Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein Verdächtiger oder Beschuldigter
Los Estados miembros garantizarán que el sospechoso o acusado
Korpustyp: EU DCEP
Henry Allen Miller, Ihr ehemaliger Patient, ist Verdächtiger in einem weiteren möglichen bewaffneten Banküberfall.
Henry Allen Miller, su ex paciente, es un sospechoso potencial en otro robo a mano armada.
Korpustyp: Untertitel
Ein vom Ankläger zu vernehmender Verdächtiger darf nicht gezwungen werden, sich selbst zu belasten oder sich schuldig zu bekennen.
El sospechoso que preste declaración ante el Fiscal no podrá ser obligado a declarar contra sí mismo ni a confesarse culpable.
Korpustyp: UN
Stiefvate…und ein möglicher Verdächtiger in einem Kindermordfall.
Padrastro, y posible sospechoso de asesinad…De un niño.
Korpustyp: Untertitel
Die rechtmäßige Telekommunikationsüberwachung kommt im Rahmen einer Strafverfolgung zur Anwendung, bei der ein Verdächtiger existiert.
La interceptación legal tiene lugar en el contexto de una investigación penal que presuponga la existencia de un sospechoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mich wie ein Verdächtiger zu fühlen.
Me estoy empezando a sentir como un sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Dem Schriftsteller, dem Verbannten par exellence, der immer ein Verdächtiger ist, wie Thomas Mann sagte, ist die Sprache sein Plazenta.
Para un escritor, el exiliado por excelencia -siempre un sospechoso, como dijo Thomas Mann-, el lenguaje es su placenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden festgenommen, weil Sie ein Verdächtiger in einer Mordermittlung sind.
Está detenido en calidad de sospechoso en una investigación de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, was ist mit dem neuen Gesetz in Russland und der Praxis, dass ein Verdächtiger zur Befragung nicht an das Land überstellt wird, in dem die Straftat begangen wurde?
Por otra parte, ¿qué hay de la nueva ley en Rusia sobre la práctica de no entregar a un sospechoso para interrogarlo en el país en el que haya cometido el delito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, unser Mann in Stockholm hat den ersten Typen verloren und unser zweiter Verdächtiger fährt noch Kreuz und Quer durch den mittleren Westen.
Estocolmo perdió al primer tipo y nuestro segundo sospechoso sigu…...cruzando el medioeste.
Okay, beenden Sie nicht meine Sätze, als sei ich einer unserer Verdächtiger.
Bien, no termines mis frases como si fuese una sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigersospechosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch sperrte sich die Fraktion von Frau Villiers dagegen, Anwälte zur Meldung verdächtiger Transaktionen zu verpflichten und blockierte damit nach der Abstimmung im Parlament im April die endgültige Beilegung dieser Angelegenheit ein halbes Jahr lang.
Pero fue el propio Grupo de la Sra. Villiers el que se opuso a la obligación de los abogados a informar sobre transacciones sospechosas y, por consiguiente, ha retrasado la resolución final de este asunto durante seis meses desde nuestra votación plenaria en abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist allerdings, dass die amerikanischen oder westlichen Militäraktionen in Afghanistan sowie die willkürliche Inhaftierung mutmaßlicher Islamisten in Guantanamo oder auch die Aufstellung immer längerer Listen verdächtiger Organisationen in keiner Weise zur Zerschlagung des kriminellen Netzwerkes von El-Kaida beitragen konnten.
No obstante, es preciso indicar que las operaciones militares llevadas a cabo por Estados Unidos u Occidente en Afganistán, como la detención aleatoria de supuestos extremistas islámicos en Guantánamo o la compilación de crecientes listas de organizaciones sospechosas, no nos han permitido erradicar la red criminal Al Qaeda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Änderungsanträgen 23 und 25 werden die Vorschriften der Richtlinie von 1991 über die Meldung verdächtiger Transaktionen geändert, die bisher keinerlei Probleme verursacht haben und deshalb aus der Sicht der Kommission unverändert beibehalten werden sollten.
23 y 25 modifican las disposiciones de la Directiva de 1991 relativa a la información sobre transacciones sospechosas, que no han planteado problema alguno en el pasado y, en opinión de la Comisión, no es necesario cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig räumt die Kommission aber ein, daß sich zusätzliche Schwierigkeiten für die Banken bei der Aufdeckung verdächtiger Transaktionen besonders unterhalb der 15.000 ECU-Schwelle ergeben könnten, wenn eine große Anzahl unbekannter Kunden an ihren Schaltern auftaucht.
Al mismo tiempo, la Comisión reconoce que pueden ocasionarse dificultades adicionales para los Bancos a la hora de descubrir las transacciones sospechosas inferiores al umbral de los 15.000 ecus si un gran número de clientes desconocidos aparece en sus ventanillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß man es begrüßen, daß dieser Vorschlag drei NAFO-Empfehlungen zur Kontrolle der Tätigkeit von Schiffen von Nichtvertragsparteien, insbesondere von Schiffen unter Gefälligkeitsflaggen, aufgreifen will, deren Aktivitäten ohne jeden Zweifel viel verdächtiger sind als diejenigen einer beliebigen Flotte der Gemeinschaft.
Por eso hay que aplaudir que esta propuesta esté destinada a incorporar a la normativa comunitaria tres recomendaciones de la NAFO dirigidas a controlar las actividades de buques de partes no contratantes, en particular los pabellones de conveniencia, cuyas actividades son, sin la menor duda, mucho más sospechosas que las de cualquier flota comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bericht ist parteiisch, voller verdächtiger Auslassungen und durch und durch von einem nicht näher bestimmbaren und unbegründeten Wohlwollen für die Türkei durchdrungen.
Su informe es parcial, está lleno de omisiones sospechosas y está condicionado, en toda su extensión, por un síndrome de favor incalificable, injustificable hacia el factor turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten außerdem betonen, daß es wichtig ist, die Identität verdächtiger Personen nicht bekanntzugeben, bevor die Straftat durch einen Prozeß nachgewiesen worden ist, und daß die Registrierung von Individuen mit größter Vorsicht geschehen muß, um die Integrität des Individuums zu schützen.
También queremos destacar la importancia de que no se revele la identidad de las personas sospechosas, sino hasta que el delito haya sido probado en un juicio, y que el registro de personas se use con el mayor celo para proteger la integridad individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein effizienter Informationsaustausch zwischen Regierungen und die gegenseitige Unterstützung bei der Identifizierung verdächtiger Personen und Organisationen ist eine Frage höchster Bedeutung, um die Sicherheit unserer Bürger zu gewährleisten.
El intercambio eficaz de información entre los gobiernos y la asistencia mutua en la identificación de personas y organizaciones sospechosas es una cuestión de suma importancia para garantizar la seguridad de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Ergreifen geeigneter Maßnahmen für die Beseitigung verdächtiger Schlachtkörper oder Schlachtkörperteile sowie derjenigen mit positivem Befund.
adoptar las medidas necesarias para eliminar las canales o sus partes sospechosas y las que hayan dado positivo en los análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FIU oder die andere zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehören auch Auswertungen verdächtiger Transaktionsmeldungen.
La UIF o cualquier otra autoridad competente tendrán acceso, directa o indirectamente, sin dilación, a la información financiera, administrativa y policial que requiera desempeñar adecuadamente ducha función, incluido el análisis de los informes de las transacciones sospechosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigersospechosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kämpft man nicht gegen die Piraterie, zumindest nicht nach amerikanischem Recht, nach welchem die Verfahren zur Meldung und Schließung verdächtiger Web-Sites als die wirksamste Vorgehensweise gegen diese Plage gelten.
No es así que se lucha contra la piratería, al menos según la ley americana que considera los procedimientos de indicación y cierre de los sitios sospechosos como la manera más eficaz para luchar contra esta plaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Kriminelle profitieren von der Tatsache, dass wir unterschiedlich strenge nationale Kontrollen zur Überprüfung verdächtiger Bewegungen von Barmitteln haben.
Los diferentes niveles de los controles nacionales destinados a fiscalizar movimientos sospechosos de dinero en efectivo facilitan la actividad criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzügliche Meldung verdächtiger Ereignisse, die die Sicherheit des Systems beeinträchtigen könnten;
informar rápidamente de hechos sospechosos que pudieran perjudicar la seguridad del sistema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FIU bzw. die andere zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehören auch Auswertungen verdächtiger Transaktionsmeldungen.
La UIF o la autoridad competente designada tenga acceso, directa o indirectamente, en el plazo requerido, a la información financiera, administrativa y policial que necesite para llevar a cabo sus funciones de manera adecuada, incluido el análisis de informes de transacción sospechosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FIU oder die sonst zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehören auch Auswertungen verdächtiger Transaktionsmeldungen.
La UIF o la autoridad competente designada tendrá acceso, directa o indirectamente, en el plazo requerido, a la información financiera, administrativa y policial que necesite para llevar a cabo sus funciones de manera adecuada, incluido el análisis de informes de transacción sospechosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FIU oder die andere zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehört insbesondere die Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen.
La UIF o la autoridad competente designada tendrá acceso, directa o indirectamente, en el plazo requerido, a la información financiera, administrativa y policial que necesite para llevar a cabo sus funciones de manera adecuada, incluido el análisis de informes de transacción sospechosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Sichtung verdächtiger Mutterschiffe an UKMTO Dubai und IMB PRC melden.
Informar de todos los avistamientos de buques nodriza sospechosos a la UKMTO y a la IMB PRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wendepunkt kam, als Kay eine Inspektion verdächtiger Gebäude veranlasste, ohne die Irakis vorab von seinem Vorhaben zu informieren.
Las cosas cambiaron cuando Kay empezó a inspeccionar edificios sospechosos sin notificar por adelantado a los iraquíes acerca de sus intenciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem entsprechend fordert der Gerichtshof für Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien, der seinen Sitz in Den Haag hat, den Rücktritt des ehemaligen jugoslawischen Präsidenten Slobodan Milosevic und weiterer verdächtiger Angeklagter.
De forma similar, el tribunal para crímenes de guerra de la ex-Yugoslavia, localizado en La Haya, ha insistido en la rendición del ex-presidente yugoslavo Slobodan Milosevic y otros sospechosos acusados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das jahrelange Gerichtsverfahren war durch eine Reihe verdächtiger Entwicklungen gekennzeichnet, die allesamt Winata begünstigten.
El procedimiento judicial que duró un año estuvo plagado de una serie de sucesos sospechosos, todos a favor de Winata.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verdächtigerel sospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdächtiger fährt eine rote Limousine, neueres Modell.
El sospechoso va en un Sedán rojo, último modelo.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger fährt in Richtun…
El sospechoso se dirig…
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger fährt ostwärts durch 4th Street.
El sospechoso va en dirección este en la Calle 4a.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger Nummer 3 ist drin.
El sospechoso número tres está adentro.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger ist bewaffnet und gefährlich, wiederhole,
El sospechoso está armado y es peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger ist bewaffnet und gefährlich.
Repit…...el sospechoso está armado y es peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger hat die Waffe fallen lassen.
El sospechoso ha tirado su pistola.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger könnte bewaffnet sein.
El sospechoso podría estar armado.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger fährt in Richtun…
El sospechoso está huyend…
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger ist bewaffnet und gefährlich, wiederhole, Verdächtiger ist bewaffnet und gefährlich.
El sospechoso está armado y es peligroso.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigersospechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmung des Cut-off-Werts und der Quote falsch verdächtiger Ergebnisse bei Leerproben
Determinación del valor de corte y del porcentaje de falsas sospechas de las muestras en blanco
Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende Wert der einseitigen t-Verteilung bestimmt die Quote falsch verdächtiger Ergebnisse.
El valor correspondiente de una distribución de t indica el porcentaje de falsas sospechas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der negativen Kontrollproben werden zur Schätzung der entsprechenden Quote falsch verdächtiger Ergebnisse verwendet.
Los resultados de las muestras de control negativas se utilizan para calcular el porcentaje de falsas sospechas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigerpresuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens in Abstimmung mit der WTO die Ausarbeitung eines Standardverfahrens für die Isolierung verdächtiger Fälle unter den EU-Bürgern, das auf alle Mitgliedstaaten anzuwenden ist, indem man es eben nicht jedem Staat überlässt, sein eigenes Verfahren heranzuziehen.
En segundo lugar, la definición, conjuntamente con la OMS, de un procedimiento normalizado de aislamiento para todos los presuntos casos en Europa que se aplique en todos los Estados miembros, de manera que los Estados miembros no tengan que decidir por su cuenta los respectivos procedimientos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt des Auftretens und der Weiterentwicklung des toxischen Zustands, einschließlich der Bildung verdächtiger Tumoren, ist ebenfalls festzuhalten.
Se registrarán el momento de comienzo y la evolución de los procesos tóxicos, incluidos los presuntos tumores.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. in der Erwägung, dass ein Verzicht auf die Kontrollen an Binnengrenzen die Auswanderung verdächtiger Verbrecher in andere Mitgliedstaaten begünstigen und so zu einem Anstieg der Kriminalität, einer Überbelegung der Gefängnisse und einem Verlust an Sicherheit und öffentlicher Ordnung führen kann;
D. Considerando que la supresión de los controles en las fronteras interiores puede fomentar la emigración de presuntos delincuentes a otros Estados miembros, haciendo así que aumente la delincuencia y la masificación en las cárceles, y que disminuya la seguridad y el orden público;
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigerel Sospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdächtiger Null hatte auch einen.
El Sospechoso Cero también tiene uno.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger Null hat einen Ring getragen, und Frost hatte diesen in seinem Besitz.
El Sospechoso Cero tenía puesto un anill…...y Frost tenía uno.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigerel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts ist verdächtiger als Frosch-Atem.
Nada inspira más desconfianza que el aliento de rana.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger Ford wurde in einem Parkhaus entdeck…
El vehículo se ha encontrado en un aparcamient…
Korpustyp: Untertitel
verdächtigersospecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden haben bestätigt, dass eine 83‑jährige Frau aus Niedersachsen nach neuntätiger stationärer Behandlung verstorben ist, während in Bremen der Tod einer 25‑jährigen Frau verzeichnet wurde und auch in Schleswig-Holstein ein verdächtiger Todesfall bestätigt worden ist.
Las autoridades ya han confirmado la muerte de una mujer de 83 años de Baja Sajonia, fallecida tras nueve días de hospitalización, mientras que en Bremen se ha registrado la muerte de una joven de 25 años; se sospecha asimismo de un caso de muerte en la región de Schleswig-Holstein.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigersospechosas las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen mit der drohenden Todesstrafe macht diese kafkaeske Situation Schuldbekenntnisse, "Geständnisse" und Verhandlungen zwischen den Anklagevertretern und der Verteidigung ("plea-bargaining") zwangsläufig wahrscheinlicher und gleichzeitig verdächtiger.
Junto con la amenaza de la pena de muerte, esta situación kafkiana por una parte debe facilitar y por otra hacer más sospechosaslas declaraciones de culpabilidad, las “confesiones” y las negociaciones para que los detenidos admitan su culpabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigercómo tratar el sospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgang mit verdächtiger E-Mail Befolgen Sie diese Richtlinien, um sich zu schützen, wenn Sie in Ihrem Posteingang verdächtige E-Mail finden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
verdächtigeracusados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
X. in der Erwägung, dass die Staatengemeinschaft aufgrund der völligen Isolierung des Landes nicht überprüfen kann, ob die Menschenrechte verdächtiger Personen geachtet werden, ob ein faires Gerichtsverfahren stattfindet und ob der Zugang zu Rechtsbeistand gewährleistet ist,
X. Considerando que, debido al total aislamiento del país, la comunidad internacional no puede verificar que se respetan los derechos humanos, se celebra un juicio justo o los acusados tienen acceso a un abogado,
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigerlas sospechosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erleichtert die Erfassung verdächtiger Transaktionen und die internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet.
Este cambio facilita la notificación de las operaciones sospechosas, así como la cooperación internacional en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigersospechosas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die FIU oder die andere zuständige Behörde erhält rechtzeitig unmittelbar oder mittelbar Zugang zu den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfolgungsdaten, die sie zur ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt; dazu gehört insbesondere die Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen.“
La UIF o la autoridad competente de que se trate tendrá acceso, directo o indirecto, a su debido momento, a la información financiera, administrativa y policial que necesite para desempeñar adecuadamente dicha función, que incluye, en particular, el análisis de las declaraciones de transacciones sospechosas.».
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigerel las sospechosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31. Dezember 2019 einen Bericht über die Durchführung und Funktionsweise dieser Verordnung, insbesondere darüber, ob gegebenenfalls zusätzliche Maßnahmen zur Überwachung und Kontrolle verdächtiger Vorgänge mit nicht erfassten Stoffe erforderlich sind.
A más tardar el 31 de diciembre de 2019, la Comisión presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la ejecución y el funcionamiento del presente Reglamento, y en particular sobre la posible necesidad de otras medidas a efectos de la vigilancia y el control de las transacciones sospechosas relacionadas con sustancias no catalogadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdächtigerlos sospechosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdächtiger fährt in nördliche Richtung Queensboro Bridge.
Los sospechosos van por la 3ª hacia el puente Queensboro.
Sachgebiete: luftfahrt film internet
Korpustyp: Webseite
Verdächtigesospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mashburn vergaß eine mögliche Verdächtige, seine Ex-Freundin Elsa Struven, zu erwähnen.
Una posible sospechosa que Mashburn olvidó mencionar, su ex-novia, Elsa Struven.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind eine Verdächtige, keine Zeugin!
No eres ninguna testigo. Eres una sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
- wenn der Verdächtige das tut.
- si lo hace la sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtige ist bewaffnet und fährt Richtung Osten.
La sospechosa está armada y se dirige hacia el este.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist keine Verdächtige in dieser Angelegenheit.
Mi esposa no es una sospechosa en la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer kam gerade von der Arbeit, sie sagte die Verdächtige näherte sich ihr in der Einfahrt.
La víctima regresaba a casa desde su trabajo. Dijo que la sospechosa se le acercó en el camino de entrada.
Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtige heißt Meredith Reed.
El nombre de la sospechosa es Meredith Reed.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist eine Verdächtige in Haft.
Esa mujer esa una sospechosa bajo mi custodia.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hab die Verdächtige.
Creo que tengo a la sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
Und eine neue Verdächtige.
Y una nueva sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtigesospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Polizei teilte mit, dass bis Freitag 29 501 Verdächtige festgenommen wurden.
La policía también ha declarado que, hasta el viernes, habían sido detenidos 29 501 sospechosos.
Korpustyp: EU DCEP
Verdächtige dürfen nicht weg, nachdem vier getötet wurden! - Sind das wirklich Verdächtige? - Die bleiben hier!
¿Dejarás que sospechosos se vayan después de que cuatro personas han sido asesinadas? - ¿Realmente crees que ellos son sospechosos? - ¡No se iran!
Korpustyp: Untertitel
Verdächtigeacusado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehören die Vertretung durch einen Rechtsbeistand (sowohl vor als auch im Hauptverfahren), die kostenlose Inanspruchnahme eines Dolmetschers, die Aufklärung des Verdächtigen über seine Rechte usw.
Forman parte de estos derechos la asistencia de letrado, durante las instrucciones previas y durante el proceso judicial propiamente dicho, la puesta a disposición gratuita de un intérprete, y la información del acusado sobre sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat betonte den nicht ausschließlichen Charakter des Fahrplans und ersuchte die Kommission, weitere Elemente von Mindestverfahrensrechten in Bezug auf Verdächtige und Beschuldigte zu prüfen und zu bewerten, ob andere Themen, beispielsweise die Unschuldsvermutung, angegangen werden müssen, damit eine bessere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet gefördert wird.
El Consejo Europeo subrayó el carácter no exhaustivo del plan de trabajo, al solicitar a la Comisión que examinara nuevos elementos de los derechos procesales mínimos de los acusados y sospechosos y evaluara la necesidad de abordar otras cuestiones, como la presunción de inocencia, para fomentar una mejor cooperación en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigsospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Beispiel für verdächtige Vorgänge sind Bons mit Sofortkorrekturen.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das sieht verdächtig nach private profit and public risk aus.
Eso se parece sospechosamente mucho al adagio private profit and public risk .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klang ja verdächtig nach einem Schützen, der den Befehl eines Standartenführers in Frage stellt.
Eso suena sospechosamente a un soldado que cuestiona òrdenes de un coronel.
Korpustyp: Untertitel
Täglich tauchen im Internet auch verdächtig billige Fahrzeugangebote über sog. Direkteinkauf in Kanada und den USA durch Firmen oder Subjekte ohne eine Vertretung in Tschechien oder mit Außer-Haus-Verkauf auf.
En Internet aparecen también diariamente ofertas de automóviles sospechosamente baratas de la llamada compra directa en Canadá y EE.UU. por empresas o sujetos sin representación en la RCh o ventas en la calle.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Doch sieht die jüngste Preissteigerung verdächtig nach einer Blase aus, da sich die Zunahme nur teilweise anhand der wirtschaftlichen Grundlagen rechtfertigen lässt.
Pero el incremento reciente se parece sospechosamente a una burbuja y sólo está justificado parcialmente por los fundamentos económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Taxifahrer sagte, Iverson verhielt sich "sehr verdächtig".
El taxista dijo que Iverson actuaba "muy sospechosamente".
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie beim Online-Shopping den Verkäufer und werden Sie bei verdächtig niedrigen Preisen misstrauisch – so, wie Sie es auch beim Einkauf im Geschäft um die Ecke wären.
ES
Al realizar compras online, busca información sobre el vendedor y ten especial cuidado con los precios sospechosamente bajos tal y como lo harías si fueses a comprar algo en una tienda local.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, ähnelt ein solcher Verhaltenskodex nicht sehr verdächtig einer Form von Zensur?
En caso afirmativo, ¿no se parece tal código de conducta sospechosamente a una forma de censura?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Tochter hat so komisch geguckt. Das kam mir verdächtig vor.
Su hija actuaba sospechosamente como que hubiera robado algo.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtig simpel sind die neuen Konzepte für den Schutz unseres Klimas, über die in Europa in den letzten Monaten verstärkt berichtet wird: Durch den Umstieg auf elektrische Energie und die Produktion von mehr Strom soll ein aktiver Beitrag zum Klimaschutz geleistet werden.
Los nuevos conceptos para la protección de nuestro clima sobre los que tanto se ha oído hablar en Europa en los últimos meses son sospechosamente simples: si nos pasamos a la energía eléctrica y se produce más electricidad contribuiremos activamente a la protección climática.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtige Transaktiontransacción sospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„verdächtigeTransaktion“ jede Transaktion, auch unter Beteiligung gewerblicher Verwender, die die in den Anhängen aufgeführten Stoffe oder solche Stoffe enthaltende Gemische oder Stoffe betrifft und bei der der begründete Verdacht besteht, dass der betreffende Stoff bzw. das betreffende Gemisch für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen bestimmt ist;
«transacciónsospechosa» toda transacción relativa a las sustancias mencionadas en los anexos, o a las mezclas o sustancias que las contengan, incluidas las transacciones en las que participan usuarios profesionales, cuando haya motivos fundados para sospechar que la sustancia o la mezcla se destinan a la fabricación ilícita de explosivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdächtiger
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen