linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbrechen crimen 4.177
delito 1.723 delitos 137 acto 40 delito grave 9 .
[Weiteres]
Verbrechen delincuencia 1.098

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verbrechen infracción 8
verbrechen dedicado 4 hubiese dedicado 1 crímenes 1 ha dedicado 1 cometeruno 1

Verwendungsbeispiele

Verbrechen crimen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Christian hat ein Verbrechen begangen – ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Christian ha cometido un crimen, un crimen por compasión.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Europa will dem organisierten Verbrechen einen riesigen Gefallen tun.
Europa quiere hacerle un enorme favor al crimen organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lex Luthor, Sie sind verhaftet wegen versuchten Mordes und unzähliger Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Lex Luthor, está bajo arresto por intento de asesinato y crímenes contra la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Jesusherz, der wegen unserer Verbrechen gebrochen wurde, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, roto debido a nuestros crímenes, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Europa hat wichtige neue Aufgaben in der Welt zu erfüllen und soll uns gleichzeitig in der Union vor Verbrechen und Terrorismus schützen.
Europa tiene importantes nuevas responsabilidades en el exterior, y la función de protegernos frente al crimen y al terrorismo en casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Bolas Rojas, crímenes de pasión, no son premeditados.
   Korpustyp: Untertitel
Später trennte er sich von Batman, um das Verbrechen als der geheimnisvolle Nightwing allein zu bekämpfen.
Posteriormente se independizó de Batman para luchar contra el crimen por su cuenta como el misterioso Nightwing.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Kain tötete Abel, und niemand bestreitet seine Schuld an diesem abscheulichen Verbrechen.
Caín mató a Abel y nadie discute su culpabilidad en ese crimen execrable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater, vor Jahren beging ich ein Verbrechen.
Padr…Hace muchos años cometí un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr meint, schmökern sei ein Verbrechen ohne Opfer?
¿Acaso crees que hojear es un crimen inocente?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organisiertes Verbrechen delincuencia organizada 113 crimen organizado 66 el delito organizado 4 criminalidad organizada 3
internationales Verbrechen delincuencia internacional 5 .
Verbrechen gegen Personen .
Verbrechen des Völkermords . .
Beteiligung an Verbrechen .
Form des internationalen Verbrechens . .
Aufklärung schwerer Verbrechen .
Verbrechen gegen die Menschlichkeit . .
Verbrechen gegen die Menschheit . .
ein Verbrechen begehen cometer un crimen 67
Verbrechen der Aggression .
Verbrechen der Apartheid .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbrechen

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wäre ein Verbrechen.
Eso sería una infamia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Verbrechen.
El asma no es una enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen lohnen sich nicht.
No merece la pena robar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Auszugehen ist kein Verbrechen.
Invitar a salir no es una actividad criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Auszugehen ist kein Verbrechen.
Salir con alguien, no es algo criminal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er ein Verbrechen begeht.
Llámame cuando lo esté cometiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich war das ein Verbrechen.
Y un buen día, fue declarado ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schweres Verbrechen, Mrs. Barnes.
Lo que hizo es una felonía, Sra. Barnes.
   Korpustyp: Untertitel
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
El acoso sexual está muy mal visto, Padre Manolo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für schlimme Verbrechen.
- Eso es sólo para casos graves.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich ein Verbrechen begehe…
Suponga que he cometido un crime…
   Korpustyp: Untertitel
Rechtfertigt ein Verbrechen das andere?
¿Y un pecado borra el otro?
   Korpustyp: Untertitel
Und woanders die ganzen Verbrechen!
En todos lados tienen crímen.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgreifen bei Drogen, Verbrechen, Niggern,
Campaña contra las drogas,
   Korpustyp: Untertitel
Ein geheimes Leben voller Verbrechen?
¿ Su faceta secreta de delincuente?
   Korpustyp: Untertitel
Für Verbrechen braucht es Kriminelle und B:
Debe haber A: Criminales y B:
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Kriminelle begehen gegenseitig Verbrechen.
A menos que los criminales se atacasen entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entschädigung von Opfern rassistischer Verbrechen
Asunto: Indemnización a las víctimas de acciones racistas criminales
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das grenzüberschreitende Verbrechen bekämpfen.
Tenemos que combatir la criminalidad transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verbrechen ging nicht auf Hitlers Konto.
El que lo perpetró no fue Hitler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Phase ist die des Verbrechens.
La fase siguiente es la realización de acciones criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabrizierst du irgendeine Art von Verbrechen
¿Estás inventándote algún tipo de juego sucio
   Korpustyp: Untertitel
Harry Lime ist der Organisator dieser Verbrechen.
Ese negocio lo organizó Harry Lime.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen ist der leichte Weg nach unten.
Delinquir es el camino fácil hacia abajo.
   Korpustyp: Untertitel
4. 4 perfekte Verbrechen in 4 Wochen.
Cuatro robos perfectos en cuatro semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hexerei ist ein unsichtbares Verbrechen.
Pero la brujería es un crímen invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich an ein vollkommenes Verbrechen?
¿Realmente crees en el asesinato perfecto?
   Korpustyp: Untertitel
Doch dieses Verbrechen vergessen wir nie
Pero no olvides que no perdonamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein perfektes Verbrechen, aber ein gutes.
No es perfecto, pero casi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr begeht hier solch ein Verbrechen.
Esto es una traición.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu töten war ein Verbrechen.
Matarlo ha sido una mala acción.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein schreckliches Verbrechen.
No me recrearé en lo terrible y malvado de éste.
   Korpustyp: Untertitel
"Hinter jedem großen Glück steht das Verbrechen"
Cada gran fortuna tiene sus víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe Mannschaft begeht Verbrechen als Köder.
La mitad de la pandilla comete fechoría…...como carnada.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Lime ist der Organisator dieser Verbrechen.
Este negocio lo había organizado Harry Lime.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmungen in der Verbrechens-Datenbank.
Ninguna coincidencia con la base de datos criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe Mannschaft begeht Verbrechen als Köder.
La mitad de la pandilla comete fechorías como carnada.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber zu sprechen ist schon ein Verbrechen.
Quien hable, será culpable de ofensa.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst kein Verbrechen zu begehen.
No necesita ser criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Untersuchung eines Verbrechens genannt.
Se llama investigación criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Können Gene eine Person für Verbrechen prädisponieren?
Pueden los genes predisponer a una persona para ser un delincuente?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist er Komplize oder Opfer eines Verbrechens? EUR
¿Es cómplice o víctima de un crímen? EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Waren Sie schon Opfer eines Verbrechens?
¿Ha sido víctima de algun crímen?
   Korpustyp: Untertitel
In einem Krankenhaus, ist es ein Verbrechen.
En un hospital, es un pleito
   Korpustyp: Untertitel
So versteckten sie die Spuren ihrer Verbrechen. ES
Tuvieron que esconderse en una tubería. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Klären Sie Verbrechen und gewinnen Sie gleichzeitig!
¡Resuelve el caso y gana por partida doble!
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
weißt du, dass Mord ein Verbrechen ist?
¿Sabes que el asesinato es acción criminal?
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ja schon, aber die Planung eines Verbrechens ist noch kein Verbrechen.
Planear un crime…- no es lo mismo que cometerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sei es enorm wichtig, „dass ein Verbrechen auch ein Verbrechen genannt wird“.
En ningún otro lugar la justicia y la reconciliación son tan necesarias como en Ruanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verurteile dieses Verbrechen aufs Schärfste.
La práctica totalidad de los diputados celebraron las palabras de Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist, was wir tun, nicht doch ein fremd Verbrechen?
¿Hemos cometido pues alguna acción extraña?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat verhindert, dass die CIA ein Verbrechen stoppt.
Impidió que cerráramos una operación fuera de control.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand von Ihnen würde ein kaltblütiges Verbrechen begehen.
Ninguno de ellos cometería un asesinato a sangre fría.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen habe ich die Vorhersage dieses Verbrechens gefälscht.
Y es por eso que fing…...la predicción de este crímen.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserte Zusammenarbeit im Kampf gegen das organisierte Verbrechen
Declaraciones del Consejo y de la CE sobre la situación en Palestina
   Korpustyp: EU DCEP
Sein einziges Verbrechen war seine Liebe zu mir.
Su único crime…fue quererme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nie ein Verbrechen mit gezückter Pistole begangen.
Tú nunca has robado a mano armada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen läßt sich nicht von nationalen Grenzen aufhalten.
Las actividades delictivas no paran en las fronteras nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind schlechthin unverzeihliche Verbrechen gegen die Menschheit.
Se han cometido con la mayor tranquilidad atrocidades imperdonables contra la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das organisierte Verbrechen jedenfalls ist ohne jeden Zweifel bereits supranational.
Los criminales no deben de tener ninguna duda sobre esa naturaleza supranacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke z. B. an Verbrechen der Mafia.
Estoy pensando, por ejemplo, en la mafia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verbrechen müssen sich Richter befassen, nicht Politiker oder Zivilpersonen.
Los asuntos criminales deben juzgarlos los jueces, no los políticos ni los civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erstaunt daher nicht, daß auch das Verbrechen international wird.
Por ello no es sorprendente que la actividad criminal siga este proceso de internacionalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die tatsächlichen und die moralischen Urheber eines Verbrechens.
Hay autores por comisión, hay autores por complicidad necesaria y hay autores por inducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sicher von Hawks neuestem Verbrechen gehört.
Seguro que ha oído hablar de la última fechoría de Hawk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolgte Lupin und entdeckte dieses furchtbare Verbrechen!
¡Vine a perseguir a Lupin y vean que encontré!
   Korpustyp: Untertitel
internationales Hilfs- und Ausbildungsprogramm für die Untersuchung von Verbrechen
Programa Internacional de Asistencia a la Formación en Investigaciones Criminales
   Korpustyp: EU IATE
Sie war an der Vertuschung eines Verbrechens beteiligt.
Dijeron que era una encubridora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat Sie für alle Verbrechen begnadigt.
El presidente ya le ha concedido un indulto total.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wiÉÉ ein Heim, das ist kein Verbrechen.
Ella desea un hogar, no es ninguna traición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat vielerlei Methoden, um Verbrechen aufzuklären.
La policía puede determinar si ha habido juego sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Problem in diesem Land beruht darauf, nicht nur Verbrechen.
Todos los problemas de este país son por cosas raciales.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihm passiert ist, war schlicht ein Verbrechen.
Es una verdadera desgracia lo que le ha ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million für denjenigen, der das Verbrechen aufklärt.
Un millón de dólares para quien lo resuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir nicht helfen Verbrechen zu lösen.
Apunta a la corinilla.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Verbrecher begehen oft ein gewöhnliches Verbrechen, um di…
Delincuentes políticos están acostumbrados a cometer sencillo violación de la le…
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein elegantes Verbrechen von einer eleganten Person.
Estamos ante un robo elegante, cometido por una persona elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wer dieses Verbrechen an Louise Dyrander begangen hat?
¿Sabe quién mató a Louise Dyrander?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich deiner Meinung nach tun? Jedes Verbrechen aufklären?
¿Qué quieres qué haga, detenerlos a todos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, es sei ein zufälliges Verbrechen.
Di por hecho que fue un asesinato al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist da: Mord-Kommission und Wirtschafts-Verbrechen.
La policía de Servicios Criminales y Financieros está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Art des Verbrechens, dürfen Sie Überstunden machen.
Por la naturaleza de este crime…...tienen autorización para trabajar horas extras.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie brauchten jemandem, dem Sie das Verbrechen anhängen konnten.
Pero, necesitaba incriminar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig! Bis auf das Verbrechen meiner Korruption.
Fui víctima de mi propia corrupción!
   Korpustyp: Untertitel
Die einfachste Vernehmung in meinem verbrechen-erfüllten Leben.
El interrogatorio más fácil de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Naja jedenfalls zwei Serien mit Anwälten, Verbrechen und so weiter. DE
Cantando los vídeos de las series Scrubs. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
lm ganzen Lan…ist Gotham City ein Synonym für Verbrechen.
En toda la nació…las palabras "Ciudad Gotham" son sinónimos de criminalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben echte Verbrechen in dieser Stadt, Powell.
Tenemos criminales de verdad en esta ciudad, Powell,
   Korpustyp: Untertitel
Richter Marvin, diese Frau ist keines Verbrechens angeklagt.
Juez, no estamos aquí para crucificar a esta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe vor ihm dieses Verbrechen zu melden, persönlich!
Y tengo intención de informarle de este crímen a é…¡personalmente!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass so viel Gras ein Verbrechen ist.
Si queremos perder, tenemos que hacer una canción que sea mala.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million für denjenigen, der das Verbrechen aufklart.
Un millòn de dòlares para quien lo resuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder erzielt in jedem Bereich menschlicher Bestrebungen…außer dem Verbrechen!
Logrado milagros en todos los campos del empeño human…
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, deine Ehe ist voll von Geheimnissen und Verbrechen.
Tu matrimonio está lleno de secretos y criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es wie eine andere Verbrechens-Serie aussehen lassen.
Lo hice parecer otro raid criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen an osteuropäischen Mädchen haben einfach keine Priorität.
La violencia contra las jóvenes del Este no es ninguna prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
"Er wurde durchbohrt unserer Verbrechen wegen, wegen unserer Sünden zermalmt.
"Fue clavado por nuestros pecados. Fue destruido por nuestras iniquidades.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest immer, Verbrechen ist der leichte Weg nach unten.
Siempre dijiste que delinquir era el camino fácil hacia abajo.?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ereignisse in Myanmar sind ein Verbrechen gegen die Humanität ES
Un solo ejemplo es suficiente para ver como el Darwinismo es un absoluto disparate ES
Sachgebiete: religion mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Du fackelst das Restaurant ab und verwickelst mich in Verbrechen!
¡Con esa explosión, me implicabas en algo ilegal!
   Korpustyp: Untertitel