Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die bestehenden Verordnungen über die Verbringung von toxischen Abfällen in Entwicklungsländer müssen verschärft und durchgesetzt werden.
El Reglamento relativo al traslado de residuos tóxicos a países en desarrollado debe reforzarse y aplicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den im Richtlinienvorschlag empfohlenen Maßnahmen soll die grenzüberschreitende Verbringung von Fahrzeugen aus steuerlichen Gründen erleichtert werden.
ES
Las medidas propuestas por el presente proyecto de Directiva tienen por objeto eliminar los obstáculos fiscales a los traslados transfronterizos de vehículos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus müssen die Bestimmungen über die vorübergehende Verbringung eines Fahrzeuges in einen anderen Mitgliedstaat klarer und flexibler gestaltet werden.
Asimismo resulta necesario aclarar y flexibilizar las normas relativas al traslado temporal de vehículos de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, die steuerlichen Hindernisse für die innergemeinschaftliche Verbringung von Personenkraftwagen zur ständigen Nutzung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
melden den Behörden des Bestimmungslandes die geplante Verbringung vor deren Durchführung und bitten sie um Zustimmung dazu;
informarán del traslado previsto a las autoridades competentes del país de destino y solicitarán su consentimiento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 über die Verbringung von Abfällen - Gedankenaustausch
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento n.° 1013/2006 relativo a los traslados de residuos - Cambio de impresiones
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Verbringung der Abfälle auf eine Weise geschieht, die dem in Anhang VII aufgeführten Dokument sachlich nicht entspricht.
el traslado se efectúe de un modo no especificado concretamente en el documento que figura en el anexo VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen jede Form der Anwerbung, Beförderung, Verbringung oder Unterbringung einer Person, die ihrer Grundrechte beraubt wurde, unter Strafe stellen.
ES
Los Estados miembros deben castigar cualquier forma de contratación, transporte, traslado u alojamiento de una persona a la que se ha desposeído de sus derechos fundamentales.
ES
Rodríguez Sánchez ist einer der mutmasslichen Köpfe hinter den Armeeoperationen zur Bekämpfung von Aufständischen, welche in den militärischen Einsatzplänen Plan Victoria 82, Plan Sofia und Plan Firmeza 83 ausgeführt werden. Die Aktionen resultierten in Massenmorden an Angehörigen des Maya-Volkes Ixil und in deren zwangsweisen Verbringung.
Rodríguez Sánchez es uno de los presuntos autores intelectuales de las campañas de contrainsurgencia militar que tuvieron lugar entre 1982 y 1983, detalladas en los documentos militares Plan Victoria 82, Plan Sofía y Plan Firmeza 83, que resultaron en el genocidio y el desplazamiento masivo forzado del pueblo maya.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einleitung von Maßnahmen zur Kennzeichnung von Schafen und Ziegen und zur Erfassung ihrer Verbringung.
Emprender acciones para la identificación de bovinos y para el registro de sus desplazamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken hinsichtlich der Verlängerung des Übergangszeitraums (3622/08)
ES
Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 998/2003 por el que se aprueban las normas zoosanitarias aplicables a los desplazamientos de animales de compañía sin ánimo comercial, en lo que respecta a la ampliación del periodo transitorio (3622/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bschnitt VII: nur erforderlich vor der Verbringung in bestimmte Mitgliedstaaten gemäß den Tiergesundheitsvorschriften der EU.
Sección VII: solo debe cumplimentarse antes del desplazamiento a determinados Estados miembros, de conformidad con la legislación zoosanitaria de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken hinsichtlich der Verlängerung des Übergangszeitraums [erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsaktes (RA)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) n.º 998/2003, por el que se aprueban las normas zoosanitarias aplicables a los desplazamientos de animales de compañía sin ánimo comercial, ampliando el periodo transitorio [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Generell bin ich nicht gegen die VerbringungvonAbfällen zu Recyclingzwecken.
En un principio, no estoy en contra del trasladoderesiduos con fines de reciclado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einzelne VerbringungvonAbfällen, die zwei oder mehr voneinander getrennte Abfälle umfasst, ist kein Abfallgemisch;
No se considera mezcla deresiduos el traslado conjunto de dos o más residuos por separado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst zur Durchsetzung. Seit 1993 ist eine Verordnung über die VerbringungvonAbfällen in Kraft.
En cuanto a la aplicación, desde 1993 hay un reglamento en vigor sobre el trasladoderesiduos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze gelten jedoch nicht für die VerbringungvonAbfällen zur Verwertung.
Sin embargo, estos principios no se aplican al trasladoderesiduos para operaciones de recuperación.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß des Unternehmens „BEFESA Gestión de Residuos Industriales S.L.“ gegen die Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 über die VerbringungvonAbfällen
Asunto: Incumplimiento del Reglamento (CE) nº 1013/2006 sobre trasladoderesiduos por parte de la empresa Befesa Gestión de Residuos Industriales S.L.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verbringungvon zur Beseitigung bestimmten Abfällen innerhalb der
Cuando un trasladoderesiduos se realice en el interior de la
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verbringungvon zur Verwertung bestimmten Abfällen innerhalb der
Cuando un trasladoderesiduos se realice en el interior de la
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbringung
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Verbringung von Abfällen
Asunto: Transporte de residuos
Korpustyp: EU DCEP
Datum der beabsichtigten Verbringung;
la fecha de introducción prevista;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Daten der Verbringung;
las fechas de transferencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangsort der beabsichtigten Verbringung,
el punto de entrada de la introducción prevista;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung mit hohem Risiko:
Un movimiento de alto riesgo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung mit mittlerem Risiko:
Un movimiento de riesgo medio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung mit geringem Risiko:
Un movimiento de bajo riesgo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Illegale Verbringung von Haustieren
Asunto: Transportes ilegales de animales de compañía
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unkontrollierte Verbringung von Abfällen
Asunto: Transporte de residuos no controlado
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterkontrollierte Verbringung von Abfällen
Asunto: Transporte de residuos no controlado
Korpustyp: EU DCEP
Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern ***I
Transferencias de productos relacionados con la defensa ***I
Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Verbringung von Barmitteln
Control de los movimientos de dinero efectivo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freie Verbringung von Heimtieren
Asunto: Libre circulación de animales de compañía
Korpustyp: EU DCEP
20. Innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern (
20. Transferencias de productos relacionados con la defensa (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereitstellung, Verbringung, Besitz und Verwendung
Puesta a disposición, introducción, posesión y utilización