Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Leider werden wir mit Berichten über Verbrechen, die von Regierungen und in ihrem Auftrag Handelnden begangen werden, überschwemmt.
Lamentablemente, nos vemos inundados con informes sobre actos criminales perpetrados por Gobiernos y quienes actúan a sus órdenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Dionne eines Verbrechens verdächtigt?
¿Dionne es sospechosa de un acto delictivo?
Korpustyp: Untertitel
Saudi-Arabien wendet die Todesstrafe bei einer Vielzahl von Verbrechen an, die gemäß den internationalen Standards für die Anwendung der Todesstrafe nicht als "schwerste Verbrechen" gelten. Schwerste Verbrechen setzen vorsätzliche Tötung voraus.
Arabia Saudí aplica la pena de muerte por una amplia variedad de actos no reconocidos como “los más graves delitos” que definen las normas internacionales relativas a la imposición de la pena capital, que la limitan a los que comporten homicidio intencional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er hat kein Verbrechen begangen, sondern voll und ganz in Übereinstimmung mit dem Gesetz und der Verfassung gehandelt.
No ha cometido ningún tipo de acto delictivo; ha actuado de acuerdo totalmente con la ley y la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Grundregel III, Die Tatsache, dass wenn eine Person etwas getan hat, was ein Verbrechen unter dem Völkerrecht darstellt, solches in ihrer Eigenschaft als Staatsoberhaupt oder verantwortlicher Regierungsbeamter begangen hat, entlastet sie nicht von der Verantwortung vor dem Völkerrecht.
Principio III - El hecho de que la persona que haya cometido un acto que constituya delito de derecho internacional haya actuado como Jefe de Estado o como autoridad del Estado, no la exime de responsabilidad conforme al derecho internacional.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die für diese Verbrechen und Massaker verantwortlichen terroristischen Bewegungen sind heute wohlbekannt.
Hoy, estos movimientos terroristas, responsables de estos actos y de estas matanzas están claramente identificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Saudi-Arabien werden nach wie vor Menschen zum Tode verurteilt, die wegen "Verbrechen" schuldig befunden wurden, die nicht als international anerkannte Straftaten gelten, z.B. Abfall vom Glauben, außerehelicher Geschlechtsverkehr und Hexerei.
Arabia Saudí impone la pena de muerte por actos que no son delitos comunes reconocibles según el derecho internacional de los derechos humanos. Entre ellos figuran la apostasía, el adulterio, la brujería y la hechicería.
Die ausführliche Begründung eines jeden der angeführten Zwecke (Terrorismusbekämpfung und Kampf gegen das grenzüberschreitende Verbrechen) und aller Verarbeitungsverfahren (reaktiv, in Echtzeit und proaktiv), um die das Parlament ersucht hatte, steht jedoch noch aus.
No obstante, aún debe facilitarse una justificación detallada de cada uno de los finos expuestos (antiterrorismo y lucha contra los delitosgraves transnacionales) y para cada uno de los métodos de tratamiento (reactivamente, en tiempo real y activamente), según ha solicitado el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Kinder, die ein Verbrechen mit bedingten Vorsatz begangen haben.
Niños que han cometido un delitograve en segundo grado.
Korpustyp: Untertitel
Erstens haben wir aufgrund des Fourniret-Skandals, der kürzlich Belgien und Frankreich erschütterte, eine neue Haushaltslinie vorgesehen, um der Kommission zu ermöglichen, Vorschläge für die Vernetzung der nationalen Strafregister für Verbrechen wie Pädophilie, sexuelle Übergriffe und von Wiederholungstätern verübte Verbrechen vorzulegen.
En primer lugar, tras el asunto Fourniret, que agitó recientemente a Bélgica y Francia, hemos previsto una nueva línea presupuestaria para que la Comisión pueda hacer propuestas a fin de organizar la interconexión de los registros nacionales de condenas penales para delitos como la pedofilia, agresiones sexuales y delitosgraves cometidos por reincidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich begehe kein Verbrechen, - um deinen Patienten zu beschützen.
No voy a cometer un delitograve para proteger a tu paciente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Verbrechen, einen König zu belügen.
Mentirle a un rey es un delitograve.
Korpustyp: Untertitel
Also, sie wurden wegen eines Verbrechens verurteilt?
Así que, ¿te han condenado por un delitograve?
Korpustyp: Untertitel
In dieser Bar soll ein Verbrechen verübt worden sein.
Han denunciado un delitograve en este local.
Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie jemals wegen einem Verbrechen verhaftet?
¿Has sido arrestado alguna vez por un delitograve?
Eurojust – nationale Staatsanwälte, Polizeibeamte und Richter werden an ein zentrales Einsatzteam abgestellt, um gemeinsam das organisierte Verbrechen zu bekämpfen.
ES
Eurojust, donde fiscales, policía y abogados nacionales destacados en comisión de servicios integran un equipo central que lucha contra la delincuencia organizada.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Menschenhandel für das organisierte Verbrechen ein überaus profitables Geschäft darstellt;
Considerando que el tráfico de seres humanos es un actividad extremadamente lucrativa para la delincuencia organizada;
Korpustyp: EU DCEP
Also, ich habe mich bei meinem Kumpel bei der Arbeitsgruppe Organisiertes Verbrechen gemeldet.
Bien, hablé con mi amigo policía de la división de delincuencia organizada.
Korpustyp: Untertitel
Rovshen Yazmuhamedov war in einer vorläufigen Hafteinrichtung einer Abteilung im Innenministerium festgehalten worden, die für den Kampf gegen das organisierte Verbrechen und Fälle im Zusammenhang mit Terrorismus zuständig ist.
Durante su reclusión estuvo en un centro de detención temporal dirigido por el departamento del Ministerio del Interior, implicado en la lucha contra la delincuencia organizada y el terrorismo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbrecheninfracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Wir können leider nicht ganz verhindern, daß einige unserer Bürger Verbrechen begehen, selbst so kapitale Verbrechen wie Mord.
Señora Presidenta, lamentablemente no podemos impedir que algunos de nuestros ciudadanos cometan infracciones, algunas tan serias como pueden ser los asesinatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Verbrecher begehen oft ein gewöhnliches Verbrechen, um die Behörden irrezuführen.
Los terroristas suelen cometer infracciones simple…-para confundir a las autoridades.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf zukünftige europäische Gesetzgebung muss die Höhe der Strafmaßnahmen gegen Menschenhändler überprüft werden, so dass die Rechtsvorschriften der Schwere des Verbrechens entsprechen.
La futura legislación europea tendrá que revisar el nivel de sanciones contra los traficantes de manera que sean proporcionales a la gravedad de la infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konvention des Europarats über die Fälschung von Arzneimittelprodukten und ähnliche Verbrechen, die eine Bedrohung der öffentlichen Gesundheit darstellen
Convenio del Consejo de Europa sobre falsificación de productos médicos e infracciones similares que constituyen una amenaza para la salud pública
Korpustyp: EU IATE
Gemeinsam mit dem Rat hat sich das Parlament auf ein Abkommen geeinigt, dass ab dem Verdachtsmoment, ein Verbrechen begangen zu haben, bis Beendigung des Prozesses einheitlichen Vorschriften zum Übersetzen und Dolmetschen innerhalb der EU zustimmt.
Los derechos previstos en esta directiva se aplicarán desde el momento en que la persona es declarada sospechosa o acusada de una infracción penal hasta la conclusión del proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertritt wie auch die Europäische Union insgesamt die Auffassung, dass zwischen Verbrechen, die von Einzelnen begangen werden, und Verbrechen, die Staaten anzulasten sind, unterschieden werden muss.
En opinión de la Comisión, e incluso de toda la Unión, es necesario establecer una distinción entre las infracciones penales cometidas por individuos y los actos imputables a los Estados, que son los únicos responsables ante la legislación internacional de la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens hätte die Festlegung keinen Unterschied hinsichtlich der Art von Verbrechen, die gemeint sind, machen sollen. Leider haben wir die Erfahrung gemacht, daß Organisationen, die in friedlicher Weise die Meinungsfreiheit nutzten, gerichtlich verurteilt wurden.
En segundo, el reglamento no debería haber establecido diferencias entre los tipos de infracción a que se refiere; lamentablemente tenemos casos de organizaciones que han hecho uso pacífico de la libertad de expresión y que se han visto sentenciadas por los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterzeichner hat gegen den Änderungsantrag 6 von Frau Flemming gestimmt. Darin wird vorgeschlagen, daß keine Zuschüsse u.a. an Organisationen gehen sollten, die auf dem Gebiet der Europäischen Gemeinschaft in den vergangenen 2 Jahren gerichtlich eines Verbrechens für schuldig befunden wurden.
La abajo firmante ha votado en contra de la enmienda del Sr. Flemming, que contenía la propuesta de que se excluyeran las ayudas a organizaciones cuya culpabilidad quedara demostrada ante un tribunal del ámbito de la Comunidad Europea y que hubiesen incurrido en infracciones durante los dos últimos años.
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
verbrechencrímenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU hat im Rahmen der VN-Generalversammlung aktiv an der Entwicklung des Konzepts der „Schutzverantwortung“ mitgewirkt, das sich auf vier spezifische systematisch begangene Massenverbrechen und ‑vergehen erstreckt, nämlich Völkermord, ethnische Säuberungen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen.
La UE ha participado activamente dentro de la Asamblea General de la ONU en el desarrollo del concepto de la responsabilidad de proteger, que se aplica a cuatro crímenes y violaciones masivas cometidas sistemáticamente, a saber: el genocidio, la limpieza étnica, los crímenes contra la humanidad y los crímenes de guerra.
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
verbrechencometeruno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin die mutter des berüchtigten killers aus cuatro caminos wenn mein sohn nach einem seiner verbrechen nach hause kommt, sind seine kleider voller flecken!
Soy la madre delfamoso asesino de "Cuatro Caminos". Cuando mihijo vuelve a casa después de cometeruno de sus famosos crimene…me trae la ropa que es algo de no creer.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sehr interessant und wichtig ist drittens die Tatsache, dass es auch in diesem Bereich ein spezialisiertes und organisiertesVerbrechen gibt.
La tercera cuestión, interesante e importante, es que la delincuencia especializada y organizada también está presente en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU,Terrorismus,organisiertesVerbrechen,Verbrechensbekämpfung,europäischer Rechtsraum,richterliche Gewalt,Strafrecht
ES
Eurojust,cooperacion judicial UE,terrorismo,delincuenciaorganizada,lucha contra la delincuencia,espacio judicial europeo,poder judicial,Derecho penal
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Korruption und organisiertesVerbrechen sind weit verbreitet, und das Rechtssystem muss stark verbessert werden, um die Auflagen der EU zu erfüllten.
La corrupción y la delincuenciaorganizada están muy extendidas y será necesario mejorar mucho el sistema legal para cumplir los requisitos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit in inneren Angelegenheiten,Verbrechensbekämpfung,gemeinsames Handeln,organisiertesVerbrechen,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hierbei handelt es sich um organisiertesVerbrechen, weshalb ich darauf bestehe, dass auf EU-Ebene gehandelt wird.
Constituye delincuenciaorganizada y, por consiguiente, insisto en que se aborde a nivel de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konvention UNO,organisiertesVerbrechen,Menschenhandel,Protokoll zu einem Abkommen,Zusammenarbeit der Justizbehörden,Zusammenarbeit in Rechtsfragen,Opferhilfe,Frau,Kinder
ES
convencion de la ONU,delincuenciaorganizada,trafico de personas,protocolo de un tratado,cooperacion judicial,cooperacion juridica,ayuda a las victimas,mujeres,niños
ES
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erstens müssen organisiertesVerbrechen, Betrug und Korruption wirksamer bekämpft werden.
En primer lugar, existe la necesidad de tomar medidas más efectivas contra el crimenorganizado, el fraude y la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bringen Sondersendungen über organisiertesVerbrechen in der Stadt.
El Canal 8 hará un programa sobre el crimenorganizado.
Korpustyp: Untertitel
Unter korrupter Macht gedeiht organisiertesVerbrechen und kann sogar die politischen Prozesse übernehmen, so dass nur diejenigen eine Chance haben, gewählt zu werden, die von den Paten akzeptiert werden.
En virtud del poder corrupto, florece el crimenorganizado, que incluso puede tomar el proceso político de manera que sólo los aprobados por los "jefes del crimen" tendrán la posibilidad de resultar electos.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Korruption und organisiertesVerbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
La corrupción y el crimenorganizado aún tienen una importante presencia en estos países, que también son portales para la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stimmen glauben, nur so könnte man organisiertesVerbrechen ausschalten.
Esas voces afirman que eso acabará con el crimenorganizado.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Ziele seien die Förderung von Europas kultureller Eigenheit und Verschiedenheit und die Suche nach Lösungen für Probleme in der europäischen Gesellschaft wie Diskriminierung von Minderheiten, Xenophobie, AIDS, Drogen, Umweltschutz und organisiertesVerbrechen.
Otros objetivos son la promoción de la identidad y la diversidad cultural europea y la búsqueda de soluciones para problemas dentro de la sociedad europea como la discriminación de minoridades, la xenofobia, el sida, la droga, la protección del medio ambiente y el crimenorganizado.
Die Fälschung von Arzneimitteln ist ein organisiertesVerbrechen, das ebenso wie der Drogenhandel Menschenleben gefährdet.
La falsificación de medicamentos es un delitoorganizado que pone en peligro la vida de las personas al igual que el tráfico de estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines Rahmengesetzes fördert Fälschungen, die ein organisiertesVerbrechen darstellen.
La ausencia de una legislación marco fomenta la falsificación, que es un delitoorganizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Er betrachtet die Fälschung von Arzneimitteln als organisiertesVerbrechen und sieht gegen die an diesem Verbrechen beteiligten Straftäter strenge Sanktionen vor.
5. Considera la falsificación de medicamentos como un delitoorganizado e impone penalizaciones estrictas para los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich besteht eine der ersten Maßnahmen, die wir verabschieden sollten, darin, die Sanktionen zu verschärfen, die diesen Kriminellen auferlegt werden, weil es sich offensichtlich nicht um einen ungeschickten Mittelsmann handelt - es ist ein organisiertesVerbrechen von Wirtschaftskriminellen, die ihre Profite maximieren wollen.-
Probablemente una de las primeras medidas que debamos adoptar es endurecer las sanciones que se imponen a estos delincuentes, porque es obvio que no se trata de la torpeza de un intermediario, sino no un delitoorganizado por delincuentes de cuello blanco que desean maximizar sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organisiertes Verbrechencriminalidad organizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie nannten mehrere Sektoren, auf denen es die Sicherheit zu verteidigen gilt: Drogen, Terrorismus und organisiertesVerbrechen.
Citó algunos sectores respecto a los que la seguridad debe ser defendida: la droga, el terrorismo y la criminalidadorganizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drogen, Gewalt, organisiertesVerbrechen, Schwarzhandel und sexuelle Ausbeutung derer, die am stärksten verwundbar sind, erinnern uns an unsere Verantwortung.
La droga, la violencia, la criminalidadorganizada, el tráfico y la explotación sexual de los más vulnerables, nos recuerdan nuestras responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die reichen von der Überprüfung der Gesetzesmaterien auf ihre Auswirkungen hin über das Verhindern des organisierten Verbrechens bis hin zu präventiven Maßnahmen, die darauf abzielen, auch technische Instrumentarien einzusetzen, um organisiertesVerbrechen von Beginn an zu verhindern.
Éstas abarcan desde la revisión de las materias de la ley en relación con sus efectos, pasando por la evitación de la criminalidad organizada, hasta las medidas preventivas que estén encaminadas a emplear también instrumentarios técnicos para impedir desde el principio la criminalidadorganizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internationales Verbrechendelincuencia internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das organisierte Verbrechen ist ein kompliziertes internationales Problem, das keine Grenzen kennt.
La delincuencia organizada es un negocio internacional complejo que no reconoce fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine lächerliche Überlegung, umso mehr als Eurodac eine Fülle von Informationen im Kampf gegen illegale Einwanderung, internationalesVerbrechen und Terrorismus enthalten könnte.
Ésta es una idea ridícula, especialmente porque Eurodac podría contener gran cantidad de información en la lucha contra la inmigración ilegal, la delincuenciainternacional y el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn, Frau Präsidentin, die Wähler wollen nicht, dass Verbrechen, insbesondere internationalesVerbrechen, um der Souveränität des Gerichtswesens jedes Mitgliedstaates willen ungestraft davon kommt.
Porque, Señora Presidenta, los electores no quieren que la delincuencia quede impune, en particular la delincuenciainternacional, en nombre de la soberanía de cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, an internationalen Initiativen zu Fragen wie internationalesVerbrechen, Diamantenhandel, Drogenschmuggel und Kindersoldaten teilzunehmen, zum Beispiel im Rahmen der G8 und der OECD.
Nos proponemos contribuir a las iniciativas internacionales, por ejemplo, a través del G8 y de la OCDE, en ámbitos como la delincuenciainternacional, el comercio de diamantes, el narcotráfico y los niños soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Unterstützung ihrer eigenen Bürger zu erneuern, muss sie sich besser mit ihnen verbinden, indem sie beweist, dass Europäer, die zusammenarbeiten, Wachstum und Arbeitsplätze fördern, internationalesVerbrechen bekämpfen und eine saubere Umwelt sichern können.
Debe comunicarse mejor con sus ciudadanos, renovar el apoyo de éstos, al demostrar que, aunados, los europeos pueden fomentar el crecimiento y la creación de puestos de trabajo, luchar contra la delincuenciainternacional y conseguir un medioambiente limpio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Verbrechen begehencometer un crimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Militärangehörige können verurteilt werden, wenn sie eine vollständig autonome Waffe mit dem Vorsatz einsetzen, ein Verbrechen zu begehen.
Los comandantes u operadores militares podrían ser declarados culpables en caso de utilizar de manera intencionada un arma totalmente autónoma para cometer un crimen, aseguró Human Rights Watch.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wenn man Mörder nicht daran hindert, ihr Verbrechen zu begehen, wird man zum Mittäter.
En resumidas cuentas, no evitar que los asesinos cometan sus crímenes nos convierte en sus cómplices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, er ist bloß reicher und bereit, mehrere Verbrechen zu begehen.
No, sólo es más rico y está ansioso de cometer múltiples crímenes.
Korpustyp: Untertitel
Sollte einer von ihnen ein Verbrechenbegehen und unwissentlich Beweismaterial für die forensische Analyse hinterlassen , wäre es unmöglich, anhand des DNA-Fingerabdrucks festzustellen, welcher von beiden der Bösewicht ist.
ES
Si uno de los dos cometiese un crimen y por descuido dejase muestras para análisis forense, el análisis de las huellas genéticas del ADN no podría determinar quién había sido el “malo”.
ES