linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbrecher criminal 471
delincuente 200 forajido 6

Verwendungsbeispiele

Verbrecher criminal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Simon Uralov analysiert die Mission, die dem Verbrecher auf der Flucht anvertraut wurde.
Simon Uralov analiza la misión que seguramente habrá de cumplir este criminal fugitivo.
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: Webseite
Gaddafi ist ein Verbrecher, er ist ein Mörder, der vor einen internationalen Strafgerichtshof gehört.
Gadafi es un criminal. Es un asesino y su lugar está ante un tribunal de justicia internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carter und seine Regierung haben dem schlimmsten Verbrecher der Geschichte Asyl gewährt.
Carter y su gobierno le dieron asilo al peor criminal de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Verbrecher erwerben die notwendigen Informationen, führen sie illegale Transaktion im Namen des Benutzers.
Cuando el criminal adquirir la información necesaria, que ejecutan transacciones ilegales en nombre del usuario.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das macht einen weder zu einem Verbrecher noch zu einem Verräter.
Eso no te convierte en un criminal o en un traidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man genug Hunger schafft, wird jeder zum Verbrecher.
Haz que haya hambre y todos se convertiran en criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrecher wollen sich das Geld schnappen, aber die Cops möchten es sich als Beweismaterial sichern.
Los criminales combaten para quedarse con el dinero, mientras que la policía intenta obtenerlo como evidencia.
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, ist es dann möglich, den Verbrechern des totalitären kommunistischen Regimes zu vergeben?
En caso negativo, ¿es posible entonces perdonar a los criminales del régimen totalitario comunista?
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen wir der Henker der Verbrecher, die meinen Bruder umbrachten.
Llámeme el verdugo de los criminales que mataron a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel, während Schutze Everett, ein überführter Verbrecher, der eine zweite Wahrscheinlichkeit am Leben in einer Welt gegeben worden ist, durch die Undead verwüsteten.
Juego mientras que las heces Everett, criminal condenado, que se ha dado una segunda ocasión en la vida en un mundo devastaron por los undead.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbrecher

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

549 Verbrecher auf einmal.
Quinientos cuarenta y nueve criminales a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verbrecher namens "Zala".
Un gángster llamado Zala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verurteilte Verbrecher.
Son unos criminales declarados.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Verbrecher und Streichspieler?
- Solo a infractores y bromistas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verhaften Bullen Verbrecher.
La policía detiene a los malos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Verbrecher.
No soy un prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Verbrecher?
¿Así que soy un sinverguenza?
   Korpustyp: Untertitel
Lügner sind alle Verbrecher.
Los mentirosos no prosperan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind Verbrecher.
Los hombres son culpables.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Verbrecher bekämpfen.
Quieres combatir el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Verbrecher und Streichspieler?
- Sólo a infractores y bromistas.
   Korpustyp: Untertitel
François ist kein Verbrecher!
François no es un ladrón!
   Korpustyp: Untertitel
Ein so brutales Verbreche…
Es un crimen tan brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Verbrecher.
Tú eres el caco.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verbrecher sind gleichwertig!
¡Todos los presidiarios son iguales!
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher zahlen keine Steuern.
Los ladrones no pagáis impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher sind nicht kompliziert, Alfred.
Los criminales no son complicados.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher sind nicht immer klug.
¿ Quién dijo que eran listos?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Glen sucht einen Verbrecher.
Las autoridades buscan a cierto hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann organisiere ich die Verbrecher.
Un día haré uno para los criminales y negociaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal Verbrecher für die Bundespolizei.
A veces llevamos criminales violentos para el FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein Verbrecher.
Ese hombre es un maleante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle ihre opfer waren Verbrecher.
Todas sus víctimas fueron criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötet Verbrecher und Polizisten.
Mata a gente normal, a policía…
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher sind nicht kompliziert, Alfred.
Los criminales no son complicados, Alfred.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht internationale Verbrecher?
Pero yo pensé que ustedes eran criminales internacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen galten als Verbrecher.
Los klingons eran proscritos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Verbrecher fangen.
Tengo que coger a esos ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diese Verbrecher wegsperren.
Queremos encerrar al culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Es bewunderte den amerikanischen Verbrecher.
Admiraban al gánster estadounidense.
   Korpustyp: Untertitel
Sind denn Verbrecher im Zuge?
¿Están los criminales en el tren?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal bin ich der Verbrecher.
Esta vez el caco soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer der Verbrecher wurde getötet.
- Uno de los criminales murió.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst ein mieser Verbrecher.
Sigues siendo de tercera.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten beiden waren Verbrecher.
Los primeros dos eran criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Wer aber sind die Verbrecher?
quiénes son los criminales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Deutsches Unternehmen unterstützt den Verbrecher Mugabe
Asunto: Una empresa alemana apoya al perverso Mugabe
   Korpustyp: EU DCEP
- Ihr Verbrecher ist auf dem Dach.
El vigilante está en el tejado.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher, äußern Sie sich zur Anklage.
Responderán de los cargos, criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher scheren sich nicht um die Konsequenzen.
Los criminales no aceptan las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau das haben diese Verbrecher getan.
Eso es lo que han hecho estos criminales.
   Korpustyp: Untertitel
In den Straßen überfallen Verbrecher die Leute.
En estos tiempos, hay muchos canallas que pegan a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die am Krieg verdienen, sind Verbrecher.
Un tipo que gana dinero con la guerra es malvado.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilte Verbrecher werden als hohes Risiko angesehen.
Los convictos se consideran de alto riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du keiner der kubanischen Verbrecher?
¿No formas parte de la ola cubana del crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Gottverdammte Sklaven und Verbrecher, viele von ihnen.
Esclavos y criminales de mierda. Está lleno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine kleinen Verbreche…nur Mordverdächtige.
No nos interesan los delitos menores. Sólo sospechosos de homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen doch die richtigen Verbrecher finden!
Tenemos que sacar a los criminales reales de las calles, Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von dem Einfluss dieser Verbrecher, Sir,
Lejos de la influencia de todos estos criminales, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pferd wurde von einem Verbrecher gestohlen.
El caballo lo robó un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Tragödie hier, ein Verbreche…
Hubo un crimen. Un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir dürfen keine Verbrecher beherbergen.
Me temo que no podemos hospedar criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie wurden als schäbige Verbrecher bloßgestellt.
También ellos son considerados los sucios bandidos que son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind keine Verbrecher oder Terroristen.
No son criminales ni terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht wegen der Verbrecher an der Spitze!
¡Y no por los criminales que se hallan al frente de las instituciones!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pech macht aus einem keinen Verbrecher.
La mala suerte no te convierte en una mala persona.
   Korpustyp: Untertitel
Da wären politische Rivalen, das organisierte Verbreche…
Bien, hay rivales políticos, el crimen organizad…
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Verbrecher hier ist der Dirigent.
El asesino aquí es el conductor de orquesta.
   Korpustyp: Untertitel
Was bekommt man, wenn man Verbrecher zusammenpfercht?
Se mete criminales juntos, ¿ y qué se consigue?
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich nicht zum Verbrecher werden.
No me hagas quedar como el malo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Verbrecher in unserem Geschäft zu.
Estás aceptando criminales en nuestro negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen und Ornate runter, ihr Verbrecher!
¡Tirad las armas y los atributos oficiales!
   Korpustyp: Untertitel
Er war kein Verbrecher sondern Arbeiter.
El es un trabajador.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sehen mich wie einen Verbrecher an.
En el mercado me miran como si fuera un granuja.
   Korpustyp: Untertitel
In Japan erwarten Verbrecher, geschnappt zu werden.
En Japón los criminales saben lo que les espera.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Verbrecher sollte man auf Heilsbasis behandeln.
Estos criminales comunes serán tratados con base curativa.
   Korpustyp: Untertitel
Charleston, er war früher ein Verbrecher.
Un antiguo rufián llamado Charleston.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Polizeichef, sie sind Verbrecher.
Tú eres un jefe de policía, ellos son criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieses Verbreche…steht die Todesstrafe.
Ajusticiable con la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum ich ein Verbrecher bin?
¿Sabes por qué soy un sinverguenza?
   Korpustyp: Untertitel
Ein einsamer Ort, ein erfolgreich begangenes Verbreche…
Sólo tómala, tómala. Habiendo cometido exitosamente un crimen sin un solo testig…
   Korpustyp: Untertitel
Bist du keiner der kubanischen Verbrecher?
¿No eres de la ola del crimen cubano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrecher dürfen nicht ungestraft davonkommen.
Los que lo hicieron no saldrán impunes.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich muss los, Verbrecher fangen.
Bueno debo irme a atrapar algunos criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstieg bei den verschiedenen Verbreche…
El aumento de diversos crímene…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Programm ist kein Sponsor für Verbrecher.
Este programa no paga a criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir den Forderungen dieses Verbrechers nachkommen?
¿Deberíamos ceder a las demandas de ese terrorista?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären ja alle, Krimi Autoren, Verbrecher.
Eso es como deci…que todos los escritores de novelas de crímenes son criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, du kannst den Verbrecher rauslassen.
Tom, deja salir a este gallito.
   Korpustyp: Untertitel
Dad wird Verbrecher in Detroit verteidigen.
Papá va a defender criminales en Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge sind voller Banditen und Verbrecher.
Las colinas están llenas de bandidos y criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrecher empfangen, die meine Stadt zerstören!
Voy a darle la bienvenida a estos criminale…que están destruyendo mi ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du mit einem Verbrecher spielst, auch.
Olvidemos que estuviste jugueteando con un ladró…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen gefährlichen Verbrecher gefangen.
Ha asistido en la captura de un peligroso fugitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher zu nennen ist kein Verrat.
Informarme sobre criminales no es ser soplón.
   Korpustyp: Untertitel
Dad wird Verbrecher in Detroit verteidigen.
Papá defenderá criminales en Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
SOKO Beihingen – Keine Chance für Verbrecher
CSI Behingen – El terror de los criminales
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Aber ich bin nicht Euer Verbrecher.
Pero no soy tu villano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Kriegsgefangenen, sondern Verbrecher.
No somos prisioneros de guerr…sino criminales que iniciamos la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hasst Verbrecher so wie er.
Nadie odia a los matones tanto como él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also Motiv, Verbrechen und Verbrecher.
Tienes móvil, el crimen, y el culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir suchen nach dem Verbrecher.
Sí, y estamos buscando a los malos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Verbrecher wie der sind dagegen immun.
Y bastardos como él son inmunes.
   Korpustyp: Untertitel
Gottverdammte Sklaven und Verbrecher, viele von ihnen.
Mierda, malditos esclavos y criminales, todos ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Polizeichef, sie sind Verbrecher.
Eres el jefe de policía, y ellos criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gegen Verbrecher, wenn ich weg bin.
Te protegerá de los atracadores cuando me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Cop und kein Verbrecher.
Soy una policía, no una ladrona.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Soldat, und ich Verbrecher.
Tú eres de los buenos, y yo de los malos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind wir keine Verbrecher.
Por suerte, no somos asesinas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Verbrecher wie der sind dagegen immun.
Y los cabrones como ése inmunes.
   Korpustyp: Untertitel