Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verpackungsmaterialien wie Pappe und Holz erweisen sich bei der Verbrennung von Haushaltsabfällen als nützlich.
Envases como los cartones o la madera son útiles en el proceso de incineración de las basuras domésticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrennung zündet in fünf Minuten.
La incineración comenzará en cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Verbrennung von festen Siedlungsabfällen, die biologisch abbaubaren Abfall enthalten, werden ebenfalls Treibhausgase und andere Schadstoffe wie Dioxin freigesetzt.
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
In Griechenland gibt es gefährlich hohe Konzentrationen von Feinstaub und anderen Schadstoffen, die auf die Verbrennung von Braunkohle zur Stromerzeugung zurückzuführen sind.
Grecia presenta además unos niveles peligrosamente altos de microcuerpos y de otros agentes vinculados a la combustión de lignito para la producción eléctrica.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe alle Formen von Verbrennung gesehen, aber das übersteigt alles.
He visto todas las formas de combustión conocidas. Pero esto me supera.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbrennung von Gas unterscheidet sich stark von der Verbrennung von Benzin:
ES
Viel zu viele Menschen (insbesondere junge Menschen) erleiden infolge von fehlerhaften Feuerwerkskörpern oder des unsachgemäßem Umgangs mit diesen Erzeugnissen Verbrennungen und Narben.
Demasiadas personas (particularmente jóvenes) sufren quemaduras y tienen cicatrices debido a artículos pirotécnicos defectuosos o a un manejo inadecuado de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbrennung auf seinem Rücken ist etwas ganz Ernstes.
- La quemadura en su espalda es muy seria.
Korpustyp: Untertitel
Damit bleibt die Tür auf der Außenseite kühl und das Risiko ernsthafter Verbrennungen wird vermindert.
Diese neuartigen Therapien ermöglichen revolutionäre Behandlungen von Krankheiten und Verletzungen, wie Krebs, Parkinson, Verbrennungen oder schweren Knorpelschäden und werden die medizinische Praxis voraussichtlich beträchtlich verändern.
Estas terapias avanzadas posibilitan tratamientos revolucionarios de enfermedades o lesiones, tales como el cáncer, el Parkinson, la piel de quemados o daños graves del cartílago; y supondrán un cambio significativo en la práctica médica.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die einzige Botschaft, die Europa an Hunderttausende Patienten richten muss, die auf Herzklappen-, Hornhaut- und Knochenzelltransplantate, auf Samen- und Eizellenspenden oder bei schweren Verbrennungen ganz einfach auf reparative Transplantate warten.
Es el único mensaje que Europa debe enviar a los cientos de miles de pacientes que esperan trasplantes de válvulas cardiacas, de córneas, de célula ósea, donaciones de esperma y de ovocitos, o simplemente de trasplantes reparadores para los grandes quemados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Studie schätzt, dass 26% der Gasrußemissionen aus Herden zum Heizen und Kochen stammt, davon mehr als 40% davon aus der Verbrennung von Holz, rund 20% aus Kohle, 19% aus den Rückständen von Nutzpflanzen und 10% aus Dung.
Un estudio estima que el 26% de las emisiones de carbono negro provienen de estufas y cocinas -más del 40% de esta cantidad del quemado de madera, aproximadamente el 20% del carbón, el 19% de los residuos de cultivos y el 10% del estiércol.
Der Primärluftanteil wird auf etwa 6-10 % dessen reduziert, was für die stöchiometrischeVerbrennung erforderlich ist (bei konventionellen Brennern sind 10-15 % üblich).
La proporción de aire primario se reduce alrededor del 6 – 10 % respecto a la requerida para la combustiónestequiométrica (normalmente del 10 – 15 % en los quemadores convencionales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennung von Abfällenincineración de residuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
17. BImSchV - Anlagen zur Verbrennung und Mitverbrennung vonAbfällen
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte nochmals drei Gründe nennen, weshalb die Richtlinie über die VerbrennungvonAbfällen so wichtig ist.
Quisiera citar tres razones por las que la directiva sobre incineraciónderesiduos resulta tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle aus der Verbrennung oder Pyrolyse vonAbfällen
Residuos de la incineración o pirólisis deresiduos
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz verknüpft zwei Richtlinien miteinander - die Verbrennungvon Hausmüll und die Verbrennungvon gefährlichen Abfällen.
El informe de la Comisión de Medio Ambiente une dos directivas, incineraciónde residuos municipales e incineraciónderesiduos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Anwendung der Richtlinie über die VerbrennungvonAbfällen (2000/76/EG)
Asunto: Aplicación de la Directiva sobre incineraciónderesiduos (2000/76/CE)
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man sich für die Verbrennung vonAbfällen entscheidet, muß man die Abfallproduktion fördern, denn die Verbrennung ist nur bei größeren Mengen rentabel.
Incineración significa que deberá fomentarse la producción deresiduos para que sea viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrennung an Landincineración en tierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
D 10 VerbrennunganLand
D 10 Incineraciónentierra
Korpustyp: EU DGT-TM
D10 VerbrennunganLand und
D 10 Incineraciónentierra, y
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbrennung
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erkennung von Verbrennungs-aussetzern [8]
Detección de fallos de encendido [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennungs- und andere thermische Antriebssysteme
Sistemas diésel y otros sistemas de tracción térmica
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennungs-Triebfahrzeuge oder elektrische Triebfahrzeuge:
Unidades de tracción térmicas o eléctricas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Partikelemissionen bei der Verbrennung von Holz
Asunto: Emisiones de partículas de la quema de madera
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbrennung führt zu erheblichen Dioxinemissionen.
Producen graves emisiones de dioxinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stromerzeugung: vor der Verbrennung 250 MW,
producción de electricidad: precombustión 250 MW,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stromerzeugung: nach der Verbrennung 250 MW,
producción de electricidad: postcombustión 250 MW,
Es begann mit der Verbrennung von Seiten, und jetzt endet es mit der Verbrennung des letzten Hinweises.
Todo esto empezó con la quema de páginas y ahora acaba con la quema de esto, la pista final.
Korpustyp: Untertitel
Klar ist natürlich, dass eine Einstufung der Verbrennung als Verwertung einen Anreiz zur Beseitigung durch Verbrennung darstellt.
Las autoridades necesitan una legislación clara para mejorar la recuperación de residuos y orientar la gestión de residuos en un sentido más ecológico que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über die Verbrennung von Abfällen erhöht die Kosten für die Verbrennung, verringert aber schädliche Emissionen und verbessert die Umweltsituation.
La propuesta de directiva relativa a la icineración de residuos incrementa los costes de icineración, pero reduce las emisiones contaminantes y mejora el estado del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verbrennung giftiger Abfälle und Verseuchung des Bodens in der Stadt Crotone
Asunto: Eliminación de residuos tóxicos y contaminación del suelo en la ciudad de Crotone
Korpustyp: EU DCEP
In europäischen Ländern ist die Verbrennung von Gas bei der Erdölgewinnung verboten.
En los países europeos está prohibido quemar gas durante la extracción de petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie oft werden welche Stichproben genommen vor dem Transport bzw. am Ort der Verbrennung?
¿De qué informaciones dispone acerca de los controles efectuados por estas empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme gilt nicht im Fall der Verbrennung gemischter Abfälle unterschiedlicher Herkunft.
Esta exención no se aplicará cuando se incineren mezclas de residuos procedentes de diversas fuentes.
Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Neger, der den Dampf kontrollieren und Ihren weißen Arsc…vor der Verbrennung bewahren kann.
El único negro que puede controlar el vapor y salvaros el cuell…para que no desaparezca de la faz de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Offiziellen Regierungsangaben zufolge sollen 400 000 Tonnen Tiermehl durch Verbrennung entsorgt worden sein.
Según las cifras oficiales del gobierno, se incineraron 400 000 toneladas de harina de carne y huesos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinsame Verbrennung von Abfällen in Portugal — Befreiung von der Umweltverträglichkeitsprüfung
Asunto: Coincineración de residuos en Portugal - Exención de la obligación de realizar el estudio de impacto ambiental
Korpustyp: EU DCEP
des Weiteren gilt in der EU das Verbot der Batterieentsorgung auf Abfalldeponien oder durch Verbrennung; —
la UE impone, además, la prohibición de desechar las pilas depositándolas en vertederos o incinerándolas; —
Korpustyp: EU DCEP
Eine längere Lebensdauer der Einspritzdüsen und des Dieselmotors selbst sind weitere günstige Nebeneffekte der sauberen Verbrennung.
Entre los efectos secundarios positivos cabe destacar la prolongación de la vida útil de los inyectores y del propio motor de gasóleo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission die Fortsetzung der Verbrennung von Holz in kleinen Öfen?
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre seguir utilizando madera para quemar en estufas pequeñas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort ist, dass niemand die sozialen Kosten der Verbrennung von Kohle, Gas und Öl trägt.
La respuesta es que nadie paga los costes sociales que implica quemar carbón, gas y petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anlagen für die Verbrennung von unsortiertem Müll erfordern eine kompliziertere Ausrüstung.
Las instalaciones para residuos no clasificados necesitan más equipamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von Steinigung, Genitalverstümmelung, Verbrennung, Säureattacken, Verbrechen wegen verletzter Ehre, Zwangsheirat, Sklaverei und sexueller Ausbeutung.
Estoy hablando de la lapidación, de la mutilación genital, de la quema, de la mutilación con ácido, de los crímenes de honor, de los matrimonios forzosos, de la esclavitud y de la explotación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfassung, Verbrennung und Durchführung einer umfassenden epidemiologischen Untersuchung für jedes gefallene Tier sind nicht praktikabel.
No es viable recoger, incinerar y realizar una investigación epidemiológica completa de todos los animales muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die selbst Öl und Gas verbrennen, sollten uns nicht die Verbrennung von Torf verbieten.
Los países que quemen petróleo o gas en sus propios territorios no deben venir a prohibirnos a nosotros la quema de turba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionen aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe in Haushalten (IPCC-Quellenkategorie 1A4b).
Emisiones de CO2 procedentes de la quema de combustibles fósiles en los hogares (categoría de fuentes 1A4b del IPCC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2007 wurde die gestufte Verbrennung in der Kalkindustrie noch nicht angewendet.
En 2007, el escalonamiento de aire no se había aplicado aún en el sector de la cal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Isoliermaterial im Inneren des Motorraums darf nicht zu einer selbstunterhaltenden Verbrennung fähig sein.
Los materiales aislantes dentro del compartimento del motor serán incombustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen eindeutig im Mittelpunkt stehen und der Verbrennung vorgezogen werden.
Es importante que sigamos apostando por mejores métodos de producción, por el reciclaje y por la reutilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus umweltpolitischer Sicht wäre es vernünftiger, den Holzabfall durch Verbrennung in Eigenheimen als Energiequelle zu nutzen.
Es mucho más sensato ecológicamente quemar esta madera como fuente de energía en los hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verbrennung eines Kilogramms Benzin oder Diesel werden mehr als drei Kilogramm Kohlendioxidemissionen erzeugt.
Al quemar un kilo de gasolina o gasóleo de automoción se producen emisiones de dióxido de carbono de más de tres kilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass selbstverständlich bislang noch keine Umweltverträglichkeitsprüfung zur Verbrennung von Hunderttausenden Tonnen Tiermehl vorliegt.
También es cierto que nadie ha realizado un estudio del impacto medioambiental sobre qué significa incinerar cientos de miles de toneladas de harinas animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, sowohl die Produktion als auch die Verbrennung von Biomasse müssen nachhaltig sein.
Eso quiere decir que la biomasa no sólo debe producirse de un modo sostenible, sino que también debe quemarse de un modo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abschnitt 2.1.1.1 Absatz 1 wird das Wort „Verbrennung“ durch das Wort „Verbrennungstätigkeiten“ ersetzt.
en la sección 2.1.1.1, en el párrafo primero el término «instalaciones» se sustituye por «actividades»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung von Altöl, das zur Verbrennung gemäß Paragraph 6(1) bestimmt ist.
Almacenamiento de aceites usados destinados a quemarse de conformidad con el artículo 6 (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen absorbiert das in den Emulsionen enthaltene Wasser während der Verbrennung Energie und verdampft.
Por otra parte, el agua presente en las emulsiones absorbe energía durante el proceso térmico, transformándose en vapor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeneration ist für die Beseitigung (Verbrennung) der angesammelten Partikeln notwendig.
La regeneración es necesaria para eliminar (es decir, incinerar) las partículas acumuladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Verbrennung nicht gefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von über 3 t pro Stunde;
para residuos no peligrosos, de una capacidad superior a 3 toneladas por hora;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zugelassene Verarbeitung von Lebens- oder Futtermitteln im selben Betrieb streng von der Verbrennung getrennt ist.
la transformación autorizada de alimentos o piensos en los mismos locales se efectúe en estrictas condiciones de separación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art umfasst Triebfahrzeuge, die keine Nutzlast aufnehmen können, z. B. Verbrennungs- oder Elektrolokomotiven oder Triebköpfe.
Este tipo de material rodante incluye los vehículos de tracción que no son capaces de transportar una carga útil, tales como las locomotoras o vehículos motores térmicos o eléctricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhr tierischer Nebenprodukte und ihrer Folgeprodukte zur Verbrennung oder Deponierung ist verboten.
Se prohibirá la exportación de subproductos animales y productos derivados destinados a incinerarse o eliminarse en un vertedero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Umweltverschmutzung aufgrund der Verbrennung von Petrolkoks durch in der Region Larisa ansässige Unternehmen
Asunto: Contaminación ambiental provocada por la quema de coque de petróleo en fábricas en la región de Larisa
Korpustyp: EU DCEP
In während der Verbrennung zu dieser grundlegenden Tabak-Geschmack hinzufügen von Tönen Kaffee.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union lässt Ausnahmen für die Verbrennung von Pflanzenresten und landwirtschaftlichen Abfällen in Form von Techniken zu, die nachhaltiger als die Verbrennung und die damit einhergehende Luftverschmutzung sind.
La Unión Europea permite excepciones para proceder a la quema de forraje y restos agrícolas a través de mecanismos más sostenibles que la quema misma y de la contaminación atmosférica que ésta genera.
Korpustyp: EU DCEP
1. Welche Maßnahmen wird die Kommission zum Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Umwelt ergreifen, damit die unkontrollierte Verbrennung auf offenen Halden (Verbrennung an Land) ein Ende hat bzw. — wenn sie denn gestattet wird — die gemeinschaftlichen Vorschriften eingehalten werden?
Considerando el elevado índice de cáncer y de enfermedades respiratorias que afecta a los agricultores, así como la concentración de sustancias peligrosas que se registra en las zonas agrícolas, ¿puede indicar la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
In meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich, wurde von der konservativen Regierung die Nutzung von Erdgas gefördert, weil bei der Verbrennung von Erdgas weit weniger CO2 freigesetzt wird als bei der Verbrennung von Kohle.
En mi país, el Reino Unido, con un Gobierno conservador, nos lanzamos a utilizar el gas, pues el gas natural produce mucho menos CO2 que el carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast die Hälfte aller 2002 in der EU-15 verkauften Gerätebatterien wurde letzten Endes auf Abfalldeponien oder durch Verbrennung beseitigt.
Por otra parte, casi la mitad de las pilas portátiles vendidas en la UE-15 en 2002 se incineraron o se depositaron en vertederos.
Korpustyp: EU DCEP
Quecksilberverschmutzung stammt aus Kohlekraftwerken, Anlagen zur Verbrennung von Siedlungsabfällen/medizinischen Abfällen sowie kommerziellen/industriellen Kesseln und Zementfabriken.
Las centrales térmicas, las incineradoras de residuos municipales y médicos, las calderas comerciales e industriales y las fábricas de cemento, por ejemplo, son fuentes contaminantes de mercurio.
Korpustyp: EU DCEP
Beseitigung Die Beseitigung von Industrie‑ und Fahrzeug-Altbatterien und ‑akkumulatoren auf Abfalldeponien oder durch Verbrennung wird untersagt.
A tal fin se realizarán campañas de información cuyo coste soportarán también los productores (artículos 8, 16 y 20).
Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Müll aus ganz Italien wurde in den Jahren 2001-2008 nach Deutschland zur Verbrennung gebracht?
¿Cuántas toneladas de residuos se transportaron en los años 2001 a 2008 de Italia a Alemania?
Korpustyp: EU DCEP
Notimpfungen sollten deshalb immer dann erfolgen, wenn damit eine umwelt- und gesundheitsgefährdende Massenvergrabung oder -verbrennung auf Scheiterhaufen vermieden werden kann.
Las vacunaciones de emergencia deben efectuarse, pues, cuando con ellas puedan evitarse los enterramientos masivos o las incineraciones masivas, que encierran peligros para el medio ambiente y para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Heute weiß man aber, dass Rostasche aus der Verbrennung wertvolle Stoffe enthält, die verwertet und recycelt werden können.
En la actualidad, se ha comprobado que las cenizas pesadas contienen valiosos recursos que se pueden recuperar y reciclar.
Korpustyp: EU DCEP
In Dänemark, Deutschland, Frankreich und den Niederlanden wurde die Verwendung von Rostasche aus der Verbrennung geregelt, allerdings anhand unterschiedlicher Kriterien.
Dinamarca, Francia, Alemania y los Países Bajos han regulado el uso de estas cenizas, aunque con criterios diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Benzin gegenüber Dieselkraftstoff bezogen auf schädliche Partikelemissionen umweltfreundlicher ist, entsteht bei seiner Verbrennung pro gefahrenem Kilometer mehr CO 2 .
Aunque la gasolina sea mejor que el gasóleo en términos de emisiones de partículas dañinas, produce más CO 2 por kilómetro recorrido.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Finnen befürchten, dass die EU die Verbrennung von Holz in den Heizöfen und Saunen kleiner Häuser verbieten wird.
Muchos finlandeses temen que la UE prohíba la quema de madera en estufas de calefacción y saunas en casas pequeñas.
Korpustyp: EU DCEP
Wurden konkrete Maßnahmen ergriffen, um die sichere Verbrennung und sichere Entsorgung von Elektronikmüll — einschließlich LCD-Bildschirmen — sicherzustellen?
¿Se han tomado medidas concretas para garantizar la quema y la eliminación seguras de la basura electrónica, incluidas las pantallas de cristal líquido?