Einheit aufgerundet, ergeben sich Beträge von 12 EUR für Zigarren und Zigarillos und 22 EUR für anderen Rauchtabak.
Al aplicar este porcentaje a los importes mínimos específicos y redondear la cifra a la unidad inmediatamente superior se obtiene un resultado de 12 euros en el caso de los cigarros puros y cigarritos y de 22 euros en el caso del tabaco para fumar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein geeignetes Instrument zur Wiederherstellung des Informationsgleichgewichts könnte darin bestehen, dass auf gesundheitsschädliche Lebensmittel eine Verbrauchsteuer erhoben wird und dass mit den Einnahmen aus dieser Steuer Sensibilisierungskampagnen für gesunde Ernährung — vor allem bei Jugendlichen — finanziert werden.
Una forma de alcanzar el equilibrio informativo sería imponer un canon al consumo de alimentos dañinos y emplear esos ingresos fiscales para llevar a cabo campañas de sensibilización sobre las dietas sanas, en particular entre los jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Inhalt der übermittelten Informationen betrifft, so wird sich das Verbrauchsteuer-Kontrollsystem von dem im Versandverfahren eingesetzten System (NCTS) unterscheiden, da letzteres nur die Zollstellen verbindet, auch wenn bestimmte Elemente gemeinsam genutzt werden könnten.
Mientras que determinadas funciones podrían ser compartidas con el Nuevo Sistema de Tránsito Informatizado (NSTI), el contenido de los mensajes mismos diferiría de los del NSTI, ya que éste sólo enlaza oficinas de aduanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würde es Mitgliedstaaten, in denen am 1. Januar 2001 zu 100 % aus Biokraftstoffen bestehende Erzeugnisse uneingeschränkt von der Verbrauchsteuer befreit waren, ermöglichen, diese Befreiung bis zum 31. Dezember 2003 beizubehalten.
Esta cláusula permitirá a los Estados miembros que, a 1 de enero de 2001, concedían una exención total a los productos elaborados únicamente a partir de biocombustibles, continuar aplicando dicha exención total hasta el 31 de diciembre de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt und führt anhand der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Informationen eine Liste der zuständigen zentralen Verbrauchsteuer-Verbindungsbüros oder Verbindungsstellen und stellt diese Liste den Mitgliedstaaten zur Verfügung.
La Comisión elaborará y mantendrá una lista de oficinas centrales de enlace y servicios de enlace basándose en la información suministrada por los Estados miembros y pondrá dicha lista a disposición de los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stellt die unterschiedliche Besteuerung dieser Produkte in Spanien und in Gibraltar eine echte steuerliche Diskriminierung dar, die erhebliche Wettbewerbsverzerrungen hervorruft, wie dies bei allen Produkten, die einer gemeinschaftlichen Verbrauchsteuer unterliegen, der Fall ist.
Por otra parte, la diferente carga impositiva que soportan los productos suministrados por España y Gibraltar constituye una auténtica discriminación fiscal que provoca importantes distorsiones de la competencia, como ocurre con todos los productos sometidos a las accisas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder um eine Ad-Valorem-Verbrauchsteuer, die nach den Kleinverkaufshöchstpreisen des jeweiligen Erzeugnisses berechnet wird, die von den in der Union niedergelassenen Herstellern und von den aus Drittländern einführenden Importeuren gemäß Artikel 15 frei festgesetzt werden oder
ad valorem, calculado sobre el precio máximo de venta al por menor de cada producto, fijado libremente por los fabricantes establecidos en la Unión y por los importadores de terceros países, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Durchführung einer gleichzeitigen Prüfung unterrichten die zuständigen Behörden die Verbrauchsteuer-Verbindungsbüros der anderen Mitgliedstaaten unverzüglich über die dabei festgestellten Betrugsmechanismen, wenn davon auszugehen ist, dass diese Informationen für andere Mitgliedstaaten von besonderem Interesse sind.
Tras proceder a un control simultáneo, las autoridades competentes informarán a los responsables de las oficinas de enlace de los demás Estados miembros, a la mayor brevedad, de los mecanismos de fraude descubiertos durante la realización del mismo, cuando se considere que dicha información es de particular interés para otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens alle vier Jahre nach der jeweils letzten Prüfung durch den Rat nimmt dieser anhand eines Berichts und gegebenenfalls eines Vorschlags der Kommission eine Prüfung der in dieser Richtlinie festgesetzten Verbrauchsteuer vor und beschließt einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments die erforderlichen Maßnahmen.
Con una periodicidad mínima de cuatro años a partir del anterior examen del Consejo, éste, basándose en un informe y, en su caso, en una propuesta de la Comisión, examinará los tipos impositivos establecidos en la presente Directiva y tomará por unanimidad y previa consulta al Parlamento Europeo, las medidas necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Ab dem 1. Januar 2003 beträgt der Mindestsatz der Verbrauchsteuer auf Gasöl, das kein Gasöl für gewerbliche Zwecke im Sinne von Artikel 8c der Richtlinie 92/81/EWG ist (im Folgenden "Gasöl für nichtgewerbliche Zwecke"), 302 Euro je 1 000 Liter.
A partir del 1 de enero de 2003 el tipo mínimo del derecho especial sobre el gasóleo distinto del gasóleo profesional tal y como se define en el artículo 8 quater de la Directiva 92/81/CEE (en lo sucesivo, "gasóleo no profesional") se fijará en 302 euros por 1 000 litros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten nur kurz fragen, ob er den wichtigsten Schlußfolgerungen des Untersuchungsausschusses zustimmt. Ist er insbesondere mit jenen Schlußfolgerungen einverstanden, die sich auf die Rolle eines computergestützten Systems zur Verhinderung von Betrugsdelikten beziehen, die die Mitgliedstaaten und den Haushalt der Europäischen Union im Bereich der Verbrauchsteuer viel Geld kosten?
Quisiera preguntar al Presidente en ejercicio si está de acuerdo con las principales conclusiones de la Comisión de Investigación, en particular las que se refieren al papel que la computarización puede desempeñar para evitar las pérdidas por fraude de derechos de consumo en los Estados miembros y en los propios recursos del presupuesto de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte