Meine Suche nach Verbundenheit endet immer Blutig.
Mi búsqueda por conexiones siempre terminan en la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Surreale Unterwasserwelt und rasante Wasserrutschen – selbst unsere jüngsten Gäste können Atlantis erkunden und die Verbundenheit mit Wasser und Ozean erfahren.
Desde vida marina surrealista hasta toboganes de agua que estimulan la adrenalina, incluso los huéspedes más jóvenes podrán explorar Atlantis y su estrecha conexión con el agua y el océano
Sie waren sich der Tatsache bewusst, dass „Europa nur durch konkrete Leistungen, die zunächst eine tatsächlicheVerbundenheit schaffen, und durch die Errichtung gemeinsamer Grundlage für die wirtschaftliche Entwicklung aufgebaut werden kann“.
También reconocieron que “Europa sólo se construirá mediante realizaciones concretas, que creen, en primer lugar, una solidaridaddehecho, y mediante el establecimiento de bases comunes de desarrollo económico”.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbundenheit
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Verbundenheit der Bürger
Asunto: Lealtad de los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
Von unserer Verbundenheit eigentlich.
De nuestro lazo, en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine seltsame Verbundenheit.
Fue una extraña afinidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Verbundenheit mit dieser Stadt.
Un vínculo con esta ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Wertschätzung und Verbundenheit mit Griechenland
DE
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Ihr Briefwechsel, der in einem Band mit dem Titel Tomos Agapis veröffentlicht wurde, gibt Zeugnis von der Tiefe der Verbundenheit, die zwischen ihnen wuchs, einer Verbundenheit, die sich in der Beziehung zwischen den Schwesterkirchen von Rom und Konstantinopel widerspiegelt.
Su intercambio epistolar, publicado en el volumen titulado Tomos Agapis, atestigua la profundidad de los vínculos que se desarrollaron entre ellos y que se reflejan en la relación existente entre las Iglesias hermanas de Roma y Constantinopla.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Darin zeigt sich die internationale Verbundenheit mit der Lage der Familien und der Familienpolitik in den verschiedenen Ländern der Welt.
Esta manifestación demuestra el interés internacional por la situación de las familias y la política familiar en los distintos países del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
, die Unterstützung von Jugendseminaren, die die Verbundenheit junger Menschen mit Europa als politischer, sozialer und kultureller Gemeinschaft anregen und fördern,
el apoyo a seminarios juveniles que fomenten y respalden la implicación de los jóvenes en Europa como comunidad política, social y cultural,
Korpustyp: EU DCEP
Auf der persönlichen Ebene fördert Freiwilligentätigkeit ein Gefühl des persönlichen Wertes zusammen mit einem Gefühl der Verbundenheit mit anderen.
A escala personal, el voluntariado promueve un sentimiento de valía personal, así como un sentido de vinculación con los demás.
Korpustyp: EU DCEP
Doch die Geschichte, kulturelle Verbundenheit, sprachliche Nähe oder antidemokratische Regime sind ebenfalls von Bedeutung bei den Migrantenbewegungen.
Sin embargo, también la historia de los pueblos, los vínculos culturales, la proximidad lingüística o los regímenes antidemocráticos son factores importantes en la dinámica migratoria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union wird auch weiterhin ihre Verbundenheit mit dem Land und ihr Vertrauen in seine Bevölkerung zum Ausdruck bringen.
La Unión Europea continuará demostrando su vinculación con el país y su confianza en la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer, wenn nicht Österreich, müßte schon aus alter Verbundenheit und Nähe ganz oben auf der Speisekarte die Erweiterung haben?
¿Quién si no Austria tenía que estar totalmente al principio de la carta de la ampliación por motivos de antigua unión y cercanía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, eine eigene Haushaltslinie für die Strategie vorzusehen, würde die Verbundenheit und Innovation der baltischen Region demonstrieren.
La propuesta de asignar una línea presupuestaria aparte para financiar esta Estrategia demostraría la afinidad y la innovación de la región báltica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Demonstration der Verbundenheit geschah vor dem Hintergrund zweier ernsthafter Bedrohungen für den Frieden und die Sicherheit der Weltwirtschaft.
Estas muestras de afecto tuvieron lugar sobre el telón de fondo de dos importantes amenazas para la paz y la seguridad de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sah in unserem Dringlichkeitsverfahren auch nicht das Interesse, unsere Verbundenheit mit der territorialen Unversehrtheit Zaires zu unterstreichen.
Con respecto a nuestro procedimiento de urgencia, tampoco veía el interés de subrayar nuestra adhesión a la integridad territorial del Zaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm kommt das Verdienst zu, ein klares Signal der Verbundenheit unseres Parlaments mit dem Geist von Lomé zu sein.
Tiene el mérito de constituir una señal clara de la adhesión de nuestro Parlamento al espíritu de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere verschiedenen Arten von Patriotismus, unsere Ziele, Verbundenheit, Neigungen, Stolz, Eigenschaften, Traditionen, Sitten, Gewohnheiten und Eigenheiten sind auch Teil davon.
La identidad también se asocia a los diferentes tipos de patriotismo y a nuestros objetivos, afinidades, inclinaciones, fuentes de orgullo, símbolos, tradiciones, costumbres, hábitos y peculiaridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Tag beantragte Slowenien die EU-Mitgliedschaft, womit es seine Verbundenheit mit der europäischen Integration bekräftigte.
En esa fecha solicitó Eslovenia la adhesión a la Unión, reafirmando de esa manera su solidaridad con la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt im Übrigen für die Elsässer und die Lothringer, mit denen ich meine Verbundenheit zum Ausdruck bringen möchte.
La misma observación vale también para los pueblos de Alsacia y Lorena, a quienes rindo homenaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, eine größere Verbundenheit untereinander zu erreichen, haben zur Folge, dass neue Wachstumsbereiche in europäischen Städten sich zunehmend gleichen.
Los intentos de conseguir una interconexión cada vez mayor hacen que las zonas de nuevo crecimiento de las ciudades europeas se parezcan cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt ihre besondere Verbundenheit, aber ich will eigentlich auch deutlich machen, dass dieses Problem Venezuela alle Europäer etwas angeht.
Esto muestra la especial solidaridad que sienten, pero también me gustaría dejar claro que este problema de Venezuela concierne a todos los europeos, al menos hasta cierto punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meine lebenslange Verbundenheit mit dem Nahen Osten macht die Last meiner eigenen Verantwortung nicht geringer.
– Señor Presidente, la dedicación durante toda mi vida a Oriente Próximo no me exime de mi responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bezugszeitraum bewies der Wirtschaftszweig der Union seine Verbundenheit mit dem Siliciummarkt der Union und verbesserte seine Effizienz spürbar.
Durante el período considerado, la industria de la Unión demostró su compromiso con el mercado del silicio y mejoró significativamente su eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 erneut seine Verbundenheit mit einem geeinten, demokratischen, stabilen und prosperierenden Indonesien bekräftigt.
El 11 de octubre de 2004, el Consejo reiteró su interés por una Indonesia unida, democrática, estable y próspera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer Verbundenheit werden diese beiden Unternehmen für die Zwecke dieser Untersuchung als eine Rechtsperson behandelt („Antragsteller“).
Debido a la relación de estas dos empresas entre sí, se las trata como una sola persona jurídica a efectos de esta investigación («el solicitante»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Verbundenheit zu Captain Jackso…Hat wenig gebracht außer Ungemach meiner bescheidenen Meinung nach. Zurückblickend auf die letzen Monate, Bennet.
Su asociación con el Capitán Jackso…no ha hecho más que dañarno…en mi humilde opinión.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig fördern wir damit ihre Leistung und Verbundenheit mit unserem Unternehmen und nicht zuletzt ihre persönliche und berufliche Entwicklung.
Es ist wichtig, wenn man mit Bären zu tun hat, dass man keine Zuneigung oder Verbundenheit auf irgendeine Weise zeigt.
Es muy importante que cuando trate con los oso…...no muestre afecto ni se relacione de ninguna manera.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbundenheit von Rumänien und Republik Moldau, künftige Außengrenze der EU und Lösung für unzulängliche gegenseitige Eisenbahnverbindungen
Asunto: Vínculos entre Rumanía y Moldova, futura frontera exterior de la UE y solución a las deficiencias en materia de enlaces ferroviarios entre los dos países
Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass bald die Regierungschefs Ägyptens und Algeriens eingeladen werden, um eine Zeichen der Verbundenheit zu setzen.
La Cámara considera prioritaria la creación de puestos de trabajo, el apoyo a las inversiones públicas y privadas y las reformas estructurales para eliminar rigideces en los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Paradoxe an der irischen Haltung ist, dass Meinungsumfragen nach wie vor eine starke öffentliche Verbundenheit gegenüber der EU zeigen.
La paradoja de la posición irlandesa es que las encuestas de opinión siguen arrojando un fuerte apego popular a la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fehlt das Verständnis dafür, wie tief verwurzelt im Irak die Verbundenheit mit Sekten, Stämmen und Ethnien ist.
no se aprecia lo enraizadas que están las lealtades sectarias, tribales y étnicas de Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Anerkennung angeht, ist Legitimität ein noch größeres Problem, denn Anerkennung setzt ein Gefühl von Gemeinschaft und Verbundenheit voraus.
La legitimidad es todavía más problemática en lo que se refiere al reconocimiento, que implica un sentimiento de comunidad y apego.