linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbreitung difusión 3.233
propagación 508 distribución 481 divulgación 386 diseminación 98 disipación 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verbreitung proliferación 1

Verwendungsbeispiele

Verbreitung difusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scribd optimiert alle Texte, um ein Höchstmaß an sozialer Verbreitung zu erreichen.
Scribd optimiza todo el contenido para maximizar su difusión en las redes sociales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Ziel wird die durch die Erstellung und Verbreitung von Statistiken über Folgendes erreicht:
El objetivo será puesto en práctica mediante la elaboración y difusión de estadísticas sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 2: Die unbefugte Verbreitung von Geheimdienst-lnformationen ist ein Verbrechen gegen den Staat.
En segundo lugar, la difusión no autorizada de material clasificado es un delito federal.
   Korpustyp: Untertitel
Oft wird von der Verbreitung der Englischsprache in die Welt gesprochen. ES
Frecuentemente se habla de la difusión del inglés en el mundo. ES
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Ferner tragen sie zur Verbreitung von Viren im Internet bei.
Además, contribuye a la difusión de virus por Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worüber? Die Verbreitung!
¿No ha hablado de la difusión?
   Korpustyp: Untertitel
Die Associação Cultural Videobrasil ist eine Institution für die Produktion und Verbreitung von Informationen über zeitgenössische Kunst.
Associação Cultural Videobrasil es una institución dirigida a la producción y difusión de informaciones sobre arte contemporáneo.
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Das Internet ist die wichtigste Einrichtung für die Bekanntmachung von Organisationen und für die Verbreitung von Informationen geworden.
Internet se ha convertido en la principal herramienta para la promoción de organizaciones y la difusión de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf von Reiseführern, Broschüren und aller notwendigen Mittel, für die bessere Verbreitung von touristischen Informationen.
Diseño de guía, folletos y cuantos instrumentos sean necesarios para la mejor difusión del sector turístico.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Internet ist mehr als nur ein Kopiergerät oder ein Kanal zur illegalen Verbreitung von Filmen oder Musik.
Internet es mucho más que una máquina copiadora o un canal de difusión ilegal de películas o música.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionale Verbreitung .
subregionale Verbreitung .
territoriale Verbreitung .
regelmäßige Verbreitung .
periodische Verbreitung .
Internet-Verbreitung .
eingeschränkte Verbreitung .
Verbreitung von Werbeanzeigen .
gleichartige Verbreitung der Übertragung .
freie Verbreitung von Programmen .
Verbreitung des Europagedankens .
Verfügbarkeit und Verbreitung .
Verbreitung von vertraulichen Nachrichten .
Vorhaben der Verbreitung .
Verbreitung über Informatiknetz .
epidemische Verbreitung der Drogensucht . .
Verbreitung der Kenntnisse .
Verbreitung von Innovationen .
Recht der Verbreitung . . . . .
Verbreitung landwirtschaftlicher Fachkenntnisse .
Verbreitung in dem Boden .
Verbreitung der Drogensucht .
Pilottätigkeit zur Verbreitung der Bioarchitektur .
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluß .
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluss .
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse .
Verbreitung und Verwertung der Ergebnisse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbreitung

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

stärkere Verbreitung von "Umweltzertifikaten";
refuerzo de los "certificados ambientales";
   Korpustyp: EU DCEP
- Art der Verbreitung?
- Especifica la forma de dispersión.
   Korpustyp: Untertitel
Verbreitung und Problematik (EUFIC)
prevalencia y problemas asociados (EUFIC)
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen maximale Verbreitung.
Necesitamos maximizar la exposición.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verbreitung der Autorenfilme.
Una revelación del Modernismo.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems
Seguridad vial: un servicio eCall para todos
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung der Werke und Darbietungen
Circulación de las obras y de los espectáculos
   Korpustyp: EU DCEP
und Verbreitung von bewährter Verfahren)
Texto de la declaración:
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch, Interaktion und allgemeine Verbreitung
Intercambios, interacciones y universalización
   Korpustyp: EU DCEP
Geografische Verbreitung und erfasstes Gebiet
Extensión geográfica y superficie cubierta
   Korpustyp: EU DGT-TM
weiträumige Verbreitung in der Umwelt.
la transmisión ambiental a larga distancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITTEL ZUR VERBREITUNG VON ANKÜNDIGUNGEN
MEDIOS DE COMUNICACIÓN DE MENSAJES
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung, Förderung und Verbreitung
elaborar, promover y difundir
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung innerhalb der eigenen Einrichtung
Con el personal de mi propio centro/institución
   Korpustyp: EU EAC-TM
Verbreitung und Austausch von Informationen; ES
circulación e intercambio de información ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die zunehmende Verbreitung der Videokommunikation
Aumento en la adopción del video
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Verbreitung Ihrer Anzeigen über Aggregatoren: ES
Circulación de su anuncio a través de agregadores: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Speicherung und Verbreitung von Internet-Daten
Asunto: Conservación y transmisión de datos en Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbreitung von Mikrokrediten sollte gefördert werden.
Debe promoverse el desarrollo de los microcréditos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung von Informationen und Sensibilisierung für Umweltfragen,
- divulgar información y fomentar la sensibilización en torno a temas medioambientales;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbreitung von Angriffsmessern und Faustfeuerwaffen
Asunto: Lucha contra la cultura de las navajas y pistolas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbreitung und Erhalt klassischer Traditionen
Asunto: Transmisión y preservación de la tradición clásica
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der unerlässlichen Verbreitung des Systems,
asegure la imprescindible publicidad del sistema;
   Korpustyp: EU DCEP
Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems (Aussprache)
Seguridad vial: un servicio eCall para todos (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems (Abstimmung)
Seguridad vial: un servicio eCall para todos (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
i) Sicherstellung der unerlässlichen Verbreitung des Systems,
(i) asegure la imprescindible publicidad del sistema;
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbreitung von Informationen über die Gemeinschaftspolitik;
difundir información sobre la acción comunitaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbreitung von Kernwaffen einen Riegel vorschieben
No a la comercialización de madera procedente de la tala ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung unrichtiger Behauptungen über wesentliche Tatsachen;
- Hacer declaraciones falsas de hechos importantes;
   Korpustyp: EU DCEP
VERBREITUNG DER WERKE UND DER DARBIETUNGEN
CIRCULACIÓN DE LAS OBRAS Y DE LOS ESPECTÁCULOS
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Promoción de dictámenes, informes y resoluciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERBREITUNG VON EXZELLENZ UND AUSWEITUNG DER BETEILIGUNG
DIFUNDIR LA EXCELENCIA Y AMPLIAR LA PARTICIPACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radikale Stellungnahmen und gezielte Verbreitung von Falschinformationen.
Posicionamiento radical y desinformación activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunahme der Internet-Verbreitung in ländlichen Gebieten
Mayor penetración de Internet en las zonas rurales
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder
no sean ampliamente cultivados en ese Estado miembro, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung, Analyse und Verbreitung von Gesundheitsinformationen
Recoger, analizar y difundir información sobre la salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen zur Bekämpfung der Verbreitung unzüchtiger Veröffentlichungen
Arreglo relativo a la Represión de la Circulación de Publicaciones Obscenas
   Korpustyp: EU IATE
Haager Verhaltenskodex gegen die Verbreitung ballistischer Flugkörper
Código de Conducta de La Haya
   Korpustyp: EU IATE
und Verbreitung relevanter vorbildlicher Verfahren und Innovationen;
y difundir buenas prácticas e innovaciones pertinentes;
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung der Einführung und Verbreitung von IKT.
– Impulsar la aceptación y el uso de las TIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutende Einrichtung für die Verbreitung von Fotografien.
Un lugar de referencia para la fotografía y la imagen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbreitung bewährter Regulierungspraktiken unter den nationalen Regulierungsbehörden; ES
difundir las mejores prácticas en materia de reglamentación entre las ARN. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Verbreitung von Kinderpornografie über das Internet
Asunto: Tráfico de pornografía infantil en Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung an anderen lokalen Schulen und Organisationen
Con otros centros/instituciones locales
   Korpustyp: EU EAC-TM
Verbreitung der vorbildlichen Verfahren und der Forschungsergebnisse;
difundir las mejores prácticas y los resultados de la investigación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung von Solartechnologie in alle Welt ES
Consiste en difundir universalmente la tecnología relacionada con la energía solar ES
Sachgebiete: marketing tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Weltweite Einrichtungen zur Verbreitung der spanischen Sprache ES
Instituciones que trabajan en la promoción del español en todo el mundo ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Sammlung und Verbreitung von Informationen der NRB ES
recoger e intercambiar y transmitir información de las ANR ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einfachere und zügigere Verbreitung gerichtlicher Entscheidungen ES
Circulación más rápida y fluida de resoluciones judiciales ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
HDBuzz Artikel über die Huntington Verbreitung
Artículo de HDBuzz sobre la prevalencia de la EH
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Verbreitung der Ziele und Pläne der FERRMED
Divulgando los objetivos y los planes de FERRMED
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Englisch hat jedoch eine weltweite Verbreitung erlangt. DE
Pero el inglés ha conseguido una extensión grande en todo el mundo. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Verbreitung in sozialen Medien und Benutzerbeteiligung
Compartición en medios sociales y participación del usuario
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Integrierte Steuerelemente zur Verbreitung in sozialen Netzwerken
Controles integrados de compartición en redes sociales
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Verbreitung und Austausch von Ideen und Erfahrung ES
comunicar y compartir ideas y experiencia ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Pray, beizutragen und die Verbreitung dieses Projekt.
Oren, contribuir y difundir este proyecto.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Förderung und Verbreitung sprachlicher Richtigkeit und Angemessenheit.
Fomentar y difundir la corrección y propiedad lingüísticas.
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Nancy Ramos Boerr (auf dem Foto) Verbreitung:
Nancy Ramos Boerr (en la foto) Localización:
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Flash findet zunehmende Verbreitung im Unternehmen
la adopción de flash aumenta en toda la empresa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Akademische Welt und Einrichtungen zur Verbreitung der spanischen Sprache: Weltweite Einrichtungen zur Verbreitung der spanischen Sprache ES
Mundo académico e instituciones de promoción del español Instituciones que trabajan en la promoción del español en todo el mundo ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Finanzierungsmöglichkeiten zur Durchführung und Verbreitung eines Verlagsprojekts
Asunto: Posibles financiaciones para realizar y difundir un proyecto editorial
   Korpustyp: EU DCEP
Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems unter den Bürgern
sobre la seguridad vial - un servicio eCall para todos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbreitung von Wissen und Technologie im europäischen Raum
Asunto: Transferencia de conocimiento y tecnología en el espacio europeo
   Korpustyp: EU DCEP
* der Einführung und Verbreitung invasiver Arten wird Einhalt geboten;
* se hayan detenido la introducción y el establecimiento de especies invasoras,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbreitung von Kinderpornografie im Internet entwickelt sich unkontrolliert.
La circulación de material pornográfico infantil a través de Internet no puede controlarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren zur Übermittlung und Verbreitung von Informationen wird präzisiert.
Aclaración sobre el procedimiento de transmisión e intercambio de información.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Verbreitung von pädagogischen Materialien und Instrumenten, sowie
Mayor peso del Parlamento en la promoción de la democracia y los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbreitung der Telearbeit in der Europäischen Union
Asunto: Actividades de la Unión Europea para fomentar el teletrabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung bewährter Verfahren und Hinweise auf Probleme auf Gemeinschaftsebene;
difundirá las buenas prácticas y pondrá de manifiesto los problemas que se planteen a nivel comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Internet findet in der Gemeinschaft immer weitere Verbreitung.
La penetración de Internet en la Comunidad sigue experimentando un crecimiento considerable.
   Korpustyp: EU DCEP
Europe können außerdem durch die Verbreitung empfehlenswerter Verfahren unterstützt werden.
Europe también puede apoyarse difundiendo las buenas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
über Wege zur allgemeinen Verbreitung der Mobilkommunikation der dritten Generation
sobre el pleno despliegue de las comunicaciones móviles de tercera generación
   Korpustyp: EU DCEP
über Straßenverkehrssicherheit: Verbreitung des eCall-Systems unter den Bürgern
sobre la seguridad vial - un servicio eCall para todos
   Korpustyp: EU DCEP
Informationssuche und -verbreitung in den Bereichen Gesetzgebung, Bildung und Medien;
investigar y difundir información en los ámbitos legislativo, educativo y de los medios de comunicación,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Verbreitung auf dem Markt sei jedoch noch zu gering.
El texto definitivo recoge prácticamente todas las modificaciones propuestas por los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbesserung und Verbreitung der Anwendung Intelligenter Verkehrssysteme (ITS);
la mejora y ampliación del uso de los SIT;
   Korpustyp: EU DCEP
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
RECOPILACIÓN DE DATOS, SUPERVISIÓN DE LA SALUD E INFORMACIÓN
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sorgt für die Verbreitung dieser Informationen.
La Comisión divulgará esta información.
   Korpustyp: EU DCEP
· Informationsbeschaffung und -verbreitung in den Bereichen Gesetzgebung, Bildung und Medien;
investigar y difundir información en los ámbitos legislativo, educativo y de los medios de comunicación,
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung bewährter Verfahren zu Verbesserung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften,
difundir las mejores prácticas para mejorar la legislación nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
Recopilación de datos, seguimiento de la salud e información
   Korpustyp: EU DCEP
Siebtes EG-Forschungsrahmenprogramm (2007-2013): Beteilungsregeln und Verbreitung der Forschungsergebnisse
Normas de participación en el Séptimo Programa Marco de la CE (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Wege zur allgemeinen Verbreitung der Mobilkommunikation der dritten Generation
sobre el pleno despliegue de las comunicaciones móviles de tercera generación
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Instanzen müssen sich am Prozess der 3G-Verbreitung beteiligen.
Otras enmiendas hacen figurar explícitamente el objetivo de atención de urgencia ante complicaciones derivadas de abortos inseguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung und Verbreitung von Schriftmaterial, CD-ROMs, Videofilmen und Websites,
produciendo y distribuyendo material escrito, CD-ROM, películas vídeo, sitios de Internet
   Korpustyp: EU DCEP
- die fehlende Verbreitung einer Information von guter Qualität;
Se han destacado tres problemas principales de comunicación o de información:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunehmende Verbreitung von Geschäften, die sogenannte „Legal Highs“ verkaufen
Asunto: Aumento del número de establecimientos al por menor que venden sustancias psicotrópicas «legales»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung der Verbreitung von Bullying-Aufnahmen im Internet
Asunto: Prohibición de la circulación de imágenes de acoso a través de Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität der Künstler, Übersetzung und Verbreitung der Werke
La movilidad de los artistas, la traducción y la circulación de las obras
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die grenzübergreifende Verbreitung der Kinderpornographie hat enorm zugenommen.
Una vez más, la pornografía infantil transfronteriza ha experimentado un fuerte incremento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, die Ergebnisse des Anzeigers müssen starke Verbreitung finden.
Estoy de acuerdo en que el Cuadro de indicadores tiene que ser comunicado de forma universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß des Problems macht die Verbreitung von Informationen erforderlich.
La envergadura del problema implica que la información ha de compartirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir der Verbreitung dieser Krankheit Einhalt gebieten.
Únicamente así lograremos reducir la prevalencia de esta enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Broschüre muß eine viel stärkere Verbreitung finden.
Sería conveniente que ese folleto se distribuyera mucho más ampliamente que en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbreitung von Kenntnissen allein genügt allerdings nicht.
Sin embargo, no basta con difundir conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatzförderung an den Verkaufsstellen (Verkostung, Rezepte, Verbreitung von Informationen),
Promoción en lugares de venta (degustación, recetas, información).
   Korpustyp: EU DGT-TM
IV Verbreitung von Exzellenz und Ausweitung der Beteiligung
IV Difundir la excelencia y ampliar la participación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil IV "Verbreitung von Exzellenz und Ausweitung der Beteiligung"
parte IV, «Difundir la excelencia y ampliar la participación»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Verbreitung von audiovisuellen Werken im digitalen Umfeld
Acción preparatoria — Circulación de obras audiovisuales en un entorno digital
   Korpustyp: EU DGT-TM
KOMMUNIKATIONSNETZE — INFORMATIONS- UND KOMMUNIKATIONSTECHNOLOGIE-VERBREITUNG UND AUDIOVISUELLE MEDIEN
ASIMILACIÓN DE LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM