linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdächtiger sospechoso 33 sospechosa 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verdächtige sospechoso 588 sospechosa 10 sospechoso 2 acusado 2
verdächtig sospechoso 706
sospechosamente 18
verdächtige Transaktion transacción sospechosa 1 .
Altlast-verdächtige Fläche .

verdächtig sospechoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein weiteres Beispiel für verdächtige Vorgänge sind Bons mit Sofortkorrekturen.
Otro ejemplo para operaciones sospechosas son vales con correcciones directas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie gelten schon aufgrund ihres Aussehens als verdächtig!
Solamente por su aspecto ya son considerados sospechosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suggestiv, grenzt fast an verdächtig. Aber kaum überzeugend.
Sugestivo, incluso bordea lo sospechoso, pero escasamente conclusivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglicht die schnelle und sichere Entfernung verdächtiger Läsionen. ES
Permite extirpar lesiones sospechosas de forma rápida y segura. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Doch die Behörden in Zeebrugge wußten, daß der fragliche LKW verdächtig war.
Pero las autoridades de Zeebrugge sabían que el camión en cuestión era sospechoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdächtiges Fahrzeug - ein neuer, grauer Ford - fährt westwärts auf der Siebten.
Vehículo sospechoso: un Ford gris. Se dirige al oeste por la séptima.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch verdächtige Transaktionen gewesen Chaurashii auch gestoppt.
Chaurashii transacción es sospechosa e incluso si ha sido detenido.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Am 31. Oktober 2010 wurde dem Befehlshaber von Atalanta ein verdächtiges Boot gemeldet, das sich der Elai-Alai näherte.
El 31 de octubre de 2010, el mando de Atalanta fue informado de un acercamiento sospechoso al Elai-Alai .
   Korpustyp: EU DCEP
Wer bei einem Koffer wartet, ist heutzutage verdächtig.
Si uno espera con un maletín, es sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden verdächtige Websites kann auch helfen Ihnen, Ihr System zu schützen.
Evitar sitios web sospechoso puede también ayudarle a mantener su sistema seguro.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdächtiger

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bin ich verdächtig, bist du verdächtig.
Si yo lo soy, tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich das verdächtig?
¿Eso la hace sospechar de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das klingt verdächtig.
Eso no suena bien.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich das verdächtig?
¿Eso le hace sospechar de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dorfbewohner sind verdächtig.
Los habitantes son desconfiados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dorfbewohner sind verdächtig.
Los aldeanos están recelosos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder gilt als verdächtig.
A todo aquél que se comporte sospechosamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Sahen Sie was Verdächtiges?
- No vi nada de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdächtige da Außerirdische.
Sospecho de los extraterrestres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdächtige Flanvart seit Wochen.
Hace semanas que lo sospechaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdächtige jeden und keinen.
Sospecho de cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verdächtiger aus North Hollywood.
Lo han arrestado en North Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Duftete er verdächtig nach Frauenparfum?
Mis preguntas no han acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verdächtige sie sehr.
Sí, sospecho mucho de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige muss weiß sein.
Es sudes debe ser blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was Verdächtiges gesehen?
Yo no vi nada.
   Korpustyp: Untertitel
»Was ihn verdächtig macht, oder?«
—¿Y dice que me hará creer en Dios?
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Übersetzungsrechte für EU-Verdächtige in Strafverfahren gefordert
Derecho a traducción en procesos penales en otros Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei veröffentlichte ein Foto des Verdächtige…
La policía ha hecho pública una foto del sospechos…
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger Laster auf dem Highway 23.
Hay un camión de mudanzas en la carretera 23.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir sehr verdächtig vor.
Eso no me suena bien a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Verdächtige bewaffnet und extrem gefährlich.
Ambas estan armadas y son muy peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre der Bursche ltaliener, wäre das verdächtig.
Si hubiera sido italiano, podría haber sido un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Zoll sind Menschen verdächtig, nicht Autos.
Porque los aduaneros sospechan al hombre, no al coche.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es euch nicht verdächtig ruhig vor?
¿No les parece todo demasiado tranquilo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte jedes Recht verdächtig zu sein.
Estaba en su derecho de sospechar de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt aber verdächtig nach einem Engländer.
A mí eso me suena como un inglés.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnauze! Du bist als Mittäter verdächtig.
- Sé que eres un complice.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Verdächtige bewaffnet und extrem gefährlich.
Ambae estan armadas y son muy peligrosae.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger wurde Nähe Washington Square gesehen.
Vieron al merodeador cerca de la Plaza Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, irgendwas Verdächtiges geht hier vor.
Coronel, aquí ocurre algo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Verdächtiger, kein Täter.
Es un sujeto, no un perpetrador.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, irgendwas Verdächtiges geht hier vor.
Coronel, está ocurriendo algo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen verdächtig aus, mit unserem Beutel!
Reconoce que con la bolsa parecemos tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dann Mr. House verdächtig…
Yo sospechaba del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale. Verdächtige haben einen Unschuldigen überfahren.
Control, Los delincuentes eliminaron un inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt aber verdächtig nach einem Engländer.
A mí eso me suena a un inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mehr verdächtiges Zeug im Haus.
Mi hijo tiene más cosas ilegales debajo de su cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verdächtiger lässt häufig was zurück.
Los culpables siempre se dejan cosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier hinten ist ein fliehender Verdächtiger.
Tenemos a un fugitivo atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige tragen Tarnkleidung und automatische Waffen.
Están usando uniformes y tienen armas automáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten drei verdächtige Todesfälle seit Mitternacht.
Ha habido tres muertes misteriosas desde medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdächtige Light-kun, Kira zu sein.
Sospecho que tú eres Kira
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als gäbe es mehrere Verdächtige.
Parece que hay varios participantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt verdächtig nach einer Belohnung.
Suena sospechosamente a premio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der kommt mir verdächtig vor.
Pero no me da buena espina.
   Korpustyp: Untertitel
42 bekannte und/oder verdächtige hormonaktive Stoffe ES
42 disruptores endocrinos conocidos o sospechados ES
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Wenn du etwas Verdächtiges siehst, putz die Brille.
Si ves a alguien con mala pinta, te quitas las gafas y las limpias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch abzuhauen ist das einzige, was dich verdächtig macht.
Tratar de escapar sería lo único qué les haría sospechar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Datenbanken durchsucht, es gibt 4 mögliche Verdächtige.
He mirado en todas las bases de datos. Hay cuatro posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts verdächtiges in der letzten Stunde gesehen.
Durante una hora no hemos visto ningún fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsausführung bewegte sich auf einem Rekord verdächtig schwachen Niveau.
La ejecución del presupuesto presentó un grado de infrautilización sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sieht verdächtig nach private profit and public risk aus.
Eso se parece sospechosamente mucho al adagio private profit and public risk .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdächtige Tiere sind ermittelt worden und werden aktiv überwacht.
Se ha identificado a los animales susceptibles, que se encuentran bajo estricta vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kam mir immer schon verdächtig vor, der Kerl da.
Siempre me ha parecido raro ese tipo.
   Korpustyp: Untertitel
So lange sie nichts Verdächtiges tut, ist alles gut.
En tanto no haga nada sospechos…estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf Sie hier nicht sehen, Sie sind zu verdächtig.
No deben verle aquí, Hasselbacher, llama mucho la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass dein Vater uns verdächtig…
No creo que tu padre sospeche de nosotros,
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Das könnte ihr etwas verdächtig vorkommen.
No s…eso podría hacerla sospechar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Datenbanken durchsucht, es gibt 4 mögliche Verdächtige.
Revisé todas las bases de datos, encontré cuatro posibles.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Moment der Verdächtige in einem anderen Mordfall.
Es actualmente una persona de interés en un homicidio no vinculado.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Ihre Frau ist jetzt offiziell verdächtig.
Así que su espos…es una prófuga.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzliche Millionäre sind verdächtig - ob in Istanbul oder in Peru.
Al repentino millonario lo pillaran in fraganti de Estambul a Perú.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache Sie ist es verdächtig, auch zu nehmen?
La cosa usted es sopechoso para tomar también?
   Korpustyp: Untertitel
Aber von den Hinweisen kommen verdächtig wenige von dir!
Pero de esas pistas, sospechosamente, algunas vienen de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde verhaftet und als Verdächtiger mehrere Stunden festgehalten.
Lo arrestaron, lo retuvieron durante unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nicht vermutet, dass ich sie verdächtige.
Porque no sabe que sospecho algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was Verdächtiges siehst, hupst du zwei Mal.
Si ves algo, toca la bocina dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas verdächtig wäre, bin ich sicher, Artie wüsste es.
Si hay algo raro, seguro que Artie lo sabría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Verdächtiger in einem Mord, Nelson.
Yo estaba afrontando cargos de asesinato, Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
Vernehmungsräume neigen immer dazu, verdächtig nach diesen auszusehen.
Esas salas, tienden a verse sospechosamente como salas de interrogación....
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie verdächtige Personen gesehen? - Durch das Fenster?
¿No ha visto a ningún desconocido por la ventana o llamando aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns 'n besseren Grund, weshalb er verdächtig sein könnte!
Dadnos una razón mejor para sospechar de Baum, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du etwas Verdächtiges bemerken, dann sag mir Bescheid.
Si llegas a notar algo sospechos…...házmelo saber.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
No confío en quienes se mudan con bolsas de papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr stoppt jeden Verdächtige…auch gut gekleidete Herren.
Y detienen a cualquier sospechos…incluídos los señores bien vestidos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde verhaftet und als Verdächtiger und mehrere Stunden festgehalten.
Lo arrestaron, lo retuvieron durante unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf Sie hier nicht sehen, Sie sind zu verdächtig.
No deben verle aquí, Hasselbacher, llama mucho la atenciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund auf dem JFK fand das Paket verdächtig.
Uno de los perros del aeropuerto olió algo.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
No me fío de la gente que se muda con bolsas de papel.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir mache…ziemliches verdächtiges Zeug in Pakistan.
- Pero estamos haciend…cosas bastante raras en Paquistán.
   Korpustyp: Untertitel
Sahen Sie etwas, was verdächtig oder ungewöhnlich war?
¿Ese día vio algo raro o fuera de lo normal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige ist schwarz, zwischen 16 und 18.
Un negro de unos 17 años.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Worte. Die reichen für eine Verdächtig nicht aus.
Dos palabras, ¡eso no es suficiente para acusarlo!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir mache…ziemliches verdächtiges Zeug in Pakistan.
- Pero estamos haciendo algunas cosas maléficas en Pakistán.
   Korpustyp: Untertitel
Blockieren oder Zulassen verdächtiger und potenziell unerwünschter Apps
Filtre llamadas o mensajes de texto no deseados
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das ist der Teil, wo wir uns schön müde vorzeigen müssen. Wir kommen verdächtig schnell zurück.
En esta parte tenemos que parecer bien cansados, ya que regresamos sospechosamente temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, ähnelt ein solcher Verhaltenskodex nicht sehr verdächtig einer Form von Zensur?
En caso afirmativo, ¿no se parece tal código de conducta sospechosamente a una forma de censura?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsbrief wird Verdächtige in klaren und verständlichen Worten über ihre Rechte informieren.
Las dos responsables de este tema son las eurodiputadas españolas Carmen Romero (S&D) y Teresa Jiménez-Becerril (PPE).
   Korpustyp: EU DCEP
der ersten Nachkommensgeneration TSE-verdächtiger oder TSE- infizierter Rinder sowie der Embryonen, der Eizellen
descendientes de primera generación, embriones, óvulos
   Korpustyp: EU DCEP
Merken Sie sich meine Worte. Die Sache ist sehr verdächtig. Er weiß etwas.
Escúcheme bien, esto es todo muy sospechos…él sabe algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige trägt eine braune Hos…...hellblaues Hemd, eine braune Jacke, dunkle Handschuhe.
Llevaba pantalones beig…...una camisa azul claro, chaqueta o jersey marrón, guantes oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise, die das Mädchen betreffen, das Geständnis des Verdächtige…...alle Beweis…...müssten ausgeschlossen werden.
Las pruebas relacionadas con la niña, la confesión del sospechos…...evidencias física…...quedarían excluidas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige trägt eine braune Hos…...hellblaues Hemd, eine braune Jacke, dunkle Handschuhe.
Llevaba pantalones beig…...una camisa azul claro, chaqueta o ijersey marrón, guantes oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwas verdächtiges vor meinem Fenster geschieht, mach ich eine Notiz.
Cualquier cosa rara que pase fuera de esta ventana yo lo apunto
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter hat so komisch geguckt. Das kam mir verdächtig vor.
Su hija actuaba sospechosamente como que hubiera robado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären vielleicht imstande einen Fall aufzubauen, durch verdächtige E-Mails.
Puede que podamos tener un caso rastreando los e-mails.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl! - Wie einer verdächtig oder renitent ist, sofort auf Eis legen!
Cualquier persona que sospeche o reniten…ponerlo inmediatamente en hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet, dass der Verdächtige keine Chance hat es sei denn er bewegt sich.
Significa que no puede disparar a menos que se mueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin Ihnen verdächtig und dass Sie mir nicht trauen.
Sé que siente recelo y que nada de lo que diga le hará confiar en mí.
   Korpustyp: Untertitel