Um diesem wichtigen strategischen Sektor einen Impuls zu verleihen, könnten wir die künftigen Prioritäten hinsichtlich der Energieversorgungssicherheit und der Verbundnetze herausstellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Agentur hat die Chance, zur Schaffung eines echten Verbunds beizutragen.
La Agencia tiene la oportunidad de contribuir a conseguir una interconexión real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbund und die Interoperabilität der einzelstaatlichen Infrastrukturnetze wurden zu Schlüsselfaktoren für die kohärente Raumplanung in der Europäischen Gemeinschaft.
ES
Desde entonces, la interconexión y la interoperabilidad de las redes nacionales de infraestructuras se han convertido en factores clave para una ordenación territorial coherente.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig müsse die schwerfällige Entwicklung im Technologie- und Regulierungsbereich überwunden und der Verbund von Netzen verbessert werden.
Igualmente, son pasos necesarios la ruptura de las inercias tecnológicas y reglamentarias existentes y la mejora de la interconexión de redes.
Korpustyp: EU DCEP
Was integrierte Infrastruktur und Verkehrsmittel betrifft, so sollte auf europäischer Ebene ein kohärentes Netz von Infrastrukturen und Umschlagstellen geschaffen werden, um die Interoperabilität sowie den Verbund von Verkehrsträgern zu gewährleisten.
ES
En materia de infraestructuras y medios de transporte integrados, el objetivo es tener una red coherente de infraestructuras y puntos de transbordo a escala europea con objeto de garantizar la interoperabilidad y la interconexión de los modos de transporte.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das bedeutet zwangsläufig die Errichtung eines großen Verbunds, die Erweiterung der Netze, natürlich auch für die Länder des Ostens.
Eso requiere forzosamente tener una gran interconexión, ampliar las redes y, naturalmente, también para los países del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
en Irlanda del Norte relacionadas con las interconexiones con Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
MEDA setzt sich u. a. für einen Verbund von Infrastruktureinrichtungen in den Bereichen Energie, Verkehr und neue Technologien ein.
MEDA apoya, entre otras cosas, la interconexión de infraestructura en lo que respecta a la energía, el transporte y nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird uns helfen, das Niveau des gegenseitigen Verständnisses und des Verbundes zu erhöhen.
Así contribuiremos a aumentar el entendimiento mutuo y la interconexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln für das Management und die Zuweisung von Verbindungskapazitäten im Benehmen mit der Regulierungsbehörde oder den Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten, mit denen ein Verbund besteht;
las normas de gestión y asignación de capacidad de interconexión, consultando con las autoridades reguladoras de los Estados miembros con los que existan interconexiones;
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Kein zivilisiertes Land und kein Verbund zivilisierter Länder darf sich dem organisierten Verbrechen gegenüber selbstgefällig oder tolerant zeigen, und die Bürger der Europäischen Union haben unserer Ansicht nach ein Recht auf das allerhärteste Vorgehen auf europäischer Ebene.
Ningún país civilizado ni ninguna unión de países civilizados puede ser complaciente ni tolerante con la delincuencia organizada y, en nuestra opinión, los ciudadanos de la Unión Europea tienen derecho a esperar que se adopten las medidas más enérgicas en el nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was machte aus ihne…nicht eine lose Gruppe von Individuen, sondern einen festen Verbund?
¿Qué los convirtió en un…sino un vínculo de unión?
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Instrument einer währungspolitischen Zusammenarbeit für eine solche Politik müßte unseres Erachtens nicht in einer einheitlichen Währung, d. h. der Ausrichtung auf die stärkste Währung mit allen sich daraus ergebenden wirtschaftlichen und politischen Folgen bestehen, sondern in einer europäischen gemeinsamen Währung, die einen echten Verbund der nationalen Währungen im Hinblick auf eine Zusammenarbeit darstellt.
El instrumento de cooperación monetaria para tal política debería ser, a nuestro juicio, no una moneda única, es decir, el alineamiento con la moneda más fuerte, acusando todas las consecuencias económicas y políticas, sino una moneda común europea, verdadera unión de las monedas nacionales para la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute hat sich das Usenet parallel zum Internet zu einem weltumspannenden Verbund zwischen abertausenden Newsservern entwickelt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Weiß die Kommission, wie weit das Projekt zum Verbund der besagten Skistationen bereits vorangeschritten ist, und hat sie Kenntnis von dem Stillstand, der bei der von der Regierung von Aragón in Auftrag gegebenen Ausarbeitung der Schutzkategorien eingetreten ist?
¿Tiene la Comisión conocimiento del avance de los proyectos relativos a la unión de estas estaciones de esquí y de la parálisis del desarrollo de las figuras de protección que tiene encomendado el Gobierno de Aragón?
Korpustyp: EU DCEP
Es sorgt für hohe Haftkräfte undeinen dauerhaft guten Verbund.
Diese Dokumente verwandeln die international Gemeinschaft, die die Europäische Gemeinschaft darstellt, sowie den Verbund zwischen ihren Mitgliedern, den die Europäische Union darstellt, in einen kontinentalen Superstaat. Sie bewirken auch eine Anerkennung dieses Superstaates (durch den Beitritt zur Europäischen Konvention der Menschenrechte von 1950, deren Vertragsparteien nur Staaten sein können).
Esos documentos transforman la organización internacional que constituye la Comunidad Europea y la unión de sus miembros, es decir, la Unión Europea, en un superestado continental y también reconocen ese superestado (mediante la adhesión al Convenio Europeo de Derechos Humanos de 1950, cuyas partes sólo pueden ser Estados).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Verbund eines kontraktgebenden und Verbund eines führenden Betriebes (Franchisegeber) mit rechtlich und im Grundsatz auch wirtschaftlich selbständig bleibenden Kontraktnehmern (Franchisenehmer).
Compuesto de un contrato de donación y una empresa compuesta (franquiciador) que conduce legalmente y, en principio, también económicamente independientes titulares de contratos permanentes (franquiciados).
– oder die Mitglieder gründen einen Verbund, und der Verbund beschließt gemäß seinem eigenen Beschlussfassungssystem, eine regionale und/oder lokale Behörde mit der Wahrnehmung der Aufgaben des Verbunds zu betrauen, falls die Mitglieder diese Variante vorziehen.
– bien los miembros crean una AECT y ésta toma la decisión, de acuerdo con su propio sistema de toma de decisiones, de delegar en una autoridad regional y/o local miembro de la misma el ejercicio de sus tareas, si así lo prefiere.
Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit Mit der Schaffung eines Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) soll die grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit gestärkt und gefördert werden.
Se persigue superar los obstáculos a la cooperación transfronteriza, instaurando un instrumento de cooperación a escala comunitaria, que permita crear en el territorio de la Comunidad agrupaciones cooperativas dotadas de personalidad jurídica, denominadas «agrupaciones europeas de cooperación transfronteriza» (AECT).
Korpustyp: EU DCEP
O-0076/2007 Gerardo Galeote B6-0008/2008 Kommission Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
O-0076/2007 Gerardo Galeote B6-0008/2008 Comisión Agrupación europea de cooperación territorial
Korpustyp: EU DCEP
Die Station gibt also nur im Verbund mit einer weiteren Station im gleichen Raum Sinn.
Por lo tanto, la estación sólo se explica si está conectada con otra estación del mismo espacio.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte der möglichen Inanspruchnahme des Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) gelten.
Conviene prestar una atención especial al posible recurso a la Agrupación Europea de Cooperación Territorial (AECT).
Korpustyp: EU DCEP
Der einzige überlebende Terrorist des Verbunds in Afghanistan, von dem wir Brody befreit haben.
El único terrorista que sobrevivió en el recinto de Afganistán donde rescatamos a Brody.
Korpustyp: Untertitel
b) Vertretung des Übertragungsnetzbetreibers innerhalb des Europäischen Verbunds der Übertragungs- und Fernleitungsnetzbetreiber (nachstehend "ENTSO (Strom)" genannt);
b) la representación del gestor de la red de transporte en la Red Europea de Gestores de Redes de Transporte de Electricidad («ENTSO de Electricidad»);
Korpustyp: EU DCEP
Innereien: anderes als frisches Schlachtkörperfleisch, auch wenn noch ein natürlicher Verbund zum Schlachtkörper besteht;
Despojos: carne que no sea la de la canal, incluso si permanece unida a ella de forma natural;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung des Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) Galicien-Nordportugal
Asunto: Creación de la Agrupación europea de cooperación territorial (AECT) Galicia-Norte de Portugal
Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0494 . sowie einer Verordnung bezüglich der Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
COM(2004)0494 . , así como un Reglamento para crear el marco para que una autoridad transfronteriza gestione los programas de cooperación
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 16 (Lidia Joanna Geringer de Oedenberg): Europäischer Verbund für grenzüberschreitende Zusammenarbeit (EVGZ)
Pregunta 16 (Lidia Joanna Geringer de Oedenberg): Agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT)
Korpustyp: EU DCEP
Daher muss aus Gründen der terminologischen Kohärenz die Bezeichnung des Verbunds geändert werden.
Por ello, y para mantener la coherencia terminológica, conviene modificar la denominación abreviada con la sigla AECT.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verbund als juristische Person besitzt Rechtsfähigkeit, die eines der abgeleiteten Merkmale einer juristischen Person ist.)
La AECT, como persona jurídica, goza de la capacidad jurídica que constituye una de las características inherentes de la personalidad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter beharrt darauf, dass sich der Verbund auf die Wahrnehmung bestimmter Aufgaben beschränken muss.
El ponente insiste en que la AECT debe limitarse a la ejecución de tareas determinadas .