linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbundsystem interconexión 10
. .

Verwendungsbeispiele

Verbundsystem interconexión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter der Voraussetzung, dass alle Mitgliedstaaten solche Mechanismen schaffen und dass Verbundsysteme eingerichtet werden, würde die Klärung grenzüberschreitender Fälle möglich und leichter.
Si todos los Estados miembros adoptan dichos mecanismos y ponen en práctica planes de interconexión, los casos transfronterizos podrían ser resueltos más fácilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Ansicht können wir nur dann eine glaubwürdige Energiepolitik haben, wenn wir ein gut strukturiertes Verbundsystem zwischen allen Mitgliedstaaten entwickeln.
Para nosotros no existirá una política europea de la energía creíble si no se promueve un sistema de interconexiones bien articulado entre todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein Verbundsystem wollen, wenn wir Solidarität wollen, ist es für die Mitgliedstaaten zweifellos vorzuziehen, wenn sie frei unter verschiedenen Modellen wählen können.
Si buscamos interconexión, si queremos solidaridad, resulta indudablemente preferible para los Estados miembros tener libertad para elegir entre distintos modelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionale Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten wird gegebenenfalls ausgeweitet und ihre Zusammenarbeit mit Nachbarstaaten gestärkt, insbesondere im Fall von Erdgasinseln und vor allem um Verbundsysteme zu verbessern.
Cuando proceda y resulte necesario, se ampliará la cooperación regional entre los Estados miembros vecinos para reforzar la cooperación con los países vecinos, en particular en el caso de las islas gasistas, con vistas, sobre todo, a reforzar las interconexiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die regionale Zusammenarbeit zwischen diesen Staaten wird ausgeweitet und ihre Zusammenarbeit mit Nachbarstaaten gestärkt, insbesondere im Fall von Energieinseln und vor allem um Verbundsysteme zu verbessern.
Se ampliará la cooperación regional entre estos países para reforzar la cooperación con los países vecinos, en particular en el caso de las islas energéticas, con vistas, sobre todo, a reforzar las interconexiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind (Verbundsysteme), muss die Kommission in die Lage versetzt werden, die Verantwortung für die erforderliche gemeinsame Maßnahme zu übernehmen, um mehr Effizienz und Schnelligkeit zu gewährleisten.
Cuando resulten afectados varios Estados miembros (interconexiones), la Comisión debe poder asumir la responsabilidad de la acción común necesaria, en aras de una mayor rapidez y eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn im „Fahrplan“ wiederum das Ziel der Stärkung des Verbundsystems bekräftigt werden sollte, müsste dies vom Verbraucher über die ÜNB und nicht vom Steuerzahler finanziert werden.
Del mismo modo, en caso de que el «plan de trabajo» confirmase el interés de reforzar la interconexión, ésta debería ser financiada por el consumidor a través de los GRT, no por el contribuyente, o al margen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor die Diversifizierung der Energiequellen zum Tragen kommt, muss unbedingt der europäische Markt liberalisiert werden, damit ein Verbundsystem entsteht, das die einzelnen Länder vor der Erpressung mit Energie schützen kann.
Antes de que entre en vigor la diversificación de las fuentes de energía y los portadores, es fundamental liberalizar el mercado europeo a fin de crear un sistema de interconexión que pueda proteger a los distintos países contra el chantaje energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dazwischenliegende Lösung, die die wesentliche Rolle der Betreiber des Systems bei den Entscheidungen über Investitionen in das Verbundsystem nicht ausschließt, sofern diese in koordinierter Weise und unter angemessener und sofortiger Unterrichtung der Kommission gefasst werden, scheint vorteilhafter als die von der Kommission vorgeschlagene Lösung.
Más favorable que la solución propuesta sería una solución intermedia que no excluyera el papel fundamental de los gestores del sistema en las decisiones acerca de las inversiones en interconexiones, con tal de que se tomaran de manera coordinada y de que se informara de manera adecuada y a su debido tiempo a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Zusammenarbeit in den Bereichen Energie, Telekommunikation und Verkehr, einschließlich Verbundsysteme, Netzwerke und deren Betrieb, Erhöhung der Sicherheit des internationalen Verkehrs und der Energieerzeugung und -verteilung sowie Förderung erneuerbarer Energiequellen, der Energieeffizienz und des saubereren Verkehrs;
promover la cooperación en los sectores de la energía, las telecomunicaciones y el transporte, sin excluir las interconexiones, las redes y sus operaciones, mejorar la seguridad y la protección del transporte internacional y de las operaciones energéticas, y promover las fuentes de energía renovables, la eficiencia energética y el transporte limpio;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zentrales Verbundsystem .
heterogenes Verbundsystem . .
inhomogenes Verbundsystem . .
keramisches Verbundsystem .
homogenes Verbundsystem . . .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbundsystem"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbindung der südlichen Kykladen (EL) zum Verbundsystem
Conexión de las Cícladas Meridionales (EL) (al Sistema Interconectado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundsystem von Lagern bei den Verbrauchssteuern
sistema de depósitos interconectados en materia de impuestos especiales
   Korpustyp: EU IATE
Diese Überprüfung kann insbesondere unter Zuhilfenahme elektronischer Verbundsysteme erfolgen.“
A efectos de esta verificación se podrá recurrir, en particular, a medios electrónicos interconectados».
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung kann insbesondere unter Zuhilfenahme elektronischer Verbundsysteme erfolgen.
Este control amplía las posibilidades de uso de una red electrónica
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung kann insbesondere unter Zuhilfenahme elektronischer Verbundsysteme erfolgen.
Para efectuar esa verificación se podrá recurrir, en particular, a medios electrónicos interconectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verbundsysteme machen sich folgende Eigenschaften der Hochleistungskeramik zunutze: DE
Estos sistemas compuestos se aprovechan de las siguientes propiedades de la cerámica de alto rendimiento: DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Bisher gibt es in Europa zwei Verbundsystem, in deren Rahmen grenzüberschreitend Transplantate bereitgestellt werden können.
Es verdad que habríamos querido un papel más fuerte para el Parlamento en algunos de los temas.
   Korpustyp: EU DCEP
1966 Das erste Wärmedämm-Verbundsystem von Sto kommt auf den Markt ES
1966 Sale al mercado el primer sistema de aislamiento térmico de Sto. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten ein elektronisches Verbundsystem mit Daten aus nationalen elektronischen Datenbanken nutzen können, um den Informationsaustausch zu erleichtern.
Los Estados miembros deben poder recurrir a una red electrónica, que contengan datos procedentes de bases de datos electrónicas nacionales, con objeto de facilitar el intercambio de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung kann insbesondere unter Zuhilfenahme elektronischer Verbundsysteme mit Daten aus nationalen elektronischen Datenbanken erfolgen, um den Informationsaustausch zu erleichtern.“
A efectos de esta verificación, se podrá recurrir, en particular, a medios electrónicos interconectados, que contengan datos procedentes de bases de datos electrónicas nacionales, con vistas a facilitar el intercambio de información.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die regionale Zusammenarbeit zwischen diesen Staaten wird ausgeweitet und ihre Zusammenarbeit mit Nachbarstaaten gestärkt, insbesondere im Fall von Energieinseln und vor allem um Verbundsysteme zu verbessern.
Se ampliará la cooperación regional entre estos países para reforzar la cooperación con los países vecinos, en particular en el caso de las islas energéticas, con vistas, sobre todo, a reforzar las interconexiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach unserer Ansicht können wir nur dann eine glaubwürdige Energiepolitik haben, wenn wir ein gut strukturiertes Verbundsystem zwischen allen Mitgliedstaaten entwickeln.
Para nosotros no existirá una política europea de la energía creíble si no se promueve un sistema de interconexiones bien articulado entre todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionale Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten wird gegebenenfalls ausgeweitet und ihre Zusammenarbeit mit Nachbarstaaten gestärkt, insbesondere im Fall von Erdgasinseln und vor allem um Verbundsysteme zu verbessern.
Cuando proceda y resulte necesario, se ampliará la cooperación regional entre los Estados miembros vecinos para reforzar la cooperación con los países vecinos, en particular en el caso de las islas gasistas, con vistas, sobre todo, a reforzar las interconexiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Stromnetz war 2007 nicht direkt oder indirekt an das von der Union für den Transport elektrischer Energie (UCTE) betriebene Verbundsystem angeschlossen;
en 2007, la red eléctrica nacional no estaba conectada, ni directa ni indirectamente, al sistema interconectado de redes gestionado por la Unión para la coordinación de la transmisión de electricidad (UCTE);
   Korpustyp: EU DGT-TM
das nationale Stromnetz war 2007 nur über eine einzige Leitung von einer Kapazität unter 400 MW direkt oder indirekt an das von der UCTE betriebene Verbundsystem angeschlossen;
en 2007, la red eléctrica nacional estaba conectada, directa o indirectamente, a la red gestionada por la UCTE solo mediante una única línea con una capacidad inferior a 400 MW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Besuch der Messe Eurotier wurde ein 1-wöchiges Programm durchgeführt, um die unterschiedlichen Facetten des genossenschaftlichen Verbundsystems in Deutschland kennenzulernen. DE
Además de la visita a la feria "Eurotier" estaba previsto un programa de una semana para conocer las distintas facetas de sistema de sociedades cooperativas en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
CeramTec-CeramTec-ETEC entwickelt und produziert mit und für seine Kunden einsatzgerechte und komplexe Bauteile oder auch Verbundsysteme mit anderen Werkstoffen. DE
CeramTec-ETEC desarrolla y fabrica con y para sus clientes componentes complejos y apropiados para numerosas aplicaciones distintas, además de sistemas compuestos con distintos materiales. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Optimal für eine langlebige, qualitativ hochwertige Verblendung ist die Kombination des Verbundsystems SR Link mit dem Verblendmaterial SR Ivocron von Ivoclar Vivadent.
La combinación entre el sistema de unión SR Link y el material de blindaje SR Ivocron de Ivoclar Vivadent es la óptima solución para blindajes duraderos y de gran calidad.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen Baumit CreativTop eröffnen sich unendliche Möglichkeiten zur kreativen Gestaltung von Fassaden, Räumen und besonders auch für Baumit Wärmedämm-Verbundsysteme.
Quien sabe apreciar las infinitas posibilidades del genuina sistema cromático Life de Baumit, valorará especialmente el nuevo CreativTop de Baumit.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Wenn mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind (Verbundsysteme), muss die Kommission in die Lage versetzt werden, die Verantwortung für die erforderliche gemeinsame Maßnahme zu übernehmen, um mehr Effizienz und Schnelligkeit zu gewährleisten.
Cuando resulten afectados varios Estados miembros (interconexiones), la Comisión debe poder asumir la responsabilidad de la acción común necesaria, en aras de una mayor rapidez y eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verkehrskonzept für 27 Mitgliedstaaten erfordert Verkehrswege mit hoher Kapazität und multimodale Verbundsysteme, für die heute noch keine Pläne bestehen, eventuell unter Heranziehung von TINA, dem System zur Bewertung von Infrastrukturerfordernissen im Verkehrssektor.
La conexión de la Unión a 27 requiere corredores de gran capacidad y conexiones multimodales que hoy no se contemplan y requieren un reexamen de TINA (Transport Infrastructure Needs Assessment).
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Zusammenarbeit in den Bereichen Energie, Telekommunikation und Verkehr, einschließlich Verbundsysteme, Netzwerke und deren Betrieb, Erhöhung der Sicherheit des internationalen Verkehrs und der Energieerzeugung und -verteilung sowie Förderung erneuerbarer Energiequellen, der Energieeffizienz und des saubereren Verkehrs;
promover la cooperación en los sectores de la energía, las telecomunicaciones y el transporte, sin excluir las interconexiones, las redes y sus operaciones, mejorar la seguridad y la protección del transporte internacional y de las operaciones energéticas, y promover las fuentes de energía renovables, la eficiencia energética y el transporte limpio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Qualität der Mobilität und Zufriedenheit der Kunden: Verbesserung der Dienstleistungen, Netze und Infrastrukturen mit dem Ziel, sie bequemer und attraktiver zu machen; Perfektionierung der Verbundsysteme und ein Dienstleistungs- und Kapazitätsangebot, das dem spezifischen Bedarf des Einzelnen und dem Bedarf bestimmter Gruppen (Senioren, Frauen usw.) angepasst ist.
− Calidad de la movilidad y satisfacción de los usuarios: mejora de los servicios, redes e infraestructuras con el objetivo de hacerlos más cómodos y atractivos; perfeccionar los sistemas integrados y ofrecer servicios y capacidades adaptados a la demanda tanto individual como de colectivos específicos (personas mayores, mujeres, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Landwirten insofern dabei behilflich zu sein, neue Einkommensquellen zu erschließen, als sie die Einspeisung von Energie und Wärme, die von landwirtschaftlichen Betrieben aus erneuerbaren Quellen erzeugt werden, in private und öffentliche Energienetze und -verbundsysteme begünstigen;
Pide a la Comisión y los Estados miembros que ayuden a generar nuevos ingresos para los agricultores facilitando para ello la integración de la energía y del calor producidos a partir de fuentes agrícolas renovables en los sistemas y redes de energía públicos y privados;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dazwischenliegende Lösung, die die wesentliche Rolle der Betreiber des Systems bei den Entscheidungen über Investitionen in das Verbundsystem nicht ausschließt, sofern diese in koordinierter Weise und unter angemessener und sofortiger Unterrichtung der Kommission gefasst werden, scheint vorteilhafter als die von der Kommission vorgeschlagene Lösung.
Más favorable que la solución propuesta sería una solución intermedia que no excluyera el papel fundamental de los gestores del sistema en las decisiones acerca de las inversiones en interconexiones, con tal de que se tomaran de manera coordinada y de que se informara de manera adecuada y a su debido tiempo a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP