Dazu gehören die Vertretung durch einen Rechtsbeistand (sowohl vor als auch im Hauptverfahren), die kostenlose Inanspruchnahme eines Dolmetschers, die Aufklärung des Verdächtigen über seine Rechte usw.
Forman parte de estos derechos la asistencia de letrado, durante las instrucciones previas y durante el proceso judicial propiamente dicho, la puesta a disposición gratuita de un intérprete, y la información del acusado sobre sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat betonte den nicht ausschließlichen Charakter des Fahrplans und ersuchte die Kommission, weitere Elemente von Mindestverfahrensrechten in Bezug auf Verdächtige und Beschuldigte zu prüfen und zu bewerten, ob andere Themen, beispielsweise die Unschuldsvermutung, angegangen werden müssen, damit eine bessere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet gefördert wird.
El Consejo Europeo subrayó el carácter no exhaustivo del plan de trabajo, al solicitar a la Comisión que examinara nuevos elementos de los derechos procesales mínimos de los acusados y sospechosos y evaluara la necesidad de abordar otras cuestiones, como la presunción de inocencia, para fomentar una mejor cooperación en este ámbito.
Die Polizei teilte mit, dass bis Freitag 29 501 Verdächtige festgenommen wurden.
La policía también ha declarado que, hasta el viernes, habían sido detenidos 29 501 sospechosos.
Korpustyp: EU DCEP
Verdächtige dürfen nicht weg, nachdem vier getötet wurden! - Sind das wirklich Verdächtige? - Die bleiben hier!
¿Dejarás que sospechosos se vayan después de que cuatro personas han sido asesinadas? - ¿Realmente crees que ellos son sospechosos? - ¡No se iran!
Korpustyp: Untertitel
verdächtigesospechosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verurteilen scharf die von meinen Vorrednern und im Bericht von Herrn Fava genannten Handlungen der CIA: außerordentliche Überstellungen, verdächtige Flüge.
Condenamos firmemente a la CIA por los hechos relatados por los anteriores oradores y contenidos en el informe del señor Fava: entregas extraordinarias, vuelos sospechosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nähmen wir diese Regelung nicht an, käme es zur Schaffung zweier Märkte. Einmal mit etikettierten Erzeugnisse, die größeres Vertrauen geben würden und teurer wären, und zum anderen mit Erzeugnissen ohne Etikettierung, verdächtige Erzeugnisse also, für die geringere Nachfrage und niedrigere Preise bestünden.
En caso de ser aprobada, esta normativa tendría como consecuencia la creación de dos mercados: uno de productos etiquetados, que inspirarían mayor confianza y serían más caros, y otro de productos no etiquetados, sospechosos, con menor demanda y a precios más reducidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinnvoll wäre eine Überprüfung bzw. eine Nachforschung, wie viele verdächtige Terroristen in den letzten Jahren in unseren Ländern festgenommen und wie viele später wieder freigelassen wurden.
Resultaría útil que se controlara o realizara algún trabajo de reconocimiento sobre cuántos terroristas sospechosos se han arrestado a lo largo de los últimos años en nuestros países y posteriormente han sido puestos en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht ratsam, auch die in letzter Minute zum Schlachthof gebrachten Tiere zu verwerfen, bei denen es sich häufig um verdächtige Tiere handelt?
¿No sería prudente eliminar también a los animales llevados en el último minuto a los mataderos y que con frecuencia son animales sospechosos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollen also "verdächtige" Lkw durch einfachen Gerichtsbeschluß beschlagnahmt und eingezogen werden können, ohne unparteiische öffentliche Verfahren.
Por lo tanto, se podrán embargar camiones "sospechosos» mediante una simple decisión de un tribunal, sin que medie un juicio público e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben Studien zur Gefährlichkeit von Umwelthormonen müssen den Firmen, die verdächtige Erzeugnisse verwenden, die gleichen Normen auferlegt werden, die für Arzneimittel gelten, d. h. sie müssen vor allem den Nachweis der Unschädlichkeit dieser Erzeugnisse erbringen, solange diese durch europäische Expertengruppen als verdächtig eingestuft werden.
Si deben realizarse estudios para conocer los peligros de los alteradores endocrinos, las firmas que utilicen productos sospechosos deben poder ver cómo se imponen normas aplicables a los medicamentos, es decir y sobre todo aportar pruebas de la inocuidad mientras se consideren sospechosos por los grupos de expertos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründete Sorgen gibt es auch in bezug auf die Rolle, die das Schengener Informationssystem in dieser Frage spielen wird, da die Gefahr droht, daß aktive Teilnehmer an Arbeitnehmeraktionen als der Störung der öffentlichen Ordnung "verdächtige" Personen klassifiziert und in entsprechenden Listen erfaßt werden.
También existen dudas razonables sobre el papel que representará el Sistema de Informaciones Sengen en dicha materia, puesto que esconde el peligro de que todos los que participen de forma activa en las movilizaciones sean incluidos en las listas de los «sospechosos» de perturbación del orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung dieser manuellen Techniken bei der Fleischuntersuchung sollte auf verdächtige Schweine begrenzt werden, bei denen u. a. durch die Fleischbesichtigung Anomalien festgestellt werden.
El uso de estas técnicas manuales durante la inspección post mortem debe limitarse a los cerdos que se consideren sospechosos debido a una detección visual post mortem de anomalías pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie bezieht er sich jedoch auch auf eine verdächtige oder angeklagte Person, bevor ein Schuldeingeständnis oder eine Verurteilung erfolgt ist, und berührt nicht die Unschuldsvermutung.
Sin embargo, a los efectos de la presente Directiva, también hace referencia a los sospechosos y a los inculpados, antes de que se haya reconocido la culpabilidad o se haya pronunciado la condena, y se entiende sin perjuicio de la presunción de inocencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich an der Umsetzung der ADS-Vereinbarung beteiligenden Mitgliedstaaten sollten ihre Zusammenarbeit in der Volksrepublik China verstärken und Mechanismen für den Informationsaustausch über festgestellte Unregelmäßigkeiten und sonstige verdächtige Verhaltensweisen der benannten Kuriere und der akkreditierten Reisebüros entwickeln und die Verarbeitung der Informationen erleichtern.
Los Estados miembros que deben aplicar el Memorándum de Acuerdo deben estrechar su cooperación en la República Popular China y establecer mecanismos de intercambio de información sobre irregularidades y otros comportamientos sospechosos que se detecten a cargo de mensajeros designados o agencias de viajes acreditadas, así como facilitar el tratamiento de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigesospechosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nie vergessen, dass im März 1996, als schon bewiesen war, dass der Rinderwahn auf den Menschen übertragbar war, die Kommission vier deutsche Bundesländer mit Sanktionen bedrohte, weil sie sich weigerten, verdächtige Rinder zu importieren.
No olvidemos nunca que, en marzo de 1996, a pesar de la evidencia de que la enfermedad de las vacas locas podía ser transmitida por las personas, la Comisión amenazó a cuatro Estados Federales alemanes con sanciones por su negativa a permitir la importación de reses sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission plant, in Kürze einen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss über bestimmte unionsweit geltende Rechte für verdächtige Personen bei Strafverfahren vorzulegen.
En pocas palabras, la Comisión prevé presentar una propuesta para una decisión marco sobre determinados derechos procesales para las personas sospechosas en procesos penales en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kämpfen an vielen Fronten, so etwa die mutigen Männer und Frauen, die im Ausland Militärdienst verrichten oder die geduldigen und unermüdlichen Mitarbeiter von Strafverfolgungsbehörden, die komplexe und verdächtige Finanznetzwerke untersuchen.
Estamos combatiendo en muchos frentes, desde los hombres y mujeres valientes que sirven en nuestras fuerzas armadas en el extranjero, a los pacientes e incansables profesionales de la aplicación de la ley, que investigan complejas y sospechosas redes financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hieraus erklärt sich, warum es notwendig ist, die freiwillige Zusammenarbeit zwischen den Behörden und den chemischen und pharmazeutischen Unternehmen zu verstärken, um verdächtige Ankäufe von Stoffen aufzudecken, die zu Listen von Produkten gehören, mit denen sich psychotrope Substanzen herstellen lassen.
Eso explica la necesidad de fortalecer la cooperación voluntaria entre las autoridades y las empresas químicas y farmacéuticas para descubrir las adquisiciones sospechosas de las substancias incluidas en las listas de productos susceptibles de entrar en la composición de los psicotrópicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es sinnvoll, eine Regelung einzuführen, nach der auch andere Berufsgruppen die Identität ihrer Klienten feststellen und verdächtige Vorgänge melden müssen, ohne dadurch den Umfang der einschlägigen Aktivitäten zu stark einzuschränken.
Así, pues, es razonable pedir que otros profesionales identifiquen a sus clientes adecuadamente e informen de las transacciones sospechosas sin reducir demasiado el alcance de las actividades pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft werden die Informationen über verdächtige Operationen nicht genügend vertraulich behandelt, wodurch offenkundig die Informanten gefährdet werden.
Con demasiada frecuencia las informaciones sobre operaciones sospechosas no son objeto de la confidencialidad suficiente, con un evidente peligro para quien las facilita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanische Liste über 27 verdächtige Organisationen mit islamistischem Hintergrund lässt bisweilen den Verdacht aufkommen, die Unterstützung von Regierungen im Kampf gegen den internationalen Terrorismus werde dadurch erkauft, dass auch ihre innenpolitischen Gegner zu Terroristen erklärt werden.
La lista americana de las 27 organizaciones sospechosas con un entorno islámico nos hace sospechar en algunos casos que se compra el apoyo de los gobiernos en la lucha contra el terrorismo internacional dejando que se califique a la oposición nacional como terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche verdächtige Transaktionen sind den zuständigen Behörden zu melden.
Todas las transacciones sospechosas deberán comunicarse a la autoridad competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie vielleicht wissen, haben mindestens 12 Mitgliedstaaten bei der Annahme von Maßnahmen zusammengearbeitet, mit denen verdächtige Personen, die junge Menschen illegal einzuschleusen versuchen, an den Grenzen aufgehalten und kontrolliert werden.
Puede que ya sepa que al menos doce Estados miembros han estado cooperando para adoptar medidas para bloquear y controlar en las fronteras a las personas sospechosas de estar intentando introducir ilegalmente a jóvenes víctimas de este tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte allerdings, dass die Aufsichtsbehörden manchmal den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen, es muss deshalb eine stärkere Konzentration auf wirklich gravierende, verdächtige Transaktionen und die Zerschlagung von Netzen von Kriminellen und Netzen zur Terrorismusfinanzierung geben.
Sin embargo, me temo que a menudo los árboles no dejan ver el bosque y la atención debería centrarse más en las transacciones sospechosas realmente serias y en el desmantelamiento de las redes de criminalidad y financiación del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdächtigelos sospechosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten während des Freiheitsentzugs das Recht haben, unverzüglich mit mindestens einem von ihnen benannten Dritten, wie etwa einem Angehörigen, zu kommunizieren.
Los sospechosos o acusados, mientras estén privados de libertad, deben tener derecho a comunicarse sin demora injustificada con al menos un tercero de su elección, por ejemplo un familiar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten das Recht haben, mit dem Rechtsbeistand, der sie vertritt, unter vier Augen zusammenzutreffen.
Los sospechosos o acusados deben tener derecho a reunirse en privado con el letrado que les represente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten das Recht haben, mit dem Rechtsbeistand, der sie vertritt, zu kommunizieren.
Los sospechosos o acusados deben tener derecho a comunicarse con el letrado que los represente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat betonte, dass der Fahrplan nicht abschließend sein soll, und ersuchte die Kommission, weitere Elemente von Mindestverfahrensrechten für verdächtige und beschuldigte Personen zu prüfen und zu bewerten, ob andere Themen, beispielsweise die Unschuldsvermutung, angegangen werden müssen, um eine bessere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu fördern.
El Consejo Europeo subrayó el carácter no exhaustivo del plan de trabajo, e invitó a la Comisión a examinar nuevos elementos de los derechos procesales mínimos de lossospechosos y acusados y a evaluar la necesidad de abordar otras cuestiones, por ejemplo la presunción de inocencia, para fomentar una mejor cooperación en ese ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte gewährleisten, dass es unentgeltliche und angemessene sprachliche Unterstützung gibt, damit verdächtige oder beschuldigte Personen, die die Sprache des Strafverfahrens nicht sprechen oder verstehen, ihre Verteidigungsrechte in vollem Umfang wahrnehmen können und ein faires Verfahren gewährleistet wird.
La presente Directiva debe garantizar una asistencia lingüística gratuita y adecuada, que permita a lossospechosos o acusados que no hablen o no entiendan la lengua del proceso penal el pleno ejercicio del derecho a la defensa y que salvaguarde la equidad del proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fürsorgepflicht für verdächtige oder beschuldigte Personen, die sich in einer potenziell schwachen Position befinden, insbesondere weil sie körperliche Gebrechen haben, die ihre Fähigkeit beeinträchtigen, sich effektiv zu verständigen, ist Grundlage einer fairen Justiz.
El deber de velar por lossospechosos o acusados que se encuentran en una posible posición de fragilidad, en particular debido a impedimentos físicos que afecten a su capacidad de comunicarse de manera efectiva, fundamenta la administración equitativa de justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen müssen so detailliert wie möglich sein, damit die Zollbehörden verdächtige Sendungen anhand einer Risikoanalyse wirksam und ohne übermäßigen Arbeitsaufwand ermitteln können.
La información debe ser lo más detallada posible, para que las autoridades aduaneras puedan identificar los envíos sospechosos de manera simple y eficaz utilizando el análisis de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Lebensmittelkrisen, wie sie in der Vergangenheit aufgetreten sind, hat sich gezeigt, dass die Buchführung nicht immer ausreichte, um verdächtige Lebensmittel vollständig verfolgen zu können.
Las crisis alimentarias del pasado han puesto de manifiesto que los registros de documentos no siempre bastaban para permitir la trazabilidad total de los alimentos sospechosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Diese Richtlinie sollte gewährleisten, dass es unentgeltliche und angemessene sprachliche Unterstützung gibt, damit verdächtige oder beschuldigte Personen, die die Sprache des Strafverfahrens nicht verstehen oder sprechen, in vollem Umfang ihr Recht auf Verteidigung ausüben können und ein faires Verfahren sichergestellt wird.
(10) La presente Directiva debe garantizar una asistencia lingüística gratuita y adecuada, que permita a lossospechosos o acusados que no hablen o no entiendan la lengua del procedimiento penal el pleno ejercicio del derecho a defenderse y salvaguardar la imparcialidad del proceso.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Die Fürsorgepflicht für verdächtige oder beschuldigte Personen, die sich in einer potenziell schwachen Position befinden, insbesondere weil sie körperliche Gebrechen haben, die ihre Fähigkeit beeinträchtigen, sich effektiv verständlich zu machen, ist Grundlage einer fairen Justiz.
(14) El deber de velar por lossospechosos o acusados que se encuentran en una posible posición de fragilidad, en particular debido a impedimentos físicos que afecten a su capacidad de comunicarse de manera efectiva, fundamenta la administración equitativa de justicia.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigelas sospechosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Portal sollte kontrollieren und damit auch verdächtige Preisunterschiede zwischen Mitgliedstaaten beispielsweise beim Bau von einem Kilometer Autobahn aufdecken.
Este portal debería hacer un seguimiento y, por tanto, detectar igualmente las diferencias de precio sospechosas entre los Estados miembros, por ejemplo, las relativas a la construcción de un kilómetro de autopista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht werden zahlreiche Maßnahmen zur Bildung und zur Schulung von Lehrern und Ausbildern, Verhaltenskodizes und Informationen über illegale oder verdächtige Handlungen im Internet vorgeschlagen.
El informe propone una serie de medidas relativas a la educación y a la formación de profesores y formadores, y códigos de conducta e información sobre las actividades ilegales o sospechosas en la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdächtige Transaktionen mit in den Anhängen aufgeführten Stoffen oder mit Gemischen oder Stoffen, die diese Stoffe enthalten, sind nach Maßgabe dieses Artikels zu melden.
Las transacciones sospechosas relativas a las sustancias mencionadas en los anexos, o a las mezclas y sustancias que las contengan, se comunicarán de acuerdo con el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die als solche oder in Gemischen oder Stoffen der Meldepflicht für verdächtige Transaktionen unterliegen
Sustancias como tales o presentes en mezclas o en sustancias, respecto de las cuales deberán comunicarse las transacciones sospechosas
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die iranischen Staatsorgane auf, die Ermittlungen über verdächtige Todesfälle und Morde an Intellektuellen und politischen Aktivisten zu beschleunigen und die mutmaßlichen Straftäter vor Gericht zu bringen;
Insta a las autoridades iraníes a que aceleren el proceso de investigación de las muertes sospechosas y los asesinatos de intelectuales y activistas políticos con objeto de llevar a los presuntos culpables ante la justicia;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Bedenken, dieser jüngste Bericht könne den USA oder Israel als Vorwand dienen, verdächtige Atomeinrichtungen im Iran anzugreifen.
Se teme que este último informe pueda servir como pretexto para que los Estados Unidos o Israel bombardeen las instalaciones sospechosas de contener armas nucleares en Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Verdächtige Personen mit einer Sehbehinderung oder Leseschwäche werden mündlich über ihre Rechte aufgeklärt.
Las personas sospechosas con una discapacidad visual o con discapacidad de lectura deberán ser informadas oralmente de sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
So wird sichergestellt, dass verdächtige Personen den Inhalt der Beschuldigung, die gegen sie erhoben wird, kennen, und dass sie in die Lage versetzt werden, in angemessener Weise ihre Verteidigung vorzubereiten.
De esta forma, se garantiza que las personas sospechosas conozcan el contenido de la sospecha que recae sobre ellas y que pueden preparar convenientemente su defensa.
Korpustyp: EU DCEP
Verdächtige Personen mit einer Sehbehinderung oder Leseschwäche sollten mündlich über ihre grundlegenden Rechte aufgeklärt werden.
Las personas sospechosas con una discapacidad visual o de lectura deben ser informadas oralmente de sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Die geltende Regelung für das Melden verdächtiger Transaktionen wird durch den Vorschlag auf noch nicht ausgeführte Handelsaufträge und verdächtige OTC-Geschäfte erweitert.
ES
La propuesta amplía la notificación actual de operaciones sospechosas también a las órdenes no ejecutadas y a las operaciones extrabursátiles sospechosas.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
verdächtigeel sospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdächtige oder beschuldigte Personen haben ein Recht darauf, dass ihr Rechtsbeistand bei Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen zugegen ist, soweit sie im betreffenden nationalen Recht vorgesehen sind und sofern die Anwesenheit des Verdächtigen oder der beschuldigten Person vorgeschrieben oder zulässig ist.
El sospechoso o acusado tiene derecho a la presencia del letrado durante los actos de investigación o de obtención de pruebas, en la medida en que así se disponga en la normativa nacional pertinente y en la medida en que se exija o se permita la presencia del sospechoso o acusado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten auf ein durch diese Richtlinie gewährtes Recht verzichten können, sofern sie eindeutige und ausreichende Informationen über den Inhalt des betreffenden Rechts und die möglichen Folgen eines Verzichts auf dieses Recht erhalten haben.
El sospechoso o acusado debe tener la posibilidad de renunciar a un derecho reconocido en la presente Directiva siempre que se le haya facilitado, verbalmente o por escrito, información clara y suficiente en un lenguaje sencillo y comprensible sobre el contenido de dicho derecho y las posibles consecuencias de renunciar a él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdächtige oder beschuldigte Personen können unverzüglich Zugang zu einem Rechtsbeistand erhalten.
El sospechoso o acusado tendrá derecho a ser asistido por un letrado sin demora injustificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten unter anderem imstande sein, ihrem Rechtsbeistand ihre eigene Version des Sachverhalts zu schildern, auf Aussagen hinzuweisen, denen sie nicht zustimmen, und ihren Rechtsbeistand über Sachverhalte in Kenntnis zu setzen, die zu ihrer Verteidigung vorgebracht werden sollten.
El sospechoso o acusado debe poder, entre otras cosas, explicar su versión de los hechos a su abogado, señalar que no está de acuerdo con una u otra afirmación y poner en conocimiento de su abogado todo hecho que deba alegarse en su defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass es Verfahren oder Mechanismen gibt, um festzustellen, ob verdächtige oder beschuldigte Personen die Sprache des Strafverfahrens sprechen und verstehen und ob sie die Unterstützung durch einen Dolmetscher benötigen.
Los Estados miembros deben velar por que se establezca un procedimiento o mecanismo para determinar si elsospechoso o acusado habla y entiende la lengua del proceso penal y si se requiere la asistencia de un intérprete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdächtige oder beschuldigte Personen und Personen, gegen die ein Verfahren zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls läuft, sollten das Recht haben, die Entscheidung, dass keine Dolmetschleistungen erforderlich sind, im Einklang mit den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren anzufechten.
El sospechoso o acusado o la persona sujeta a un procedimiento correspondiente a la ejecución de una orden de detención europea debe tener derecho a recurrir la decisión según la cual no es necesaria la interpretación, de conformidad con los procedimientos previstos por el derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es ein Verfahren oder einen Mechanismus gibt, um festzustellen, ob verdächtige oder beschuldigte Personen die Sprache des Strafverfahrens sprechen und verstehen und ob sie die Unterstützung durch einen Dolmetscher benötigen.
Los Estados miembros velarán por que se establezca un procedimiento o mecanismo para determinar si elsospechoso o acusado habla y entiende la lengua del proceso penal y si requiere la asistencia de un intérprete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Artikel zur Verfügung gestellte Dolmetschleistungen müssen eine für die Gewährleistung eines fairen Verfahrens ausreichende Qualität aufweisen, wobei insbesondere sicherzustellen ist, dass verdächtige oder beschuldigte Personen wissen, was ihnen zur Last gelegt wird, und imstande sind, ihre Verteidigungsrechte wahrzunehmen.
La interpretación facilitada con arreglo al presente artículo tendrá una calidad suficiente para salvaguardar la equidad del proceso, garantizando en particular que elsospechoso o acusado en un proceso penal tenga conocimiento de los cargos que se le imputan y esté en condiciones de ejercer el derecho a la defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdächtige oder beschuldigte Personen oder ihr Rechtsbeistand können einen entsprechenden begründeten Antrag stellen.
El sospechoso o acusado, o su abogado, podrá presentar una solicitud motivada en este sentido.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigebusca sospechosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scannt iChat®- und andere Instant Messaging-Nachrichten auf verdächtige Anhänge und andere Tricks, mit denen Internetbetrüger versuchen, Ihre Online-Identität und Ihr schwer verdientes Geld zu stehlen.
analiza iChat® y otras aplicaciones de mensajería instantánea en busca de archivos adjuntos sospechosos y otros trucos que se utilizan para robarle la identidad y el dinero que con tanto esfuerzo ha ganado.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
E-Mail- und Instant Messaging-Überwachung - Scannt iChat®- und andere Instant Messaging-Nachrichten auf verdächtige Anhänge und andere Tricks, mit denen Internetbetrüger versuchen, Ihre Identität und Ihr schwer verdientes Geld zu stehlen.
Supervisión del correo electrónico y la mensajería instantánea - Analiza iChat® y otras aplicaciones de mensajería instantánea en busca de archivos adjuntos sospechosos y otros trucos que se utilizan para robarle la identidad y el dinero que con tanto esfuerzo ha ganado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir bitten Sie dringend, uns verdächtige Aktivitäten im Zusammenhang mit Ihrem Konto zu melden, da es sich um Scamming oder einen Phishing-Angriff handeln kann.
En Skrill, le animamos a que nos informe acerca de cualquier actividad sospechosa en relación con su cuenta, ya que podría ser un indicativo de algún tipo de estafa o ataque de phishing.
Es ist ferner sicherzustellen, dass das Recht der Polizei, verdächtige Personen außerhalb der eigenen Staatsgrenzen zu observieren, nicht missbraucht wird und gleichzeitig die jeweiligen nationalen Gesetze und Bestimmungen in jedem Fall eingehalten werden.
Hay que asegurarse de que la policía no abuse del derecho a vigilar a presuntos delincuentes fuera de las fronteras de sus propios países miembros y de que se respete plenamente la legislación local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdächtige Kolonien von Staphylococcus aureus (S. aureus) sind in diesem Stadium entweder unter geeigneten Bedingungen (– 80 °C) zur späteren Identifizierung und Charakterisierung zu lagern oder sofort zu verarbeiten.
En esta fase los presuntos Staphylococcus aureus deberán conservarse en condiciones apropiadas (– 80 °C) para su posterior identificación o deberán procesarse inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele verdächtige Terroristen oder Schwerverbrecher sind seit Inkrafttreten dieses Systems ermittelt worden?
¿Cuántos presuntos terroristas o grandes delincuentes se han identificado después de la entrada en vigor de este sistema?
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigepresunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner kann jeder Vertragsstaat die erforderlichen Maßnahmen treffen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten zu begründen, wenn die verdächtige Person sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und er sie nicht ausliefert.
Cada Estado Parte podrá también adoptar las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención cuando el presunto delincuente se encuentre en su territorio y el Estado Parte no lo extradite.
Korpustyp: UN
Jeder Vertragsstaat bestimmt, wenn er dies für angemessen hält, in seinem innerstaatlichen Recht eine lange Verjährungsfrist für die Einleitung von Verfahren wegen einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat und sieht die Verlängerung der Verjährungsfrist oder die Hemmung der Verjährung für den Fall vor, dass die verdächtige Person sich der Rechtspflege entzogen hat.
Cada Estado Parte establecerá, cuando proceda, con arreglo a su derecho interno, un plazo de prescripción amplio para iniciar procesos por cualesquiera de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención y establecerá un plazo mayor o interrumpirá la prescripción cuando el presunto delincuente haya eludido la administración de justicia.
Korpustyp: UN
verdächtigelas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle eines erhöhten Risikos sollen die Finanzinstitutionen oder andere Akteure, wie Anwälte und Versicherungsagenten, dazu verpflichtet werden, sofort verdächtige Transaktionen der zentralen Meldestelle zu melden.
Aparte de las entidades de crédito e instituciones financieras, la Directiva de 2001 incluyó en su ámbito de aplicación a notarios y profesionales del Derecho cuando intervinieran en las transacciones financieras de sus clientes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten außerdem außerhalb eines Handelsplatzes erfolgende verdächtige Aufträge und verdächtige Geschäfte melden.
Deben notificar igualmente las órdenes y operaciones sospechosas realizadas fuera del correspondiente centro de negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigelos presuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Israel könnte verdächtige Terroristen problemlos festnehmen, anstatt zu denselben abscheulichen Mitteln wie Selbstmordattentäter zu greifen und unschuldige Passanten zu töten, bei denen es sich häufig um Frauen und Kinder handelt.
Israel podría arrestar fácilmente a lospresuntos terroristas, en vez de matar a viandantes inocentes, muchos de ellos mujeres y niños, utilizando exactamente los mismos medios execrables que los portadores de bombas suicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdächtige Kulturen identifizieren (siehe Abschnitt VI.B.) und einen Pathogenitätstest durchführen (siehe Abschnitt VI.
Identificar los presuntos cultivos (véase la sección VI. B) y efectuar una prueba de patogenicidad (véase la sección VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigesospecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fahndungsregister von EUROPOL sollen auch solche sensiblen Personendaten wie z.B. politische Einstellungen gespeichert sowie nicht verurteilte oder keiner Straftat verdächtige Personen registriert werden können.
En el registro de investigaciones de Europol será posible registrar datos personales muy delicados, por ejemplo, sobre convicciones políticas. Se podrá registrar incluso a personas que no han sido condenadas o que no se sospecha que hayan cometido un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Richtigkeit dieser Stellungnahme kann ich mich selbstverständlich nicht verbürgen, denn ich habe die Wälder um die Stelle, wo das verdächtige Flugzeug Berichten zufolge in Polen gelandet sein soll, nicht abgesucht.
No puedo responder por la precisión de esta declaración, por supuesto, ya que no he inspeccionado los bosques alrededor de los que se sospecha que el avión aterrizó en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdächtigedebe una inusual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie versucht haben, sich bei Outlook.com anzumelden, und die Meldung angezeigt wird, dass Ihr Konto vorübergehend blockiert ist, wurden verdächtige Aktivitäten in Ihrem Konto festgestellt.
Si al intentar iniciar sesión en Outlook.com apareció un mensaje en el que se indicaba que tu cuenta está temporalmente bloqueada, esto se debe a que hemos detectado una actividad inusual en tu cuenta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
verdächtigenocivas potencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Test selbst umfasst bekannte verdächtige Substanzen, mögliche Verunreinigungen und Stoffe, die für die Konservierung während Transport und Lagerung verwendet werden. Dadurch gewährleisten wir, dass das Produkt auf alle relevanten Schadstoffe geprüft wurde.
El ensayo en sí cubre todas las sustancias nocivas conocidas potencialmente, la posible contaminación, y los materiales utilizados para conservar el producto durante el transporte y almacenamiento, lo que nos permite garantizar que se han comprobado todas las toxinas pertinentes.
Sachgebiete: auto universitaet handel
Korpustyp: Webseite
verdächtigesospechosas recibida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen über verdächtige Transaktionen, die den zuständigen nationalen Kontaktstellen mitgeteilt werden, sowie sonstige Informationen, die die Verfolgung von finanziellen Transaktionen, die mit durch diese Verordnung erfassten Unregelmäßigkeiten verbinden sind, ermöglichen.
ES
cualquier información relativa a transacciones sospechosasrecibida por los puntos de contacto nacionales competentes, y cualquier otra información pertinente útil par detectar transacciones financieras ligadas a irregularidades cubiertas por el presente Reglamento.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verdächtigedebe cierta poco habitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie versucht haben, sich bei Outlook.com anzumelden, und die Meldung angezeigt wird, dass Ihr Konto vorübergehend blockiert ist, wurden verdächtige Aktivitäten in Ihrem Konto festgestellt.
Si intentaste iniciar sesión en Outlook.com y recibiste un mensaje de que tu cuenta está temporalmente bloqueada, se debe a que notamos cierta actividad pocohabitual en ella.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein Verdächtiger oder Beschuldigter
Los Estados miembros garantizarán que el sospechoso o acusado
Korpustyp: EU DCEP
Henry Allen Miller, Ihr ehemaliger Patient, ist Verdächtiger in einem weiteren möglichen bewaffneten Banküberfall.
Henry Allen Miller, su ex paciente, es un sospechoso potencial en otro robo a mano armada.
Korpustyp: Untertitel
Ein vom Ankläger zu vernehmender Verdächtiger darf nicht gezwungen werden, sich selbst zu belasten oder sich schuldig zu bekennen.
El sospechoso que preste declaración ante el Fiscal no podrá ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Korpustyp: UN
Stiefvate…und ein möglicher Verdächtiger in einem Kindermordfall.
Padrastro, y posible sospechoso de asesinad…De un niño.
Korpustyp: Untertitel
Die rechtmäßige Telekommunikationsüberwachung kommt im Rahmen einer Strafverfolgung zur Anwendung, bei der ein Verdächtiger existiert.
La interceptación legal tiene lugar en el contexto de una investigación penal que presuponga la existencia de un sospechoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mich wie ein Verdächtiger zu fühlen.
Me estoy empezando a sentir como un sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Dem Schriftsteller, dem Verbannten par exellence, der immer ein Verdächtiger ist, wie Thomas Mann sagte, ist die Sprache sein Plazenta.
Para un escritor, el exiliado por excelencia -siempre un sospechoso, como dijo Thomas Mann-, el lenguaje es su placenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden festgenommen, weil Sie ein Verdächtiger in einer Mordermittlung sind.
Está detenido en calidad de sospechoso en una investigación de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, was ist mit dem neuen Gesetz in Russland und der Praxis, dass ein Verdächtiger zur Befragung nicht an das Land überstellt wird, in dem die Straftat begangen wurde?
Por otra parte, ¿qué hay de la nueva ley en Rusia sobre la práctica de no entregar a un sospechoso para interrogarlo en el país en el que haya cometido el delito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, unser Mann in Stockholm hat den ersten Typen verloren und unser zweiter Verdächtiger fährt noch Kreuz und Quer durch den mittleren Westen.
Estocolmo perdió al primer tipo y nuestro segundo sospechoso sigu…...cruzando el medioeste.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtigersospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, beenden Sie nicht meine Sätze, als sei ich einer unserer Verdächtiger.
Bien, no termines mis frases como si fuese una sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigsospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Beispiel für verdächtige Vorgänge sind Bons mit Sofortkorrekturen.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das sieht verdächtig nach private profit and public risk aus.
Eso se parece sospechosamente mucho al adagio private profit and public risk .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klang ja verdächtig nach einem Schützen, der den Befehl eines Standartenführers in Frage stellt.
Eso suena sospechosamente a un soldado que cuestiona òrdenes de un coronel.
Korpustyp: Untertitel
Täglich tauchen im Internet auch verdächtig billige Fahrzeugangebote über sog. Direkteinkauf in Kanada und den USA durch Firmen oder Subjekte ohne eine Vertretung in Tschechien oder mit Außer-Haus-Verkauf auf.
En Internet aparecen también diariamente ofertas de automóviles sospechosamente baratas de la llamada compra directa en Canadá y EE.UU. por empresas o sujetos sin representación en la RCh o ventas en la calle.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Doch sieht die jüngste Preissteigerung verdächtig nach einer Blase aus, da sich die Zunahme nur teilweise anhand der wirtschaftlichen Grundlagen rechtfertigen lässt.
Pero el incremento reciente se parece sospechosamente a una burbuja y sólo está justificado parcialmente por los fundamentos económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Taxifahrer sagte, Iverson verhielt sich "sehr verdächtig".
El taxista dijo que Iverson actuaba "muy sospechosamente".
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie beim Online-Shopping den Verkäufer und werden Sie bei verdächtig niedrigen Preisen misstrauisch – so, wie Sie es auch beim Einkauf im Geschäft um die Ecke wären.
ES
Al realizar compras online, busca información sobre el vendedor y ten especial cuidado con los precios sospechosamente bajos tal y como lo harías si fueses a comprar algo en una tienda local.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, ähnelt ein solcher Verhaltenskodex nicht sehr verdächtig einer Form von Zensur?
En caso afirmativo, ¿no se parece tal código de conducta sospechosamente a una forma de censura?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Tochter hat so komisch geguckt. Das kam mir verdächtig vor.
Su hija actuaba sospechosamente como que hubiera robado algo.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtig simpel sind die neuen Konzepte für den Schutz unseres Klimas, über die in Europa in den letzten Monaten verstärkt berichtet wird: Durch den Umstieg auf elektrische Energie und die Produktion von mehr Strom soll ein aktiver Beitrag zum Klimaschutz geleistet werden.
Los nuevos conceptos para la protección de nuestro clima sobre los que tanto se ha oído hablar en Europa en los últimos meses son sospechosamente simples: si nos pasamos a la energía eléctrica y se produce más electricidad contribuiremos activamente a la protección climática.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtige Transaktiontransacción sospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„verdächtigeTransaktion“ jede Transaktion, auch unter Beteiligung gewerblicher Verwender, die die in den Anhängen aufgeführten Stoffe oder solche Stoffe enthaltende Gemische oder Stoffe betrifft und bei der der begründete Verdacht besteht, dass der betreffende Stoff bzw. das betreffende Gemisch für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen bestimmt ist;
«transacciónsospechosa» toda transacción relativa a las sustancias mencionadas en los anexos, o a las mezclas o sustancias que las contengan, incluidas las transacciones en las que participan usuarios profesionales, cuando haya motivos fundados para sospechar que la sustancia o la mezcla se destinan a la fabricación ilícita de explosivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdächtige
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen